Control de poemas: Estamos conectados/La aranca

Startseite Foren Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache Übersetzungen – Traducciones Control de poemas: Estamos conectados/La aranca

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #718512 Antworten
    Chris285
    Teilnehmer

    ¡Hola!

    Otra vez he escrito nuevas poemas. Me alegraría mucho si alguien tuviera tiempo para controlarlas. ¡Muchísimas gracias por su ayuda! 🙂 🙂

    Auf diese Art und Weise lerne ich am Besten mich auf Spanisch auszudrücken, leider beherrsche ich sonst nur Wirtschaftsspanisch. (P.S. Wie sagt man diesen Satz auf Spanisch?)

    Wir sind (miteinander) verbunden
    Estamos conectados

    Mach’ mich glücklich
    Hazme feliz
    Mach’ mich traurig
    Hazme triste
    Es ist mir egal
    Me da igual
    Solange Du mich zum lächeln oder zum weinen bringst bin ich nicht einsam
    Mientras que me hagas sonreír o me hagas llorar no estoy sola
    deshalb würde ich mit Dir zusammen alles durchmachen/alles meistern/jede Situation meistern/überstehen
    por eso quería ……………… junto contigo
    Wir könnten Luftschlösser bauen oder durch’s Feuer gehen
    Haríamos ilusiones o pasar por el fuego
    Wir könnten fliegen oder brennen
    Volveríamos o palpitaríamos???? palpitante (figurativo)/ brennend (figürlich)
    Wir müssen nicht alles alleine überstehen
    No podemos sobrevivir todos solas
    aber wenn es das ist, was Du vorziehst
    pero si eso es lo que prefires hacer
    nun, das ist auch in Ordnung
    entonces, está bueno también
    Komm’ nur einfach eines Tages zurück,
    Solamente vuele un día
    denn ich will, dass Du bleibst
    porque quería/quisiera que te quedas
    Ich bin nicht bereit Dich gehen zu lassen
    No estoy listo de ……
    Nein, noch nicht
    No, todavía no
    Ich möchte gerne, dass Du bleibst
    Quería que te quedas
    Mach’ mich glücklich
    Hazme feliz
    Mach’ mich traurig
    Hazme triste
    Es ist mir egal
    Me da igual
    Mach’ mich traurig
    Es ist mir egal
    Me da igual
    und wenn Du einen Moment für Dich alleine
    y si necesitas un momento solo para tí
    sag’ einfach nichts
    simplemente di nada
    Es ist in Ordnung für mich
    está bueno para mi
    denn ich möchte, dass Du Dich gut aufgehoben fühlst
    porque quiero que te sientas en buenas manos???
    Ich will nur, dass Du Du selbst bist
    Solo quería que estás tu
    Ich will Dich unverfälscht/pur/echt
    Quería que estás puro
    und wenn ich nicht bei Dir sein kann
    y si no puedo estar contigo
    und wenn Du nicht bei mir sein kannst
    y si tu no puedes estar conmigo
    sei Dir sicher, dass ich in Gedanken bei Dir bin
    está seguro que en mi mente estoy contigo
    Vielleicht bedeutet Dir das nichts
    tal vez/quizás no significa nada para ti
    aber ich wollte Dich einfach wissen lassen,dass
    pero quise que sabes que
    wenn ich nicht bei Dir sein kann
    si no puedo estar contigo
    und wenn Du nicht bei mir sein kannst
    y si tu no puedes estar conmigo
    ich Dich in meinen Träumen in meinen Armen halten werde
    en mis sueños voy a tomarte en mis brazos
    Wir sind (miteinander) verbunden
    Estamos conectados
    durch ein unsichtbares Band
    por una banda/tira??? invisible
    Du kannst es durchschneiden oder einfach da sein lassen
    La puedes cortar o simplemente deja ahí
    Bemale es mit all Deinen Farben
    Píntala con todos tus colores
    Ich werde sie mit meinen mischen
    Los voy a componar con los mios
    Von Herz zu Herz
    De corazón a corazón
    mit jedem Schlag
    con cada latido
    mit jedem Schlag
    con cada latido
    sind wir (miteinander) verbunden
    estamos conectados

    Reiß’ es raus
    La aranca

    Warum tut mein Herz weh?
    Por que está mi corazón doliendo?

    Bitte, mach’, dass dieser Schmerz mich verlässt!
    Por favor, haz que este dolor me salga!

    Reiß mir das Herz aus dem Leib
    Aranca mi corazón de mi cuerpo

    Ich brauche es nicht mehr
    Ya no la necesito

    Wenn es dich nicht haben kann gibt es keinen Grund mehr zu schlagen
    Si no puede tener ti / Si mi corazón no puede tener ti no hay ningún razón para palpitar

    Also warum sollte es schlagen?
    Por eso porque debería palpitar??

    Reiß ‘ es einfach raus!!
    Simplemente aranca!!

    #765695 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Ich hoffe, dass meine Vorschläge noch einmal von einem Muttersprachler geprüft werden.

    Auf diese Art und Weise lerne ich am Besten mich auf Spanisch auszudrücken, leider beherrsche ich sonst nur Wirtschaftsspanisch. (P.S. Wie sagt man diesen Satz auf Spanisch?)

    De esta manera aprendo mejor a explicarme en español. Por lo demás domino sólo el español comercial, ¡por desgracia!

    Wir sind (miteinander) verbunden
    Estamos unidos

    Solange Du mich zum lächeln oder zum weinen bringst bin ich nicht einsam
    Mientras (-) me hagas sonreír o me hagas llorar no estoy sola

    deshalb würde ich mit Dir zusammen alles durchmachen/alles meistern/jede Situation meistern/überstehen
    por eso sufriría/superaría todo contigo junto.

    Wir könnten Luftschlösser bauen oder durch’s Feuer gehen
    Podríamos hacer castillos en el aire o pasar por el fuego

    Wir könnten fliegen oder brennen
    Podríamos volar o estar en llamas

    Wir müssen nicht alles alleine überstehen
    No tenemos que sobrevivir/ superar todo a solas

    aber wenn es das ist, was Du vorziehst
    pero si esto es lo que prefieres /das la preferencia

    nun, das ist auch in Ordnung
    entonces, está bien también
    (oder sagt man: es bueno?)

    Komm’ nur einfach eines Tages zurück,
    Simplemente, vuele un día

    denn ich will, dass Du bleibst
    porque quiero que te quedes

    Ich bin nicht bereit Dich gehen zu lassen
    No estoy dispuesta a dejarte ir

    Nein, noch nicht
    No, todavía no

    Ich möchte gerne, dass Du bleibst
    Quisiera/ me gustaría que te quedes
    ……
    …….
    …….
    Es ist mir egal
    Me da igual

    und wenn Du einen Moment für Dich alleine (brauchst????)
    y si necesitas un momento para ti solo

    sag’ einfach nichts
    simplemente no di nada

    Es ist in Ordnung für mich
    esto está bien para mí

    denn ich möchte, dass Du Dich gut aufgehoben fühlst
    porque quiero que te sientas en buenas manos

    Ich will nur, dass Du Du selbst bist
    Solo quiero que tú eres tu mismo (hier bin ich mir auch nicht so sicher)

    Ich will Dich unverfälscht/pur/echt
    Quiero que seas auténtico

    und wenn ich nicht bei Dir sein kann
    y si no puedo estar contigo
    und wenn Du nicht bei mir sein kannst
    y si tu no puedes estar conmigo

    sei Dir sicher, dass ich in Gedanken bei Dir bin
    está seguro de que en mi mente/ en mis pensamientos estoy contigo

    Vielleicht bedeutet Dir das nichts
    A lo mejor no es importante para ti

    aber ich wollte Dich einfach wissen lassen,dass
    pero quería hacerte saber que

    wenn ich nicht bei Dir sein kann
    si no puedo estar contigo
    und wenn Du nicht bei mir sein kannst
    y si tu no puedes estar conmigo

    ich Dich in meinen Träumen in meinen Armen halten werde
    (que) en mis sueños te tomaré en mis brazos / (que) mientras sueño te abrazaré

    Wir sind (miteinander) verbunden
    Estamos unidos

    durch ein unsichtbares Band
    por una cinta/tira invisible

    Du kannst es durchschneiden oder einfach da sein lassen
    Puedes cortarla o simplemente dejarla

    Bemale es mit all Deinen Farben
    Píntala con todos tus colores

    Ich werde sie mit meinen mischen
    Yo voy a mezclarlos con los míos

    Von Herz zu Herz
    De corazón a corazón
    mit jedem Schlag
    con cada latido
    mit jedem Schlag
    con cada latido
    sind wir (miteinander) verbunden
    estamos unidos

    So, mal bis hierhin, ohne Garantie auf 100% Richtigkeit.

    LG Liana

    #765696 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Abgesehen davon, dass man Ausdrucke nur unter „Vorbehalt“ übersetzen sollte (andere Länder, andere Ausdrucke) und dass Gedichte eh ein Thema für Fachleute sind…

    sag’ einfach nichts
    simplemente no digas nada

    Ich will nur, dass Du Du selbst bist
    Solo quiero que seas tu mismo

    sei Dir sicher,…
    Ten por seguro …

    mientras sueñe


    Reiß’ es raus
    Arráncalo (Extírpalo)

    Warum tut mein Herz weh?
    Por qué me duele el corazón?

    Bitte, mach’, dass dieser Schmerz mich verlässt!
    Por favor, haz que este dolor me abandone!

    Reiß mir das Herz aus dem Leib
    Arráncame el corazón de mi cuerpo

    Ich brauche es nicht mehr
    Ya no lo necesito

    Wenn es dich nicht haben kann gibt es keinen Grund mehr zu schlagen
    Si no puede tenerte / Si mi corazón no puede tenerte no hay ninguna razón para que palpite/ no tiene razón alguna para palpitar

    Also warum sollte es schlagen?
    Para qué palpitar entonces??

    Reiß ‘ es einfach raus!!
    Simplemente arráncamelo!!

    Senf dazu geben 😉
    Gedichte zu schreiben ist keine leichte Sache, Gedichte in einer Fremdsprache noch mehr. Falls die Person, die dies alles lesen/hören soll, zumindest ein bißchen Zuneigung empfinden sollte bzw. nicht aus Stein gemacht ist, wird es kaum eine Rolle spielen, ob die Grammatik vollkommen okay ist. Er/sie wird es fühlen und verstehen. Sei echt und spricht so, wie du es kannst! Von Sinn her kann man deine Gefühle gut erkennen: wer liebt, versteht alles. Mein ganz ehrlicher Rat.

    Saudos
    cuya

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: Control de poemas: Estamos conectados/La aranca
Deine Informationen: