Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › ¿Cómo se dice en Español "auf dem Schlauch stehen"?
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 5 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
siebenstein1412Teilnehmer
Hallo,
ich benoetige eure Hilfe, fuer einen Ausdruck. Im Deutschen sagt man, wenn man etwas nicht verstanden oder mitbekommen hat, dass man auf dem Schlauch steht. Gibt es so etwas aehnliches auch in Spanisch. Ich habe folgendes gefunden. estar detrás el arbol. Ist das richtig?
Muchas gracias por vuestros ayuda.
¡Ya nos veremos!
AstridAnonymInaktiv@siebenstein1412 wrote:
Hallo,
ich benoetige eure Hilfe, fuer einen Ausdruck. Im Deutschen sagt man, wenn man etwas nicht verstanden oder mitbekommen hat, dass man auf dem Schlauch steht. Gibt es so etwas aehnliches auch in Spanisch. Ich habe folgendes gefunden. estar detrás el arbol. Ist das richtig?
Muchas gracias por vuestra ayuda.Auf dem Schlauch stehen; (fam) ser duro de mollera.
offiziell ; estar desorientado
baufredTeilnehmer… „googeln“ hilft schon ungemein 😯 :
>>… auf dem Schlauch stehen<<
> estar desorientado/-a
> quedarse en blanco
> estar en un apuro
> no se me ocurre nada… más coloquial:
> quedarse más colgando que un jamón (Spanien: … wie ein Schinken hängen 😉 )
> quedarse colgado de la brocha (Chile: … an der Bürste hängen)
@Gisela: … a comparar: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=710142Saludos — baufred —
AnonymInaktivHallo Baufred,
ich hatte „nur“ mein diccionario gefragt, aber da hast du ja eine tolle Auswahl!!! 😛Aber er hängt eher am Malerpinsel/ Rasierpinsel als an der Bürste ( cepillo ) 😉
baufredTeilnehmer@gisela wrote:
Aber er hängt eher am Malerpinsel/ Rasierpinsel als an der Bürste ( cepillo ) 😉
… da Chile … und „jerga profesional“ hab‘ ich es so erstmal so stehen gelassen … meine Vermutung: hier ist eher „der Quast/die Quaste“ gemeint und die ist schon eher „bürstenartig“ .. aber sei’s drum … hauptsache der „übertragene“ Sinngehalt kommt rüber 😀
Saludos — baufred —
siebenstein1412TeilnehmerMuchas gracias Gisela y Baufred.
Hasta luego
AstridAnonymInaktivHallo Baufred,
habe gerade deinen Link geöffnet, mein Übersetzer sagt: Auf dem Schlauch stehen. ➡ ser duro de mollera.
Wenn ich aber „mollera“ eingebe, dann übersetzt er mir
mollera = Schädeldach, Verstand, Grips
cerrado de mollera = begriffsstutzig, schwer von Begriff
und, duro de mollera = starrköpfig, sturWenn man auf dem Schlauch steht…..fällt einem nichts dazu ein……!!! Also stimmt die harte Schädeldecke wieder. 😉 😀 😆
Aber ich glaube es könnte falsch verstanden werden, dann lieber „quedarse más colgando que un jamón.“ 🙄 😉
rollidoTeilnehmeralso, ich kenne es mit „quedarse en blanco“ (ich stand vorhin auch auf dem Schlauch und überlegte, wie es denn nochmal hieß :mrgreen:) „me quedé en blanco“
http://www.abc.es/20100531/sociedad-educacion/tecnicas-estudio-olvido-201005191155.html
AnonymInaktivHola Rolli,
me quedé en blanco,hört sich ein wenig nach „Blackout“ an, die Kanzlerkrankheit, aber warscheinlich trifft es das am nächsten! -
AutorBeiträge