¿Cómo se dice en Español "auf dem Schlauch stehen"?

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
  • Autor
    Beiträge
  • #719448 Antworten
    siebenstein1412
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich benoetige eure Hilfe, fuer einen Ausdruck. Im Deutschen sagt man, wenn man etwas nicht verstanden oder mitbekommen hat, dass man auf dem Schlauch steht. Gibt es so etwas aehnliches auch in Spanisch. Ich habe folgendes gefunden. estar detrás el arbol. Ist das richtig?
    Muchas gracias por vuestros ayuda.
    ¡Ya nos veremos!
    Astrid

    #768329 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @siebenstein1412 wrote:

    Hallo,

    ich benoetige eure Hilfe, fuer einen Ausdruck. Im Deutschen sagt man, wenn man etwas nicht verstanden oder mitbekommen hat, dass man auf dem Schlauch steht. Gibt es so etwas aehnliches auch in Spanisch. Ich habe folgendes gefunden. estar detrás el arbol. Ist das richtig?
    Muchas gracias por vuestra ayuda.

    Auf dem Schlauch stehen; (fam) ser duro de mollera.

    offiziell ; estar desorientado

    #768330 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    … „googeln“ hilft schon ungemein 😯 :

    >>… auf dem Schlauch stehen<<
    > estar desorientado/-a
    > quedarse en blanco
    > estar en un apuro
    > no se me ocurre nada

    … más coloquial:
    > quedarse más colgando que un jamón (Spanien: … wie ein Schinken hängen 😉 )
    > quedarse colgado de la brocha (Chile: … an der Bürste hängen)


    @Gisela
    : … a comparar: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=710142

    Saludos — baufred —

    #768331 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Baufred,
    ich hatte „nur“ mein diccionario gefragt, aber da hast du ja eine tolle Auswahl!!! 😛

    Aber er hängt eher am Malerpinsel/ Rasierpinsel als an der Bürste ( cepillo ) 😉

    #768332 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    Aber er hängt eher am Malerpinsel/ Rasierpinsel als an der Bürste ( cepillo ) 😉

    … da Chile … und „jerga profesional“ hab‘ ich es so erstmal so stehen gelassen … meine Vermutung: hier ist eher „der Quast/die Quaste“ gemeint und die ist schon eher „bürstenartig“ .. aber sei’s drum … hauptsache der „übertragene“ Sinngehalt kommt rüber 😀

    Saludos — baufred —

    #768333 Antworten
    siebenstein1412
    Teilnehmer

    Muchas gracias Gisela y Baufred.
    Hasta luego
    Astrid

    #768334 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Baufred,
    habe gerade deinen Link geöffnet, mein Übersetzer sagt: Auf dem Schlauch stehen. ➡ ser duro de mollera.
    Wenn ich aber „mollera“ eingebe, dann übersetzt er mir
    mollera = Schädeldach, Verstand, Grips
    cerrado de mollera = begriffsstutzig, schwer von Begriff
    und, duro de mollera = starrköpfig, stur

    Wenn man auf dem Schlauch steht…..fällt einem nichts dazu ein……!!! Also stimmt die harte Schädeldecke wieder. 😉 😀 😆

    Aber ich glaube es könnte falsch verstanden werden, dann lieber „quedarse más colgando que un jamón.“ 🙄 😉

    #768335 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    also, ich kenne es mit „quedarse en blanco“ (ich stand vorhin auch auf dem Schlauch und überlegte, wie es denn nochmal hieß :mrgreen:) „me quedé en blanco“

    http://www.abc.es/20100531/sociedad-educacion/tecnicas-estudio-olvido-201005191155.html

    #768336 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hola Rolli,
    me quedé en blanco,hört sich ein wenig nach „Blackout“ an, die Kanzlerkrankheit, aber warscheinlich trifft es das am nächsten!

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
Antwort auf: ¿Cómo se dice en Español "auf dem Schlauch stehen"?
Deine Informationen: