Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › cronopios – Julio Cortazar
- Dieses Thema hat 11 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 3 Monaten von la-liana aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
26. August 2010 um 21:26 Uhr #71852927. August 2010 um 07:26 Uhr #765730ursulaTeilnehmer
Cuando los famas salen de viaje, sus costumbres al pernoctar en una ciudad son las siguientes: Un fama va al hotel y averigua cautelosamente los precios, la calidad de las sábanas y el color de las alfombras. El segundo se traslada a la comisaría y labra un acta declarando los muebles e inmuebles de los tres, así como el inventario del contenido de sus valijas. El tercer fama va al hospital y copia las listas de los médicos de guardia y sus especialidades.
Terminadas estas diligencias, los viajeros se reúnen en la plaza mayor de la ciudad, se comunican sus observaciones, y entran en el café a beber un aperitivo. Pero antes se toman de las manos y danzan en ronda. Esta danza recibe el nombre de „Alegría de los famas“.
Cuando los cronopios van de viaje, encuentran los hoteles llenos, los trenes ya se han marchado, llueve a gritos, y los taxis no quieren llevarlos o les cobran precios altísimos. Los cronopios no se desaniman porque creen firmemente que estas cosas les ocurren a todos, y a la hora de dormir se dicen unos a otros: „La hermosa ciudad, la hermosísima ciudad“. Y sueñan toda la noche que en la ciudad hay grandes fiestas y que ellos están invitados. Al otro día se levantan contentísimos, y así es como viajan los cronopios.
Las esperanzas, sedentarias, se dejan viajar por las cosas y los hombres, y son como las estatuas que hay que ir a verlas porque ellas ni se molestan.Wenn Brühmtheiten auf reisen gehen, ihre Angewohnheiten in einer Stadt zu übernachten sind folgende: Eine Berühmtheit geht in ein Hotel und fragt vorsichtig nach den Preisen, der Qualität der Bettücher und der Farbe Teppiche.
3. September 2010 um 15:35 Uhr #765731uliTeilnehmerEl segundo se traslada a la comisaría y labra un acta declarando los muebles e inmuebles de los tres, así como el inventario del contenido de sus valijas. El tercer fama va al hospital y copia las listas de los médicos de guardia y sus especialidades.
der Zweite begibt sich zur Polizeiwache und bestellt ? eine Niederschrift / Urkunde um das Mobiliar ,die Immobilien der drei und auch den Inhalt der Koffer anzumelden. die dritte Berühmtheit ? geht zum Krankenhaus und kopiert die Liste der Bereitschaftsärzte und deren Fachgebiete.
8. September 2010 um 12:52 Uhr #765732uliTeilnehmerTerminadas estas diligencias, los viajeros se reúnen en la plaza mayor de la ciudad, se comunican sus observaciones, y entran en el café a beber un aperitivo. Pero antes se toman de las manos y danzan en ronda. Esta danza recibe el nombre de „Alegría de los famas“.
Wenn diese Handlungen beendet sind, versammeln sich die Reisenden auf dem Marktplatz der Stadt. Sie reden über ihre Beobachtungen und gehen ins Cafe um einen Aperitiv zu sich zu nehmen. Aber vorher nehmen sie sich bei der Hand und tanzen im Kreis. Dieser Tanz erhält den Namen: Freude der Berühmtheiten
12. September 2010 um 07:53 Uhr #765733uliTeilnehmerCuando los cronopios van de viaje, encuentran los hoteles llenos, los trenes ya se han marchado, llueve a gritos, y los taxis no quieren llevarlos o les cobran precios altísimos. Los cronopios no se desaniman porque creen firmemente que estas cosas les ocurren a todos, y a la hora de dormir se dicen unos a otros: „La hermosa ciudad, la hermosísima ciudad“. Y sueñan toda la noche que en la ciudad hay grandes fiestas y que ellos están invitados. Al otro día se levantan contentísimos, y así es como viajan los cronopios.
Wenn cronopios ??? auf Reisen gehen, finden sie ausgebuchte Hotels, Züge, die schon abgefahren sind, es regnet wie aus Eimern?? und die Taxis wollen sie nicht mitnehmen oder verlangen überteuerte Preise. Die cronopios lassen sich nicht entmutigen und glauben fest daran, das diese Dinge allen passieren. Zur Schlafenszeit sagen die einen den anderen: „die schöne Stadt, die superschöne Stadt.“ Und sie träumen die ganze Nacht, dass es große Feste in der Stadt gibt und sie eingeladen sind. Am nächsten Tag stehen sie zufrieden auf – und so reisen die cronopios.
was sind denn „cronopios“ 🙄
19. September 2010 um 19:56 Uhr #765734la-lianaTeilnehmerDas schreiben sie bei Wiki:
Un cronopio es un dibujo fuera del margen, un poema sin rimas. Descrito por el escritor argentino Julio Cortázar, junto con los famas y las esperanzas, integran el mundo. Los cronopios son personajes de una serie de cuentos en su libro „Historias de Cronopios y de Famas“ (1962).Die Cronopien und Famen sind Phantasiewesen mit einer eigenen Kultur, mit Eigenarten zu reisen, zu telefonieren, sich zu freuen oder zu trauern. Sie haben zwar eine eigene Mythologie, ihre Erlebnisse sind dennoch nah an unserem Alltag und zeigen eher dessen phantastische Seite als eine Alternativwelt zu erfinden. Unglaublich komisch! Intelligent, voller sprachlicher Erfindungskraft. Vergnüglich.
20. September 2010 um 13:31 Uhr #765735uliTeilnehmerHallo Liana,
vielen Dank! 😀 8)
auf die Idee, bei Wiki zu schauen, kam ich gar nicht 😳
23. September 2010 um 15:57 Uhr #765736la-lianaTeilnehmerLas esperanzas, sedentarias, se dejan viajar por las cosas y los hombres, y son como las estatuas que hay que ir a verlas porque ellas ni se molestan.
Das „sedentarias“ überspringe ich. Ich habe keine Ahnung, wie ich das übersetzen kann. Weiß es jemand von euch?
Die Hoffnungen, ?, lassen sie über die Sachen und Menschen ziehen,… sie sind wie Gestalten, die man besuchen muss, denn sie ärgern sich nicht einmal.
23. September 2010 um 16:30 Uhr #765737AnonymInaktivsedentario= sesshaft (Gegenstück „nómade“) bzw. fig.unveränderlich (oder wenig)/“stabil“
also Hoffnungen, die sich nicht verändern, jene, die immer Geltung habencuya
23. September 2010 um 18:43 Uhr #765738la-lianaTeilnehmerDa wäre mir nie eingefallen. Vielen Dank, Cuya!!
Mich hat es nur gestört, dass es zwischen Kommas stand. Ist das denn richtig? Ich hätte eher „esperanzas sedentarias“ geschrieben.23. September 2010 um 19:13 Uhr #765739AnonymInaktivIch gebe zu, nur auf die schnelle geschaut zu haben
Ein Übersetzungsvorschlag von mir:Las esperanzas, sedentarias, se dejan viajar por las cosas y los hombres, y son como las estatuas que hay que ir a verlas porque ellas ni se molestan.
Die Hoffnungen/Erwartungen, die unverändbare, lassen sich durch Sachen und Menschen tragen (als Idee z.B) und stehen (immer) da, Statuen/Denkmälern ähnlich, damit man sie besucht, denn sie bemühen sich nicht (selbst Menschen zu suchen)
cuya
Cortázar ist toll..Cortázar ist schwer..auch für Spanisch Muttersprachler 😉
23. September 2010 um 22:02 Uhr #765740la-lianaTeilnehmerTolle Übersetzung! Damit bekommt der Satz einen ganz anderen Hintergrund. Gracias otra vez, cuya.
-
AutorBeiträge
- Das Thema „cronopios – Julio Cortazar“ ist für neue Antworten geschlossen.