Cada loco con su tema [E]->[D]

Ansicht von 5 Beiträgen – 41 bis 45 (von insgesamt 45)
  • Autor
    Beiträge
  • #752455
    Rea
    Teilnehmer

    Jedem, wie es ihm gefällt,
    über Geschmack lässt sich nicht streiten
    Gegenstände, Bestien, Männer und Frauen
    jeder ist, wie er ist
    Und jeder ist einzigartig
    und hat seine eigenen Gangart

    Aber, falls ich wählen darf,
    mag ich eher die Stimmen der Straße als die Lexika.
    Mir gefallen die Vororte viel mehr als das Zentrum der Stadt(*)
    Und die Handwerker mehr als die Fabrik
    der Verstand mehr als die Kraft
    der Instinkt mehr als die Höflichkeit
    und ein Sioux mehr als die 7.Kavallerie

    Ich mag lieber Wege statt Grenzen
    und lieber einen Schmetterling statt das Rockefeller – Center
    und lieber den Leuchtturm von Capdepera statt den Wächter des Westens

    ich mag lieber wollen statt können
    lieber berühren statt treten
    lieber gewinnen statt verlieren
    lieber küssen statt streiten
    lieber tanzen statt marschieren
    und lieber genießen statt abwägen

    ich mag lieber fliegen als rennen
    handeln statt denken
    nehmen statt bitten,
    vor allem mag ich zu leben.

    Aber, falls ich wählen darf,
    mag ich lieber guten Sex statt einer Standpauke (Anschiß?)
    und lieber einen Feuerwehrmann statt eines Artilleristen
    und wachsen statt sesshaft werden
    ich mag lieber Fleisch statt Metall
    und Fenster statt Fensterchen
    lieber ein Muttermal in deinem Gesicht statt der Pinacoteca Nacional
    und lieber Veränderung statt der Alpträume.

    ich wähle Zeit statt Gold
    Leben statt Traum
    den Hund statt das Halsband
    das Nichts statt den Lärm
    den Weisen kennenzulernen statt der bekannten Narren

    So nun können wir die Feile ansetzen…..

    #752456
    Tao
    Teilnehmer

    Feile ansetzen bedeutet wohl: hier wartet Arbeit!?

    #752457
    ursula
    Teilnehmer

    Was wird hier noch erwartet?
    Andere Übersetzung ?

    #752458
    Rea
    Teilnehmer

    Eigentlich wurde mal erwartet, um die beste, stilgerechteste Übersetzung zu diskutieren und dazu die Gedichtform und den Rhytmus einzuschleifen, aber ich glaube eigentlich nicht, dass da noch Interesse ist.

    Danke für Deine Mühe
    Rea

    #752459
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich bin auch dafür, dass man diesen Thread schliesst und lieber neue Übersetzungsübungen einstellt, statt ewig an den deutschen Versen rumzubasteln.

Ansicht von 5 Beiträgen – 41 bis 45 (von insgesamt 45)
  • Das Thema „Cada loco con su tema [E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.