Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Cada loco con su tema [E]->[D]
- Dieses Thema hat 44 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 6 Monaten von
uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
25. September 2008 um 20:57 Uhr #752455
Rea
TeilnehmerJedem, wie es ihm gefällt,
über Geschmack lässt sich nicht streiten
Gegenstände, Bestien, Männer und Frauen
jeder ist, wie er ist
Und jeder ist einzigartig
und hat seine eigenen GangartAber, falls ich wählen darf,
mag ich eher die Stimmen der Straße als die Lexika.
Mir gefallen die Vororte viel mehr als das Zentrum der Stadt(*)
Und die Handwerker mehr als die Fabrik
der Verstand mehr als die Kraft
der Instinkt mehr als die Höflichkeit
und ein Sioux mehr als die 7.KavallerieIch mag lieber Wege statt Grenzen
und lieber einen Schmetterling statt das Rockefeller – Center
und lieber den Leuchtturm von Capdepera statt den Wächter des Westensich mag lieber wollen statt können
lieber berühren statt treten
lieber gewinnen statt verlieren
lieber küssen statt streiten
lieber tanzen statt marschieren
und lieber genießen statt abwägenich mag lieber fliegen als rennen
handeln statt denken
nehmen statt bitten,
vor allem mag ich zu leben.Aber, falls ich wählen darf,
mag ich lieber guten Sex statt einer Standpauke (Anschiß?)
und lieber einen Feuerwehrmann statt eines Artilleristen
und wachsen statt sesshaft werden
ich mag lieber Fleisch statt Metall
und Fenster statt Fensterchen
lieber ein Muttermal in deinem Gesicht statt der Pinacoteca Nacional
und lieber Veränderung statt der Alpträume.ich wähle Zeit statt Gold
Leben statt Traum
den Hund statt das Halsband
das Nichts statt den Lärm
den Weisen kennenzulernen statt der bekannten NarrenSo nun können wir die Feile ansetzen…..
9. Januar 2009 um 18:29 Uhr #752456Tao
TeilnehmerFeile ansetzen bedeutet wohl: hier wartet Arbeit!?
18. Januar 2009 um 09:21 Uhr #752457ursula
TeilnehmerWas wird hier noch erwartet?
Andere Übersetzung ?18. Januar 2009 um 10:20 Uhr #752458Rea
TeilnehmerEigentlich wurde mal erwartet, um die beste, stilgerechteste Übersetzung zu diskutieren und dazu die Gedichtform und den Rhytmus einzuschleifen, aber ich glaube eigentlich nicht, dass da noch Interesse ist.
Danke für Deine Mühe
Rea19. Januar 2009 um 09:15 Uhr #752459uli
TeilnehmerHallo,
ich bin auch dafür, dass man diesen Thread schliesst und lieber neue Übersetzungsübungen einstellt, statt ewig an den deutschen Versen rumzubasteln.
-
AutorBeiträge
- Das Thema „Cada loco con su tema [E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.