¿Cuándo puedo usar cuando?

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #717127 Antworten
    Chris285
    Teilnehmer

    ¡Hola a todos!

    Me puede alguien decir cuándo puedo usar cuando?

    Por ejemplo: Puedo usar cuando por/en vez de mientras como en las frases siguiente:

    Mientras/Cuando mi padre leía, sonaba el teléfono.
    Bedeutung: Während mein Vater liest, klingelt das Telefon die ganze Zeit.

    Mientras/Cuando mi padre leía, sonó el teléfono.
    Bedeutung: Während mein Vater las, klingelte plötzlich das Telefon.

    Muchas gracias de antemano por su ayuda.

    Saludos,
    Chris

    PS: He aprendido español hace poco y sé que yo hago muchas faltas. Me alegría mucho cuando los corregís porque quiero me mejoro.
    Ich lerne seit Kurzem Spanisch und ich weiß, dass ich viele Fehler mache. Ich würde mich freuen, wenn Ihr sie korrigiert, weil ich mich verbessen will. 🙂

    #760222 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo chris,

    Me puede alguien decir cuándo puedo usar cuando?

    Por ejemplo: Puedo usar cuando por/en vez de mientras como en las frases siguiente:

    m.E. nicht, kann das aber leider nicht erklären 😕 , nur anhand der Beispiele:

    Cuando bedeutet in deinem Beispiel: immer wenn

    Cuando mi padre leía, sonaba el teléfono.
    cuando“: immer wenn mein Vater las, klingelte das Telefon

    mientras“:
    mientras mi padre leía sonó el teléfono.
    Während mein Vater las, klingelte das Telefon.

    In presente:

    Mientras mi padre está leyendo, suena el teléfono.
    Während mein Vater liest, klingelt das Telefon

    Cuando mi padre está leyendo siempre suena el teléfono
    Immer wenn mein Vater liest, klingelt das Telefon.

    Evtl. meldet sich noch jmd. der dir das besser erklären kann.

    #760223 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Ich denke, es ist gut erklärt so. Cuando und mientras bedeuten eben unterschiedliche Dinge 😉

    Grüße

    #760224 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Ein paar Beispiele zu cuando/ mientras. Man sollte auf die verbale Zeit achten ! (s. Ulis Korrektur)

    Cuando
    Cuando es primavera tengo problemas con mi alergia (wenn (zeitlich) )
    Cuando era niña tenía un perro llamado Paco (als)
    De cuando en cuando leo la „Eco“ (ab und an)
    Cuando vengas haré una torta ( wenn, sogleich)
    Siempre y cuando tenga tiempo haré algunas correcciones (sobald )
    ¿Desde cuando estudias física? (seit wann)
    Aun cuando llueva, iré a la piscina (wenn gleich, trotzdem)

    Mientras

    Mientras vas a comprar, escribiré una carta (während)
    Mientras esté el tiempo bueno, saldré a diario en bici(cleta) (solange)
    Mientras desayunaba, hubo una tormenta eléctrica (während)
    Tienes sólo 20 años, mientras yo ya tengo 50 (hingegen)
    Haré algunas compras, mientras tanto tú cocinas (währenddessen)
    Mientras más leo, más me gusta este libro (je ( länger) )

    Saludos
    cuya

    #760225 Antworten
    Chris285
    Teilnehmer

    ¡Hola!

    Vielen Dank für Eure Hilfe, die Erklärungen sind super. 🙂
    Ich habe die Sätze eben übersetzt um mir leichter einprägen zu können wie ich cuando und mientras verwenden kann.
    Könnte das bitte noch jemand kontrollieren, denn ich bin mir nicht sicher ob alles richtig ist, da ich z.B. haré nicht kenne, war möglicherweise habré gemeint?

    Cuando
    Cuando es primavera tengo problemas con mi alergia (wenn (zeitlich) )
    Immer wenn es Frühling ist habe ich Probleme mit meiner Allergie.

    Cuando era niña tenía un perro llamado Paco (als)
    Als sie klein war, hatte sie einen Hund namens Paco.

    De cuando en cuando leo la „Eco“ (ab und an)
    Ab und an/Ab und zu lese ich „Eco“.

    Cuando vengas haré una torta ( wenn, sogleich)
    Wenn du kommst wirst du eine Kuchen backen.???

    Siempre y cuando tenga tiempo haré algunas correcciones (sobald )
    Sobald Sie Zeit haben werden Sie einige Korrekturen machen.

    ¿Desde cuando estudias física? (seit wann) Schreibt man cuando in Fragen nicht mit cuándo?
    Seit wann studierst du Physik?

    Aún cuando llueva, iré a la piscina (wenn gleich, trotzdem)
    Auch wenn/Wenngleich/Trotz das es regnete, ging ich ins Schwimmbad.

    Mientras
    Mientras vas a comprar, escribiré una carta (während)
    Während du einkaufen warst, habe ich einen Brief geschrieben.

    Mientras esté el tiempo bueno, saldré a diario en bici(cleta) (solange)
    Solange das Wetter schön ist, fuhr ich jeden Tag mit dem Fahrrad.

    Mientras desayunaba, hubo una tormenta eléctrica (während)
    Während ich frühstückte, hat es gewittert.

    Tienes sólo 20 años, mientras yo ya tengo 50 (hingegen)
    Du bist erst 20 Jahre alt, ich hingegen bin schon 50.

    Haré algunas compras, mientras tanto tú cocinas (währenddessen)
    Ich werde einige Einkäufe machen, …. währenddessen das Essen.????

    Mientras más leo, más me gusta este libro (je ( länger) )
    Je länger ich lese, desto mehr mag ich dieses Buch.

    Muchas gracias! 🙂

    Saludos,
    Chris

    #760226 Antworten
    Jorge Altercado
    Teilnehmer

    Cuyas Nachricht war super. Nur noch einige Bemerkungen:

    Cuando vengas haré una torta ( wenn, sogleich)
    Wenn du kommst wirst du eine Kuchen backen.???

    Wenn du kommst, werde ich einen Kuchen backen.

    Siempre y cuando tenga tiempo haré algunas correcciones (sobald )
    Sobald Sie Zeit haben werden Sie einige Korrekturen machen.

    Den spanischen Satz würde ich mehr oder weniger so übersetzen:

    Wenn/falls ich Zeit habe, werde ich einige Korrekturen machen.

    Meiner Meinung nach übersetzt man „siempre y cuando“ eher mit „falls“ als mit „sobald“. Einfach „cuando“ würde ich mit „sobald“ übersetzen. Einige Beispiele:

    Te va a devolver la llamada, siempre y cuando tenga tu número.
    Er wird dich zurückrufen wenn er deine Telefonnummer hat (sonst ruft er nicht an).

    Te va a devolver la llamada cuando tenga tu número.
    Er wird dich zurückrufen, sobald er deine Telefonnummer hat (vorher kann er nicht anrufen).

    Te amaré, siempre y cuando me seas fiel.
    Ich werde dich lieben, solange du treu bist (wenn du mich betrügst, verlasse ich dich).

    Te amaré cuando me seas fiel.
    Ich werde dich lieben wenn du treu bist (ich liebe dich im Moment nicht, weil du mich in der Vergangenheit betrogen hast. Wenn du beweist, dass du treu bist, dann können wir zusammen sein, heiraten, viele Kinder haben, zusammen alt werden, usw.)

    ¿Desde cuando estudias física? (seit wann) Schreibt man cuando in Fragen nicht mit cuándo?

    Doch.

    Aún cuando llueva, iré a la piscina (wenn gleich, trotzdem)
    Auch wenn/Wenngleich/Trotz das es regnete, ging ich ins Schwimmbad.

    Nein. „Auch wenn es regnete, ging ich ins Schwimmbad.“ wäre „Aunque llovió, fui a la piscina.“

    Cuyas Satz würde ich ungefähr so übersetzen:

    Selbst wenn es regnet, werde ich ins Schwimmbad gehen.

    Bitte beachte, dass es einen Unterschied gibt zwischen:

    Aun si llueve, iré a la piscina.
    Aun cuando llueva, iré a la piscina.

    Ich könnte versuchen, das zu erklären, aber es wird wohl ein bisschen zu kompliziert. Wenn du ohnehin meinen Versuch lesen willst, sag’s mal.

    Mientras vas a comprar, escribiré una carta (während)
    Während du einkaufen warst, habe ich einen Brief geschrieben.

    Cuyas Satz ist im Präsens/Futur.

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: ¿Cuándo puedo usar cuando?
Deine Informationen: