Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › cunado o si
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 5 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
enero99Teilnehmer
Hallo und guten Tag,
gibt es eine Regel wann „cuando“ bzw. „si“ verwendet wird?Cuando los niños tienen colegio, se levantan a las seis.
Si tienes mucho sueño, ¡vete a la cama!
Gruß und Dank im Voraus
TaoTeilnehmerHm, irre ich mich oder heißen sie übersetzt nicht schonmal verschiedene Dinge!?
si = wenn/falls, im Sinne einer Bedingung
cuando = wenn, im zeitlichen Sinne.Das – so denke ich – erklärt dann auch gleich ihre Verwendung. Für genaue Regelungen habe ich gerade keine passende Seite zur Hand.
Soweit von mir. Mal sehen, was unsere „Experten“ meinen.
maleiloTeilnehmerIn deinen Beispielsätzen kann man es eigentlich gut erkennen.
Cuando kann man in diesem Fall mit:
„immer wenn“ übersetzen, während im anderen Satz das sí ausdrückt, dass man es nicht genau weiss.
Man könnte es dann mit:
„falls“ (im Falle das) übersetzen.Aber aufgepasst! Cuando wird auch oft mit dem subj. verwendet.
Wenn du zum Beispiel sagen willst: „wenn ich heim komme“, gebraucht man cuando+subj.
= cuando llege a casa…
In diesem Falle lässt sich cuando mit „sobald“ übersetzen.AnonymInaktivHallo! 100% Zustimmung:
si = wenn/falls, im Sinne einer Bedingung
cuando = wenn, im zeitlichen Sinne (daher auch als „sobald“)cuya
@maleilo : si als „falls/wenn“ (ohne Akzent!) bzw. cuando llegueuliTeilnehmerTao wrote:
si = wenn/falls, im Sinne einer Bedingung
cuando = wenn, im zeitlichen Sinne. (–> „als“ / „immer wenn“ , wie maleilo geschrieben hat)[/color]
das ist gut erklärt. 😉
Cuando era niña viví en Stuttgart –> als Kind habe ich in S. gelebt.
Cuando llegué –> indefinido a casa ya estaba en la cama ( als ich nach Hause kam, war er/sie schon im Bett)
maleilo wrote:
Aber aufgepasst! Cuando wird auch oft mit dem subj. verwendet.
Wenn du zum Beispiel sagen willst: „wenn ich heim komme“, gebraucht man cuando+subj.
= cuando llegue a casa…
In diesem Falle lässt sich cuando mit „sobald“ übersetzen.Ja, immer, wenn es sich auf die Zukunft bezieht und man „sobald“ einsetzen kann.
Cuando tengas tiempo me llamarás. –> sobald du Zeit hast, rufe mich an.
Cuando llegue a casa va a escribir una carta a Tom –> Sobald er nach Hause kommt, schreibt er einen Brief an Tom.
Edit:
cuya war schneller 😆AnonymInaktiv
schneller? schon… aber nicht so ausführlich 😉cuya
@enero 99 Sorry für die Unterbrechung, falls Du noch Fragen hast, bekommst Du bestimmt weitere Erklärungen…
-
AutorBeiträge