Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Cada loco con su tema [E]->[D]
- Dieses Thema hat 44 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 11 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
19. September 2008 um 16:36 Uhr #752435uliTeilnehmer
@cuya wrote:
…..
Also im Deutschen wird es oft verwendet, daher wahrscheinlich eine gute Entscheidung. Wobei man das Ganze wahrscheinlich auch mit Verben hätte ausdrücken können, u.U „betont“ man damit, dass die „Handlung“ erwünscht ist. Vielleicht hätte ansonsten auch Serrat „prefiero el querer a el poder“ usw. geschrieben 🙄cuya
Findest du es so besser?
ich mag lieber wollen statt können
lieber berühren statt treten
lieber gewinnen statt verlieren
lieber küssen statt streiten
lieber tanzen statt marschieren
und lieber genießen statt abwägen / abschätzenBei so einem Liedertext ist es immer schwierig, den Inhalt dem Sinn gemäss zu übersetzen .
Wäre schön, wenn sich noch mehr beteiligen würden und evtl andere, bessere Vorschläge machen könnten.
20. September 2008 um 06:16 Uhr #752436AnonymInaktivFindest du es so besser?
Ob es besser ist, kann ich nicht sagen, aber es gefällt mir 😉
Vielleicht liegt es aber nur darin, dass ich „mir einbilde“ die Version entspricht eher das Original…Bei so einem Liedertext ist es immer schwierig, den Inhalt dem Sinn gemäss zu übersetzen .
Ja. Und es kommen noch ein paar „Schätzchen“
Wäre schön, wenn sich noch mehr beteiligen würden und evtl andere, bessere Vorschläge machen könnten.
Uy! Ja das wäre schön, aber vielleicht gefällt der Text nicht (?) oder er ist übersehen worden… Mal schauen.
cuya
21. September 2008 um 17:19 Uhr #752437KasuTeilnehmerIch versuch es dann mal mit der nächsten Strophe.
>
Prefiero volar a correr,
hacer a pensar,
amar a querer,
tomar a pedir.
Antes que nada soy
partidario de vivir.<Ich ziehe dem Laufen das Fliegen vor,
mache statt zu denken,
nehme statt zu bitten.
Bevor ich kein Anhänger des Lebens bin.Hm,der letzte Satz gefällt mir überhaupt nicht. Könnte es nicht vielleicht
heißen(sinngemäß):“Bevor ich nichts mehr vom Leben habe.“ ???
Bin gespannt auf weitere Meinungen.
LG Kasu21. September 2008 um 17:48 Uhr #752438uliTeilnehmer@Kasu wrote:
Ich versuch es dann mal mit der nächsten Strophe.
>
Prefiero volar a correr,
hacer a pensar,
amar a querer,
tomar a pedir.
Antes que nada soy
partidario de vivir.<Ich ziehe dem Laufen das Fliegen vor,
mache statt zu denken,
nehme statt zu bitten.
Bevor ich kein Anhänger des Lebens bin.Hm,der letzte Satz gefällt mir überhaupt nicht. Könnte es nicht vielleicht
heißen(sinngemäß):“Bevor ich nichts mehr vom Leben habe.“ ???
Bin gespannt auf weitere Meinungen.
LG Kasumein Vorschlag zum letzten Satz wäre :
…“in erster Linie bin ich ein Anhänger des Lebens“
(das kann man vllt noch besser ausdrücken) 🙄„antes que nada“ bedeutet „zunächst / in erster Linie
21. September 2008 um 17:56 Uhr #752439KasuTeilnehmer@uli wrote:
mein Vorschlag zum letzten Satz wäre :
…“in erster Linie bin ich ein Anhänger des Lebens“
(das kann man vllt noch besser ausdrücken) 🙄„antes que nada“ bedeutet „zunächst / in erster Linie
Hört sich jetzt natürlich viel logischer an.Und den Ausdruck“antes que nada“ kannte ich noch nicht.Nur die einzelnen Wörter.
Also, heute wieder etwas gelernt.LG Kasu
22. September 2008 um 09:10 Uhr #752440AnonymInaktivHallo!
Ich nehme den vorletzten Beitrag als „Muster“, dami man beim selben „Stil“ bleibt:ich mag lieber wollen statt können
lieber berühren statt treten
lieber gewinnen statt verlieren
lieber küssen statt streiten
lieber tanzen statt marschieren
und lieber genießen statt abschätzen>
Prefiero volar a correr,
hacer a pensar,
amar a querer,
tomar a pedir.
Antes que nada soy
partidario de vivir.<Ich mag lieber fliegen als laufen/rennen (andersrum 😉 )
lieber machen /etwas tun als (nur) denken (eig. eher nachdenken, grübeln)
lieber (an)nehmen als bitten,
Denn in erster Linie bin ich ein Anhänger des Lebens (Ulis Vorschlag, der war gut, es ging darum, dass „er“ vor allem das Leben liebt)cuya
23. September 2008 um 21:23 Uhr #752441ReaTeilnehmerHi cuya, ich denke, das ist aber eine Silbe mehr und würde den Rhyrmus des Gedichts verändern, oder?
Gruß Rea
24. September 2008 um 09:11 Uhr #752442AnonymInaktiv@Rea wrote:
… und würde den Rhyrmus des Gedichts verändern, oder?
Uy Rea! Daran habe ich nicht gedacht und versuchte, mich eher auf den Inhalt zu beziehen.
cuya
24. September 2008 um 14:57 Uhr #752443uliTeilnehmerIch habe den letzten Satz nun etwas frei übersetzt, was haltet ihr davon??
>
Prefiero volar a correr,
hacer a pensar,
amar a querer,
tomar a pedir.
Antes que nada soy
partidario de vivir.<Ich mag lieber fliegen als rennen
lieber handeln als nachdenken
lieber (an)nehmen als bitten
aber am meisten von all dem
das Leben lebenNun folgt die übernächste Strophe: (die nächste gleicht der ersten)
Pero, puestos a escoger, prefiero
un buen polvo a un rapapolvo
y un bombero a un bombardero,
crecer a sentar cabeza, prefiero
la carne al metal
y las ventanas a las ventanillas,
un lunar de tu cara
a la Pinacoteca Nacional
y la revolución a las pesadillas.Aber wenn ich vor der Wahl stehe, auszusuchen
mag ich lieber mit jemandem ins Bett gehen (Geschlechtsverkehr haben) statt eine Standpauke zu halten
und lieber einen Feuerwehrmann als einen Artillerist
und wenn ich darüber nachdenke (crecer a sentar cabeza –> den Ausdruck kenne ich nicht) 🙄
mag ich lieber Fleisch statt Metall
und Fensterchen statt Fenster
lieber ein Muttermal in deinem Gesicht statt der Pinacoteca Nacional
und lieber die Revolution statt der Alpträume.Nun bin ich gespannt, ob alles einigermaßen stimmt?
24. September 2008 um 15:47 Uhr #752444AnonymInaktivEin paar Bemerkungen:
-mag ich lieber mit jemandem ins Bett gehen (Geschlechtsverkehr haben)–> „guten“ Sex haben? 🙄
– crecer a sentar cabeza –> sentar cabeza = seßhaft werden, es wird oft verwendet, wenn jemand der etwas „allzu“ lebensfroh/unvernünftig war,“endlich“ heiratet. Also –> wachsen/ sich weiterentwickeln anstatt seßhaft (fig. auch „spießig“) werden
und Fensterchen statt Fenster –> Andersrum: große Fenster sind ihn lieber 😉
cuya
24. September 2008 um 16:34 Uhr #752445uliTeilnehmer@cuya wrote:
Ein paar Bemerkungen:
-mag ich lieber mit jemandem ins Bett gehen (Geschlechtsverkehr haben)–> „guten“ Sex haben? 🙄
– crecer a sentar cabeza –> sentar cabeza = seßhaft werden, es wird oft verwendet, wenn jemand der etwas „allzu“ lebensfroh/unvernünftig war,“endlich“ heiratet. Also –> wachsen/ sich weiterentwickeln anstatt seßhaft (fig. auch „spießig“) werden
und Fensterchen statt Fenster –> Andersrum: große Fenster sind ihn lieber 😉
cuya
Danke cuya!!!
Also nochmal:
Aber wenn ich vor der Wahl stehe, auszusuchen
mag ich lieber guten Sex als eine Standpauke halten
und lieber einen Feuerwehrmann als einen Artillerist
lieber mich weiterentwickeln statt sesshaft zu werden
ich mag lieber Fleisch statt Metall
und Fenster statt Fensterchen (evtl. Weitblick statt Engstirnigkeit) 🙄
lieber ein Muttermal in deinem Gesicht als die Pinacoteca Nacional
und lieber die Revolution als Alpträume.24. September 2008 um 16:47 Uhr #752446AnonymInaktivevtl. Weitblick statt Engstirnigkeit
Sehe ich auch so.
Auch dass mit „Revolution lieber als Alpträume“ ist meine mMeinung nach recht fig. ausgedrückt: es geht auch um Wechsel (zu Not um 180°) anstatt Starre, also auch „geistig“ und nicht nur „politisch“ gemeint.
Revolución wird imho sowieso im Spanischen etwas „lockerer“ als im Deutschen verwendet, aber vielleicht bilde ich es mir nur ein 🙄cuya
24. September 2008 um 16:57 Uhr #752447uliTeilnehmer@cuya wrote:
evtl. Weitblick statt Engstirnigkeit
Sehe ich auch so.
Auch dass mit „Revolution lieber als Alpträume“ ist meine mMeinung nach recht fig. ausgedrückt: es geht auch um Wechsel (zu Not um 180°) anstatt Starre, also auch „geistig“ und nicht nur „politisch“ gemeint.
Revolución wird imho sowieso im Spanischen etwas „lockerer“ als im Deutschen verwendet, aber vielleicht bilde ich es mir nur ein 🙄cuya
du hast Recht.
Um den Text im übertragenen Sinne zu verstehen, bzw. zu übersetzen, muss man noch einige Strophen ändern.
Mal sehen, ob ich dazu komme.
Vllt. meldet sich noch jemand, der es versuchen möchte ?????24. September 2008 um 20:29 Uhr #752448ReaTeilnehmerPrefiero, el tiempo al oro,
la vida al sueño,
el perro al collar,
las nueces al ruido
y al sabio por conocer
a los locos conocidos.ich wähle Zeit statt Gold
Leben statt Traum
den Hund statt das Halsband
das Nichts statt den Lärm (viel Lärm um nichts)
den Weisen um die bekannten Narren
kennenzulernen.❓ ❓ ❓
So, ich habe mich getraut, aber das haut nicht hin 😳
Buenas noches Rea
25. September 2008 um 06:46 Uhr #752449AnonymInaktivUm den Text im übertragenen Sinne zu verstehen, bzw. zu übersetzen, muss man noch einige Strophen ändern.
Ja, das stimmt, dennoch ist es zumindest vom Ihnhalt her auf einiges hingewiesen worden, was das „Verständnis“ etwas erleichtert. Ehrlich gesagt, es gibt nicht weniger Lieder auf Deutsch, die erst mal „interpretiert/verstanden“ werden müssen 😉
ich wähle Zeit statt Gold
Leben statt Traum
den Hund statt das Halsband
das Nichts statt den Lärm (viel Lärm um nichts -> schön, genau darum ging es)
den Weisen um die bekannten Narren
kennenzulernen*Ich bevorzuge/mag lieber/wähle den (unbekannten) Weisen ( bzw.den noch zu kennenlernen gilt) als /statt die bekannten Narren.
cuya
25. September 2008 um 08:11 Uhr #752450ReaTeilnehmerGracias cuya, warum wird hier in der Gegenüberstellung por verwendet, wenn es auch mit als übersetzt wird?
Gruß Rea
25. September 2008 um 08:11 Uhr #752451ReaTeilnehmerGracias cuya, warum wird hier in der Gegenüberstellung por verwendet, wenn es auch mit als übersetzt wird?
So nun müßten wir die Strophen alle zusammenführen und dann gemeinsam feilen.
Gruß Rea
25. September 2008 um 09:40 Uhr #752452AnonymInaktiv@Rea wrote:
Gracias cuya, warum wird hier in der Gegenüberstellung por verwendet, wenn es auch mit als übersetzt wird?
Also das por hat hier nichts mit der Gegenüberstellung zu tun. Diese bezieht sich auf den unbekannt Weisen v/s bekannten Narren.
y al sabio por conocer
a los locos conocidos.Das „por“ bezieht sich auf den Weisen. Algo por conocer-> etwas was noch zu kennenlernen/erfahren gilt/ etwas , was noch bevorsteht–> den Weisen, den es noch zu kennenlernen gilt–> bzw. unbekannt.
cuya
25. September 2008 um 14:11 Uhr #752453ReaTeilnehmerAha!!! 💡 ❗
gracias!
Wollen wir noch zusammenführen?
Gruß Rea
25. September 2008 um 16:08 Uhr #752454AnonymInaktiv@Rea wrote:
Wollen wir noch zusammenführen?
Es wäre schön, alles in einem Beitrag zu sehen, ich mag das Lied… Aber da überlasse ich Euch Muttersprachler die „Arbeit“ 8)
(und die Entscheidung, was besser passt 😉 )
cuya -
AutorBeiträge
- Das Thema „Cada loco con su tema [E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.