Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Carta de Intención (Motivationsschreiben)
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 8 Jahren, 9 Monaten von waleeed00 aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
player01Teilnehmer
Hallo,
hab versucht ein spanisches Motivationsschreiben für eine Uni zu erstellen wo ich hinmöchte (auf Basis eines Muster Schreibens das ich im Internet gefunden habe).
Hab das zusätzlich durch einige persönliche Informationen ergänzt. Würde mich sehr freuen wenn mir wer helfen könnte fehlerhafte Übersetzungen auszubessern. Lern
seit 5 Monaten Spanisch und bin mir bei einigen Sätzen grammatikalisch nicht sicher:Universidad Argentina de la Empresa lunes, el 18 de abril de 2011
Asunto: Solicitud de intercambio académico
Estimado señor,
me dirijo a usted con el fin de solicitar una plaza, como estudiante de intercambio académico, en la facultad de Ingeniería y Ciencas Exactas de la Universidad Argentina. A mi, me gustaría cursar el próximo semestre, el cual da comienzo en (Augusto de 2011), en su Universidad.Actualmente curso el octavo semestre de la carrera de Informática en la Universidad de … Allí aprendí mucho sobre lenguajes de programación, frameworks, bases de datos o tecnologías XML.
Tambien he estado en varias ocasiones en extranjero, tanto de vacaciones (por ejemplo en España), como trabajando (Estados Unidos). Resaltaría especialmente mi estancia en Princeton (Firmenname – Estados Unidos), como desarrollador de software, entre Abril de 2010 y Augusto de 2010.
Siempre he estado interesado en la cultura de América Latina y en la lengua española. Tambien tengo la impresión que los cursos de informática en la Universidad Argentina de la Empresa son muy interesante. Creo que algunos cursos son una buena ampliación de mis conocimientos informáticos.
Mediante lo anteriormente expresado pretendo reflejar el profundo cariño que siento por Argentina y la Universidad Argentina de la Empresa, y el enorme deseo que siento de profundizar en el conocimiento de su cultura y su idioma.
Espero que mi candidatura sea de su agrado y, que tenga usted a buen ver el concederme la oportunidad de disfrutar de su país, como de su universidad.
En espera de sus noticias, le saludo atentamente
Name
Anexos:
Curriculum vitae
Transcript de notas
Certificado de nivel de españoluliTeilnehmerHallo,
hier mein Vorschlag:
Universidad Argentina de la Empresa
hier würde ich den Wohnort schreiben , 18 de abril de 2011
Asunto: Solicitud de intercambio académico
Estimado señor …. :
(entweder den Namen des Herrn, oder: Estimados señoras y señores , danach einen Doppelpunkt)me dirijo a usted con el fin de solicitar una plaza como estudiante de intercambio académico en la facultad de Ingeniería y Ciencas Exactas de la Universidad Argentina. (A mi) me gustaría cursar el próximo semestre que comenzará en Agosto (el cual da comienzo en (Augusto de 2011),) en su Universidad. Actualmente curso el octavo semestre de la carrera de Informática en la Universidad de … Allí desde ahora he aprendido mucho sobre lenguajes de programación, frameworks, bases de datos o tecnologías XML.
Tambien he estado en el extranjero en varias ocasiones, tanto de vacaciones (por ejemplo en España), como de trabajo / trabajando (Estados Unidos).
Resaltaría (das klingt geschwollen, m.E. verwendet man den Ausdruck nur, wenn man jmd. lobt oder sich bedanken möchte – aber warte auf die Meinung eines Muttersprachlers) especialmente mi estancia en Princeton (Firmenname – Estados Unidos), como desarrollador de software, entre Abril de 2010 y Agosto de 2010.Estoy muy interesado (Siempre he estado interesado) en la cultura de América Latina y en la lengua española. Tambien tengo la impresión que los cursos de informática en la Universidad Argentina de la Empresa son muy interesantes. (Creo que algunos cursos son una buena ampliación de) y me ayudarían a ampliar mis conocimientos informáticos.
Mediante lo anteriormente expresado pretendo reflejar el profundo cariño que siento por Argentina y la Universidad Argentina de la Empresa, y el enorme deseo (que siento de) profundizar (en) el conocimiento de su cultura y su idioma.
Espero que mi solicitud sea de su agrado y que tenga usted a buen ver el concederme la oportunidad de disfrutar de su país, como de su universidad.
En espera de sus noticias, le(s) saludo atentamente
Name
Anexo_:
Curriculum vitae
Transcript de notas
Certificado de nivel de españolplayer01TeilnehmerHallo Uli,
danke für dein hilfreiches und schnelles Feedback. Hab das meiste bereits ausgebessert zu einigen Punkten hätte ich noch Fragen:
Zu der Anrede:
Das eine persönliche Anrede besser wäre habe ich mir auch schon gedacht leider weiss ich nicht wer das Schreiben lesen wird. Werd versuchen das herauszufinden.Zu: Allí desde ahora he aprendido mucho …
Bedeutet desde ahora nicht (von heute an / von nun an / ab sofort)? Was ich schreiben möchte: Dort (also an meiner derzeitigen Uni) habe ich (bereits / bisher) viel über Programmiersprachen, … gelernt.Zu: Resaltaría
Hier würde ich mich nun über weitere Meinung oder einen Alternativvorschlag freuen. Ich möchte damit ausdrücken: von all meinen Auslandserfahrungen möchte ich meine Arbeit in Princeton besonders hervorheben (im Sinne von das sie besonders lehrreich für mich war). Geschwollen sollte es dabei aber nicht klingen.Danke für eure Hilfe.
AnonymInaktivZur Einteilung: s. erste Bild unter http://anciano.wordpress.com/2011/03/12/ejemplos-de-carta-formal/
Zu der Anrede:
Das eine persönliche Anrede besser wäre habe ich mir auch schon gedacht„Estimados/Distinguidos señores y señoras:“ ist vollkommen ausreichend
Zu: Resaltaría
Hier würde ich mich nun über weitere MeinungIch bin Ulis Meinung. Es hört sich etwas dick aufgetragen an.
Nun zum Ihnhalt/Text:
Estimados Sres. y Sras.:
Me dirijo a Uds. con el fin de solicitar una plaza como estudiante de intercambio académico en la facultad de Ingeniería y Ciencas Exactas de la Universidad Argentina de La Empresa (UADE). Me gustaría cursar el próximo semestre que comenzará en Agosto del presente año (bzw. el cual comienza en Agosto de 2011) en su universidad. Actualmente curso el octavo semestre de la carrera de Informática en la Universidad de … Durante los estudios he aprendido mucho (adquirido ampios conocimientos) sobre lenguajes de programación, frameworks, bases de datos o tecnologías XML.
También he estado en el extranjero en varias ocasiones, tanto por razones turísticas y sociales (por ejemplo en España), así como laborales (Estados Unidos).
En este ámbito/En el ámbito laboral quisiera hacer mención especial de una estancia en Princeton, Firmenname – Estados Unidos, como desarrollador de software, entre Abril de 2010 y Agosto de 2010.Estoy muy interesado /Siempre he estado interesado/ en la cultura de América Latina y en la lengua española. También tengo la impresión que los cursos de informática en la Universidad Argentina de la Empresa son muy interesantes. Los cursos serían una buena ampliación de mis conocimientos…/ … me ayudarían a ampliar mis conocimientos informáticos.
Mediante lo anteriormente expresado pretendo reflejar el profundo cariño que siento por Argentina y la Universidad Argentina de la Empresa, y el enorme deseo (que siento de) profundizar[s:12m724zo](en)[/s:12m724zo] el conocimiento de la cultura y lengua argentinas. (Hier ist nicht ganz klar, woraus „cariño“ enstanden sein soll bzw. wieso „reflejar“ ; besser von “ gran interés“ o.ä. zu reden…finde ich)
Espero que mi solicitud sea de su agrado y que tengan Uds. a buen ver el concederme la oportunidad de disfrutar (y aprender) de su país, así como también de su universidad.
En espera de sus noticias, les saluda atentamente
Name
Anexo_:
Curriculum vitae
Transcript de notas (Traducciones?)
Certificado de nivel de españolplayer01TeilnehmerHallo cuya,
auch an dich herzlichen Dank für deine Verbesserungsvorschläge. Das Schreiben sollte jetzt dank eurer Verbesserungen dann so passen hoffe ich 🙂 werd es so abschicken.
Du hast recht „gran interés“ passt wesentlich besser als „cariño“ werd ich ändern.
Die Noten sind auf Englisch, Spanische Übersetzungen habe ich leider keine. Werd ich ebenfalls noch anmerken im Schreiben.Danke für eure Hilfe.
waleeed00TeilnehmerHier würde ich mich nun über weitere Meinung oder einen Alternativvorschlag freuen. Ich möchte damit ausdrücken: von all meinen Auslandserfahrungen möchte ich meine Arbeit in Princeton besonders hervorheben (im Sinne von das sie besonders lehrreich für mich war). Geschwollen sollte es dabei aber nicht klingen.
-
AutorBeiträge