Cada loco con su tema [E]->[D]

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 45)
  • Autor
    Beiträge
  • #752435
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    …..
    Also im Deutschen wird es oft verwendet, daher wahrscheinlich eine gute Entscheidung. Wobei man das Ganze wahrscheinlich auch mit Verben hätte ausdrücken können, u.U „betont“ man damit, dass die „Handlung“ erwünscht ist. Vielleicht hätte ansonsten auch Serrat „prefiero el querer a el poder“ usw. geschrieben 🙄

    cuya

    Findest du es so besser?

    ich mag lieber wollen statt können
    lieber berühren statt treten
    lieber gewinnen statt verlieren
    lieber küssen statt streiten
    lieber tanzen statt marschieren
    und lieber genießen statt abwägen / abschätzen

    Bei so einem Liedertext ist es immer schwierig, den Inhalt dem Sinn gemäss zu übersetzen .

    Wäre schön, wenn sich noch mehr beteiligen würden und evtl andere, bessere Vorschläge machen könnten.

    #752436
    Anonym
    Inaktiv

    Findest du es so besser?

    Ob es besser ist, kann ich nicht sagen, aber es gefällt mir 😉
    Vielleicht liegt es aber nur darin, dass ich „mir einbilde“ die Version entspricht eher das Original…

    Bei so einem Liedertext ist es immer schwierig, den Inhalt dem Sinn gemäss zu übersetzen .

    Ja. Und es kommen noch ein paar „Schätzchen“

    Wäre schön, wenn sich noch mehr beteiligen würden und evtl andere, bessere Vorschläge machen könnten.

    Uy! Ja das wäre schön, aber vielleicht gefällt der Text nicht (?) oder er ist übersehen worden… Mal schauen.

    cuya

    #752437
    Kasu
    Teilnehmer

    Ich versuch es dann mal mit der nächsten Strophe.

    >
    Prefiero volar a correr,
    hacer a pensar,
    amar a querer,
    tomar a pedir.
    Antes que nada soy
    partidario de vivir.<

    Ich ziehe dem Laufen das Fliegen vor,
    mache statt zu denken,
    nehme statt zu bitten.
    Bevor ich kein Anhänger des Lebens bin.

    Hm,der letzte Satz gefällt mir überhaupt nicht. Könnte es nicht vielleicht
    heißen(sinngemäß):“Bevor ich nichts mehr vom Leben habe.“ ???
    Bin gespannt auf weitere Meinungen.
    LG Kasu

    #752438
    uli
    Teilnehmer

    @Kasu wrote:

    Ich versuch es dann mal mit der nächsten Strophe.

    >
    Prefiero volar a correr,
    hacer a pensar,
    amar a querer,
    tomar a pedir.
    Antes que nada soy
    partidario de vivir.<

    Ich ziehe dem Laufen das Fliegen vor,
    mache statt zu denken,
    nehme statt zu bitten.
    Bevor ich kein Anhänger des Lebens bin.

    Hm,der letzte Satz gefällt mir überhaupt nicht. Könnte es nicht vielleicht
    heißen(sinngemäß):“Bevor ich nichts mehr vom Leben habe.“ ???
    Bin gespannt auf weitere Meinungen.
    LG Kasu

    mein Vorschlag zum letzten Satz wäre :
    …“in erster Linie bin ich ein Anhänger des Lebens“
    (das kann man vllt noch besser ausdrücken) 🙄

    „antes que nada“ bedeutet „zunächst / in erster Linie

    #752439
    Kasu
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    mein Vorschlag zum letzten Satz wäre :
    …“in erster Linie bin ich ein Anhänger des Lebens“
    (das kann man vllt noch besser ausdrücken) 🙄

    „antes que nada“ bedeutet „zunächst / in erster Linie

    Hört sich jetzt natürlich viel logischer an.Und den Ausdruck“antes que nada“ kannte ich noch nicht.Nur die einzelnen Wörter.
    Also, heute wieder etwas gelernt.

    LG Kasu

    #752440
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Ich nehme den vorletzten Beitrag als „Muster“, dami man beim selben „Stil“ bleibt:

    ich mag lieber wollen statt können
    lieber berühren statt treten
    lieber gewinnen statt verlieren
    lieber küssen statt streiten
    lieber tanzen statt marschieren
    und lieber genießen statt abschätzen

    >
    Prefiero volar a correr,
    hacer a pensar,
    amar a querer,
    tomar a pedir.
    Antes que nada soy
    partidario de vivir.<

    Ich mag lieber fliegen als laufen/rennen (andersrum 😉 )
    lieber machen /etwas tun als (nur) denken (eig. eher nachdenken, grübeln)
    lieber (an)nehmen als bitten,
    Denn in erster Linie bin ich ein Anhänger des Lebens (Ulis Vorschlag, der war gut, es ging darum, dass „er“ vor allem das Leben liebt)

    cuya

    #752441
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya, ich denke, das ist aber eine Silbe mehr und würde den Rhyrmus des Gedichts verändern, oder?

    Gruß Rea

    #752442
    Anonym
    Inaktiv

    @Rea wrote:

    … und würde den Rhyrmus des Gedichts verändern, oder?

    Uy Rea! Daran habe ich nicht gedacht und versuchte, mich eher auf den Inhalt zu beziehen.

    cuya

    #752443
    uli
    Teilnehmer

    Ich habe den letzten Satz nun etwas frei übersetzt, was haltet ihr davon??

    >
    Prefiero volar a correr,
    hacer a pensar,
    amar a querer,
    tomar a pedir.
    Antes que nada soy
    partidario de vivir.<

    Ich mag lieber fliegen als rennen
    lieber handeln als nachdenken
    lieber (an)nehmen als bitten
    aber am meisten von all dem
    das Leben leben

    Nun folgt die übernächste Strophe: (die nächste gleicht der ersten)

    Pero, puestos a escoger, prefiero
    un buen polvo a un rapapolvo
    y un bombero a un bombardero,
    crecer a sentar cabeza, prefiero
    la carne al metal
    y las ventanas a las ventanillas,
    un lunar de tu cara
    a la Pinacoteca Nacional
    y la revolución a las pesadillas.

    Aber wenn ich vor der Wahl stehe, auszusuchen
    mag ich lieber mit jemandem ins Bett gehen (Geschlechtsverkehr haben) statt eine Standpauke zu halten
    und lieber einen Feuerwehrmann als einen Artillerist
    und wenn ich darüber nachdenke (crecer a sentar cabeza –> den Ausdruck kenne ich nicht) 🙄
    mag ich lieber Fleisch statt Metall
    und Fensterchen statt Fenster
    lieber ein Muttermal in deinem Gesicht statt der Pinacoteca Nacional
    und lieber die Revolution statt der Alpträume.

    Nun bin ich gespannt, ob alles einigermaßen stimmt?

    #752444
    Anonym
    Inaktiv

    Ein paar Bemerkungen:

    -mag ich lieber mit jemandem ins Bett gehen (Geschlechtsverkehr haben)–> „guten“ Sex haben? 🙄

    – crecer a sentar cabeza –> sentar cabeza = seßhaft werden, es wird oft verwendet, wenn jemand der etwas „allzu“ lebensfroh/unvernünftig war,“endlich“ heiratet. Also –> wachsen/ sich weiterentwickeln anstatt seßhaft (fig. auch „spießig“) werden

    und Fensterchen statt Fenster –> Andersrum: große Fenster sind ihn lieber 😉

    cuya

    #752445
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Ein paar Bemerkungen:

    -mag ich lieber mit jemandem ins Bett gehen (Geschlechtsverkehr haben)–> „guten“ Sex haben? 🙄

    – crecer a sentar cabeza –> sentar cabeza = seßhaft werden, es wird oft verwendet, wenn jemand der etwas „allzu“ lebensfroh/unvernünftig war,“endlich“ heiratet. Also –> wachsen/ sich weiterentwickeln anstatt seßhaft (fig. auch „spießig“) werden

    und Fensterchen statt Fenster –> Andersrum: große Fenster sind ihn lieber 😉

    cuya

    Danke cuya!!!

    Also nochmal:

    Aber wenn ich vor der Wahl stehe, auszusuchen
    mag ich lieber guten Sex als eine Standpauke halten
    und lieber einen Feuerwehrmann als einen Artillerist
    lieber mich weiterentwickeln statt sesshaft zu werden
    ich mag lieber Fleisch statt Metall
    und Fenster statt Fensterchen (evtl. Weitblick statt Engstirnigkeit) 🙄
    lieber ein Muttermal in deinem Gesicht als die Pinacoteca Nacional
    und lieber die Revolution als Alpträume.

    #752446
    Anonym
    Inaktiv

    evtl. Weitblick statt Engstirnigkeit

    Sehe ich auch so.
    Auch dass mit „Revolution lieber als Alpträume“ ist meine mMeinung nach recht fig. ausgedrückt: es geht auch um Wechsel (zu Not um 180°) anstatt Starre, also auch „geistig“ und nicht nur „politisch“ gemeint.
    Revolución wird imho sowieso im Spanischen etwas „lockerer“ als im Deutschen verwendet, aber vielleicht bilde ich es mir nur ein 🙄

    cuya

    #752447
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    evtl. Weitblick statt Engstirnigkeit

    Sehe ich auch so.
    Auch dass mit „Revolution lieber als Alpträume“ ist meine mMeinung nach recht fig. ausgedrückt: es geht auch um Wechsel (zu Not um 180°) anstatt Starre, also auch „geistig“ und nicht nur „politisch“ gemeint.
    Revolución wird imho sowieso im Spanischen etwas „lockerer“ als im Deutschen verwendet, aber vielleicht bilde ich es mir nur ein 🙄

    cuya

    du hast Recht.

    Um den Text im übertragenen Sinne zu verstehen, bzw. zu übersetzen, muss man noch einige Strophen ändern.

    Mal sehen, ob ich dazu komme.
    Vllt. meldet sich noch jemand, der es versuchen möchte ?????

    #752448
    Rea
    Teilnehmer

    Prefiero, el tiempo al oro,
    la vida al sueño,
    el perro al collar,
    las nueces al ruido
    y al sabio por conocer
    a los locos conocidos.

    ich wähle Zeit statt Gold
    Leben statt Traum
    den Hund statt das Halsband
    das Nichts statt den Lärm (viel Lärm um nichts)
    den Weisen um die bekannten Narren
    kennenzulernen.

    ❓ ❓ ❓

    So, ich habe mich getraut, aber das haut nicht hin 😳

    Buenas noches Rea

    #752449
    Anonym
    Inaktiv

    Um den Text im übertragenen Sinne zu verstehen, bzw. zu übersetzen, muss man noch einige Strophen ändern.

    Ja, das stimmt, dennoch ist es zumindest vom Ihnhalt her auf einiges hingewiesen worden, was das „Verständnis“ etwas erleichtert. Ehrlich gesagt, es gibt nicht weniger Lieder auf Deutsch, die erst mal „interpretiert/verstanden“ werden müssen 😉

    ich wähle Zeit statt Gold
    Leben statt Traum
    den Hund statt das Halsband
    das Nichts statt den Lärm (viel Lärm um nichts -> schön, genau darum ging es)
    den Weisen um die bekannten Narren
    kennenzulernen*

    Ich bevorzuge/mag lieber/wähle den (unbekannten) Weisen ( bzw.den noch zu kennenlernen gilt) als /statt die bekannten Narren.

    cuya

    #752450
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya, warum wird hier in der Gegenüberstellung por verwendet, wenn es auch mit als übersetzt wird?

    Gruß Rea

    #752451
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya, warum wird hier in der Gegenüberstellung por verwendet, wenn es auch mit als übersetzt wird?

    So nun müßten wir die Strophen alle zusammenführen und dann gemeinsam feilen.

    Gruß Rea

    #752452
    Anonym
    Inaktiv

    @Rea wrote:

    Gracias cuya, warum wird hier in der Gegenüberstellung por verwendet, wenn es auch mit als übersetzt wird?

    Also das por hat hier nichts mit der Gegenüberstellung zu tun. Diese bezieht sich auf den unbekannt Weisen v/s bekannten Narren.

    y al sabio por conocer
    a los locos conocidos.

    Das „por“ bezieht sich auf den Weisen. Algo por conocer-> etwas was noch zu kennenlernen/erfahren gilt/ etwas , was noch bevorsteht–> den Weisen, den es noch zu kennenlernen gilt–> bzw. unbekannt.

    cuya

    #752453
    Rea
    Teilnehmer

    Aha!!! 💡 ❗

    gracias!

    Wollen wir noch zusammenführen?

    Gruß Rea

    #752454
    Anonym
    Inaktiv

    @Rea wrote:

    Wollen wir noch zusammenführen?

    Es wäre schön, alles in einem Beitrag zu sehen, ich mag das Lied… Aber da überlasse ich Euch Muttersprachler die „Arbeit“ 8)
    (und die Entscheidung, was besser passt 😉 )
    cuya

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 45)
  • Das Thema „Cada loco con su tema [E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.