cunado o si

  • Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 1 Monat von Anonym aktualisiert.
Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #715495 Antworten
    enero99
    Teilnehmer

    Hallo und guten Tag,
    gibt es eine Regel wann „cuando“ bzw. „si“ verwendet wird?

    Cuando los niños tienen colegio, se levantan a las seis.

    Si tienes mucho sueño, ¡vete a la cama!

    Gruß und Dank im Voraus

    #749731 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Hm, irre ich mich oder heißen sie übersetzt nicht schonmal verschiedene Dinge!?

    si = wenn/falls, im Sinne einer Bedingung
    cuando = wenn, im zeitlichen Sinne.

    Das – so denke ich – erklärt dann auch gleich ihre Verwendung. Für genaue Regelungen habe ich gerade keine passende Seite zur Hand.

    Soweit von mir. Mal sehen, was unsere „Experten“ meinen.

    #749732 Antworten
    maleilo
    Teilnehmer

    In deinen Beispielsätzen kann man es eigentlich gut erkennen.

    Cuando kann man in diesem Fall mit:
    „immer wenn“ übersetzen, während im anderen Satz das sí ausdrückt, dass man es nicht genau weiss.
    Man könnte es dann mit:
    „falls“ (im Falle das) übersetzen.

    Aber aufgepasst! Cuando wird auch oft mit dem subj. verwendet.
    Wenn du zum Beispiel sagen willst: „wenn ich heim komme“, gebraucht man cuando+subj.
    = cuando llege a casa…
    In diesem Falle lässt sich cuando mit „sobald“ übersetzen.

    #749733 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo! 100% Zustimmung:

    si = wenn/falls, im Sinne einer Bedingung
    cuando = wenn, im zeitlichen Sinne (daher auch als „sobald“)

    cuya


    @maleilo
    : si als „falls/wenn“ (ohne Akzent!) bzw. cuando llegue

    #749734 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Tao wrote:

    si = wenn/falls, im Sinne einer Bedingung
    cuando = wenn, im zeitlichen Sinne. (–> „als“ / „immer wenn“ , wie maleilo geschrieben hat)[/color]

    das ist gut erklärt. 😉

    Cuando era niña viví en Stuttgart –> als Kind habe ich in S. gelebt.

    Cuando llegué –> indefinido a casa ya estaba en la cama ( als ich nach Hause kam, war er/sie schon im Bett)

    maleilo wrote:

    Aber aufgepasst! Cuando wird auch oft mit dem subj. verwendet.
    Wenn du zum Beispiel sagen willst: „wenn ich heim komme“, gebraucht man cuando+subj.
    = cuando llegue a casa…
    In diesem Falle lässt sich cuando mit „sobald“ übersetzen.

    Ja, immer, wenn es sich auf die Zukunft bezieht und man „sobald“ einsetzen kann.

    Cuando tengas tiempo me llamarás. –> sobald du Zeit hast, rufe mich an.

    Cuando llegue a casa va a escribir una carta a Tom –> Sobald er nach Hause kommt, schreibt er einen Brief an Tom.

    Edit:
    cuya war schneller 😆

    #749735 Antworten
    Anonym
    Inaktiv


    schneller? schon… aber nicht so ausführlich 😉

    cuya

    @enero 99 Sorry für die Unterbrechung, falls Du noch Fragen hast, bekommst Du bestimmt weitere Erklärungen…

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: cunado o si
Deine Informationen: