Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › ¿Cuándo puedo usar cuando?
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 4 Monaten von Jorge Altercado aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Chris285Teilnehmer
¡Hola a todos!
Me puede alguien decir cuándo puedo usar cuando?
Por ejemplo: Puedo usar cuando por/en vez de mientras como en las frases siguiente:
Mientras/Cuando mi padre leía, sonaba el teléfono.
Bedeutung: Während mein Vater liest, klingelt das Telefon die ganze Zeit.Mientras/Cuando mi padre leía, sonó el teléfono.
Bedeutung: Während mein Vater las, klingelte plötzlich das Telefon.Muchas gracias de antemano por su ayuda.
Saludos,
ChrisPS: He aprendido español hace poco y sé que yo hago muchas faltas. Me alegría mucho cuando los corregís porque quiero me mejoro.
Ich lerne seit Kurzem Spanisch und ich weiß, dass ich viele Fehler mache. Ich würde mich freuen, wenn Ihr sie korrigiert, weil ich mich verbessen will. 🙂uliTeilnehmerHallo chris,
Me puede alguien decir cuándo puedo usar cuando?
Por ejemplo: Puedo usar cuando por/en vez de mientras como en las frases siguiente:
m.E. nicht, kann das aber leider nicht erklären 😕 , nur anhand der Beispiele:
Cuando bedeutet in deinem Beispiel: immer wenn
Cuando mi padre leía, sonaba el teléfono.
„cuando“: immer wenn mein Vater las, klingelte das Telefon„mientras“:
mientras mi padre leía sonó el teléfono.
Während mein Vater las, klingelte das Telefon.In presente:
Mientras mi padre está leyendo, suena el teléfono.
Während mein Vater liest, klingelt das TelefonCuando mi padre está leyendo siempre suena el teléfono
Immer wenn mein Vater liest, klingelt das Telefon.Evtl. meldet sich noch jmd. der dir das besser erklären kann.
TaoTeilnehmerIch denke, es ist gut erklärt so. Cuando und mientras bedeuten eben unterschiedliche Dinge 😉
Grüße
AnonymInaktivHallo!
Ein paar Beispiele zu cuando/ mientras. Man sollte auf die verbale Zeit achten ! (s. Ulis Korrektur)Cuando
Cuando es primavera tengo problemas con mi alergia (wenn (zeitlich) )
Cuando era niña tenía un perro llamado Paco (als)
De cuando en cuando leo la „Eco“ (ab und an)
Cuando vengas haré una torta ( wenn, sogleich)
Siempre y cuando tenga tiempo haré algunas correcciones (sobald )
¿Desde cuando estudias física? (seit wann)
Aun cuando llueva, iré a la piscina (wenn gleich, trotzdem)Mientras
Mientras vas a comprar, escribiré una carta (während)
Mientras esté el tiempo bueno, saldré a diario en bici(cleta) (solange)
Mientras desayunaba, hubo una tormenta eléctrica (während)
Tienes sólo 20 años, mientras yo ya tengo 50 (hingegen)
Haré algunas compras, mientras tanto tú cocinas (währenddessen)
Mientras más leo, más me gusta este libro (je ( länger) )Saludos
cuyaChris285Teilnehmer¡Hola!
Vielen Dank für Eure Hilfe, die Erklärungen sind super. 🙂
Ich habe die Sätze eben übersetzt um mir leichter einprägen zu können wie ich cuando und mientras verwenden kann.
Könnte das bitte noch jemand kontrollieren, denn ich bin mir nicht sicher ob alles richtig ist, da ich z.B. haré nicht kenne, war möglicherweise habré gemeint?Cuando
Cuando es primavera tengo problemas con mi alergia (wenn (zeitlich) )
Immer wenn es Frühling ist habe ich Probleme mit meiner Allergie.Cuando era niña tenía un perro llamado Paco (als)
Als sie klein war, hatte sie einen Hund namens Paco.De cuando en cuando leo la „Eco“ (ab und an)
Ab und an/Ab und zu lese ich „Eco“.Cuando vengas haré una torta ( wenn, sogleich)
Wenn du kommst wirst du eine Kuchen backen.???Siempre y cuando tenga tiempo haré algunas correcciones (sobald )
Sobald Sie Zeit haben werden Sie einige Korrekturen machen.¿Desde cuando estudias física? (seit wann) Schreibt man cuando in Fragen nicht mit cuándo?
Seit wann studierst du Physik?Aún cuando llueva, iré a la piscina (wenn gleich, trotzdem)
Auch wenn/Wenngleich/Trotz das es regnete, ging ich ins Schwimmbad.Mientras
Mientras vas a comprar, escribiré una carta (während)
Während du einkaufen warst, habe ich einen Brief geschrieben.Mientras esté el tiempo bueno, saldré a diario en bici(cleta) (solange)
Solange das Wetter schön ist, fuhr ich jeden Tag mit dem Fahrrad.Mientras desayunaba, hubo una tormenta eléctrica (während)
Während ich frühstückte, hat es gewittert.Tienes sólo 20 años, mientras yo ya tengo 50 (hingegen)
Du bist erst 20 Jahre alt, ich hingegen bin schon 50.Haré algunas compras, mientras tanto tú cocinas (währenddessen)
Ich werde einige Einkäufe machen, …. währenddessen das Essen.????Mientras más leo, más me gusta este libro (je ( länger) )
Je länger ich lese, desto mehr mag ich dieses Buch.Muchas gracias! 🙂
Saludos,
ChrisJorge AltercadoTeilnehmerCuyas Nachricht war super. Nur noch einige Bemerkungen:
Cuando vengas haré una torta ( wenn, sogleich)
Wenn du kommst wirst du eine Kuchen backen.???Wenn du kommst, werde ich einen Kuchen backen.
Siempre y cuando tenga tiempo haré algunas correcciones (sobald )
Sobald Sie Zeit haben werden Sie einige Korrekturen machen.Den spanischen Satz würde ich mehr oder weniger so übersetzen:
Wenn/falls ich Zeit habe, werde ich einige Korrekturen machen.
Meiner Meinung nach übersetzt man „siempre y cuando“ eher mit „falls“ als mit „sobald“. Einfach „cuando“ würde ich mit „sobald“ übersetzen. Einige Beispiele:
Te va a devolver la llamada, siempre y cuando tenga tu número.
Er wird dich zurückrufen wenn er deine Telefonnummer hat (sonst ruft er nicht an).Te va a devolver la llamada cuando tenga tu número.
Er wird dich zurückrufen, sobald er deine Telefonnummer hat (vorher kann er nicht anrufen).Te amaré, siempre y cuando me seas fiel.
Ich werde dich lieben, solange du treu bist (wenn du mich betrügst, verlasse ich dich).Te amaré cuando me seas fiel.
Ich werde dich lieben wenn du treu bist (ich liebe dich im Moment nicht, weil du mich in der Vergangenheit betrogen hast. Wenn du beweist, dass du treu bist, dann können wir zusammen sein, heiraten, viele Kinder haben, zusammen alt werden, usw.)
¿Desde cuando estudias física? (seit wann) Schreibt man cuando in Fragen nicht mit cuándo?
Doch.
Aún cuando llueva, iré a la piscina (wenn gleich, trotzdem)
Auch wenn/Wenngleich/Trotz das es regnete, ging ich ins Schwimmbad.Nein. „Auch wenn es regnete, ging ich ins Schwimmbad.“ wäre „Aunque llovió, fui a la piscina.“
Cuyas Satz würde ich ungefähr so übersetzen:
Selbst wenn es regnet, werde ich ins Schwimmbad gehen.
Bitte beachte, dass es einen Unterschied gibt zwischen:
Aun si llueve, iré a la piscina.
Aun cuando llueva, iré a la piscina.Ich könnte versuchen, das zu erklären, aber es wird wohl ein bisschen zu kompliziert. Wenn du ohnehin meinen Versuch lesen willst, sag’s mal.
Mientras vas a comprar, escribiré una carta (während)
Während du einkaufen warst, habe ich einen Brief geschrieben.Cuyas Satz ist im Präsens/Futur.
-
AutorBeiträge