Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D]
- Dieses Thema hat 40 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 4 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
9. August 2008 um 21:21 Uhr #751526ReaTeilnehmer
Danke Helga, Du hast es so gut übersetzt, dass ich jetzt schreiben kann, was ich mir wünsche, was es heißen könnte, also zweiter Vorschlag:
Helga wrote:“¿Cómo?, ¿con la falta que nos hace?”, pensó ella. Y se imaginó a sí misma con el cuello envuelto en una bufanda de lana manejando por la avenida Reforma y diciendo adiós a sus conocidos con un despreocupado movimiento de la mano izquierda mientras con el rabo del ojo derecho vigilaba que todo fuera bien con la marcha.Warum? Brauchen wir es denn?, dachte sie. Sie stellte sich selbst vor, den Hals in einen Wollschal gehüllt, durch die Allee
Reforma fahrend und sich von ihren Bekannten mit einer unbeschwerten Bewegung der linken Hand verabschiedend, während sie aus dem rechten Augenwinkel überwachte, dass alles gut ging mit ihrer Abreise.quote]
buenas noches Rea
10. August 2008 um 04:31 Uhr #751527rollidoTeilnehmerHelga>>
Wie? Der Fehler, was macht es uns, dachte sie. Er stellte sich selbst vor, den Hals in einem Wollschal gehüllt, fahrend durch die Allee
Reforma wollte er sich verabschieden von seinen Bekannten mit einer unbeschwerten Bewegung der linken Hand, während er aus dem rechten Augenwinkel den Weggang überwachte.Ich hab es nocheinmal versucht, weiß der Geier, ob es richtig ist???
REA>>
Danke Helga, Du hast es so gut übersetzt, dass ich jetzt schreiben kann, was ich mir wünsche, was es heißen könnte, also zweiter Vorschlag:“¿Cómo?, ¿con la falta que nos hace?”, pensó ella. Y se imaginó a sí misma con el cuello envuelto en una bufanda de lana manejando por la avenida Reforma y diciendo adiós a sus conocidos con un despreocupado movimiento de la mano izquierda mientras con el rabo del ojo derecho vigilaba que todo fuera bien con la marcha.
Warum? Brauchen wir es denn?, dachte sie. Sie stellte sich selbst vor, den Hals in einen Wollschal gehüllt, durch die Allee
Reforma fahrend und sich von ihren Bekannten mit einer unbeschwerten Bewegung der linken Hand verabschiedend, während sie aus dem rechten Augenwinkel überwachte, dass alles gut ging mit ihrer Abreise.La falta: Bedarf, Bedürfnis,das Fehlen, der Mangel, das Nichtvorhandensein, die Not,
faltar: brauchen, nötig sein
hacer falta: nötig sein, brauchen,
nos hace falta- wir brauchen, wir haben nötigEr: Der Wagen reizt mich nicht/interessiert mich nicht!
Sie: cómo? con la falta que nos hace? – Wie bitte? Bei dem Bedarf den er uns macht?(wörtlich) bzw.: Wo wir ihn doch so gut gebrauchen können!
mientras con el rabo del ojo derecho vigilaba que todo fuera bien con la marcha.
(mit der linken Hand winkt sie locker/nachlässig ihren Bekannten zu…)während sie aus dem rechten Augenwinkel darauf achtete/überprüft/ ob alles mit dem Gang/der Gangschaltung in Ordnung sei.10. August 2008 um 07:33 Uhr #751528HelgaTeilnehmerHallo Rolli,
„con la falta“, ich konnte nichts damit anfangen, habe mehr oder weniger geraten. Danke für deine Erklärungen. Ich hätte necesaria gebraucht für benötigen.
Einen schönen Sonntag
Helga10. August 2008 um 08:26 Uhr #751529AnonymInaktiv@Helga wrote:
Ich hätte necesaria gebraucht für benötigen.
Das geht natürlich auch.
Nur als Vorschlag:
Sollte man „verunsichert“ sein oder irgendeine Konstruktion nicht kennen, wäre es u.U besser, gezielt danach zu fragen. Es gibt nun mal Sachen, die trotz langem Überlegen, nicht verstanden werden. Oft hilft eine Grammatik, aber leider nicht immer.
Damit beziehe ich mich nicht nur auf Helgas Bemerkung, sondern auch auf andere. Wenn solche Sachen in Vorfeld geklärt sind, wird die Übersetzung um einiges leichter.cuya
10. August 2008 um 10:14 Uhr #751530ReaTeilnehmerIch den Satz den er vorher sagt irgendwie übersehen und dadurch ergab es fürmich keinen Sinn, also habe iches mir sinnvoll gemacht. 😆
Mitdem vorherfragen ist es so eine Sache.Ich versuche zu knobeln,ob ich es selbst herausfinde, wenn es dann falsch ist würde ich mich freuen zu erfahren, woran ich das Richtige hätte erkennen können und dann eventuell einige spezielle Formen nochmal einzeln durchgehen. Dagegen haben sich aber die anderen ausgesprochen.
hacer falta -steht in meinem Wörterbuch als -nötig sein.Gruß Rea
10. August 2008 um 11:01 Uhr #751531HelgaTeilnehmer@ Ja, cuya, da hast du sicher recht. Ich war auch drauf und dran zu fragen, habe es dann doch gelassen.
Schonen Sonntag!
Un saludo Helga10. August 2008 um 11:24 Uhr #751532AnonymInaktivund dann eventuell einige spezielle Formen nochmal einzeln durchgehen.
Das wäre sicherlich bei Schüler helfen Schüler bzw. Spanisch lernen möglich: konkret (am Besten mit Beispiel) danach fragen. Gerade dort stehen immer wieder Fragen zur Grammatik/Satzbildung. Dass man dadurch lernen kann steht nicht in Frage.
cuya
10. August 2008 um 11:30 Uhr #751533HelgaTeilnehmerPero nada más por seguir el mecanismo de la conversación propuso sin énfasis:
–Pues si no lo quieres lo vendemos.Aber er hatte nichts mehr ohne Nachdruck vorgeschlagen, um den Lauf der Unterhaltung zu folgen: „ Also, wenn du es nicht willst, verkaufen wir es.“
10. August 2008 um 13:22 Uhr #751534rollidoTeilnehmerHelga>>
Aber er hatte nichts mehr ohne Nachdruck vorgeschlagen, um den Lauf der Unterhaltung zu folgen: „ Also, wenn du es nicht willst, verkaufen wir es.“
Helga und @ all, ich empfehle allgemein, vor dem Weiterübersetzen immer noch mal die ein, zwei Sätze vorher durchzusehen, damit man weiß, wer jetzt was sagt, er oder sie, etc.
Vorher stellt sie sich ja schon vor, wie sie mit dem Auto durch die Strassen fährt, aber……Ihren „Widerspruch“ Wie? Wo wir ihn doch so gut brauchen können!“ denkt sie ja nur, spricht das aber nicht aus; wahrscheinlich auch an dieser Stelle schon: nur um den Mechanismus, die Art des Funktionierens der Gespräche zwischen ihr und ihrem Mann aufrecht zu erhalten…stattdessen macht sie jetzt auf scheinbar ‚unbeteiligt’…:
…Aber nur um den eingespielten Ablauf des Gesprächs beizubehalten, schlug sie in aller Ruhe vor:
„Wenn du ihn nicht willst, verkaufen wir ihn eben.“10. August 2008 um 14:25 Uhr #751535HelgaTeilnehmerHallo Rolli,
wieder daneben!
Danke!
Un saludo Helga10. August 2008 um 19:48 Uhr #751536ReaTeilnehmerRolli, ineressant finde ich auch, warum der Schriftsteller hier diese Variante nimmt und es nicht einfach mit necesitar ausdrückt.
Ist dieser Satz nicht ironisch gemeint? ich habe es so verstanden, denn die beiden haben doch keine Fahrerlaubnis, wenn ich Deine Einführng richtig verstanden habe.Gruß Rea
10. August 2008 um 22:17 Uhr #751537rollidoTeilnehmerja, genau, sie haben beide keinen Führerschein, das kommt auch gleich noch im weiteren Dialog zum Ausdruck- erst interessiert ihn der Wagen nicht, dann sagt sie ja, dann gib ihm mir doch, und er wieder: du hast ja gar nicht die Nerven dafür – und dann fällt ihnen ein, dass sie keine Fahrerlaubnis haben… und sie meint, er hätte vielleicht mal daran denken können, dass man es lernen könne, und er meint, sie will nur nicht, dass er den Wagen benutzt etc tct..und das Auto ist eigentlich nur Mittel zum Zweck für das Gezanke oder Ehestreit, was jetzt folgt…
..also, hacer falta; necesitar kenne ich eigentlich“gleichberechtigt“, vielleicht drückt hacer falta noch ein klein wenig mehr die Notwendigkeit(hier des Fahrzeugs)aus..
11. August 2008 um 07:48 Uhr #751538ReaTeilnehmerhmm
ist es der gleiche Unterschied wie im Deutschen es fehlt mir und ich brauche es? Oder ist es eine Stilfrage?❓
11. August 2008 um 18:43 Uhr #751539rollidoTeilnehmerich bin noch mal ein paar Texte aus Übungsbüchern durchgegangen:
hace falta…man braucht
necesitar…benötigenBeispielsatz aus einem Übungsbuch:
…en la calle no pude encontrar cambio y me decidí a tomar un café – sin que me hiciera falta, sólo para conseguir el maldito cambio y poder tomar el autobús…
..auf der Strasse konnte ich kein Münzgeld wechseln und ich entschied mich, einen Kaffee zu trinken, ohne dass ich ihn brauchte(gebraucht hätte), nur um das verdammte Wechselgeld zu bekommen für den Bus.
..weiter in Übungsbuch-Vokabellisten: brauchen – necesitarund dann im Pons-Wörterbuch:
benötigen -necesitar; ich benötige…me hace falta
(in ein und derselben Zeile, also bleibe ich bei der „Gleichberechtigung“ beider Begriffe; also ich persönlich habe da noch nie genauer drüber nachgedacht, welches ich denn jetzt nehme, hab’s immer so angewendet, wie es gerade in den Sinn kam, wobei mir hacer falta persönlich besser gefällt, aber das kann ich jetzt irgendwie nicht erklären) 😉11. August 2008 um 20:30 Uhr #751540AnonymInaktivhace falta…man braucht
necesitar…benötigenfalta und necesidad sind sehr ähnliche Begriffe (in deren Gebrauch als „Bedürfnis“), auch die Verben faltar/ hacer falta und necesitar sind fast dasselbe, aber nicht immer…
Es ist ein feiner Unterschied und der „geübte“ Sprecher entscheidet eher aus stilistischen Gründen, was besser passt.Das gilt sicher auch auf Deutsch und erstaunlicherweise sehe ich fast den selben Unterschied, wie auf Spanisch:
Me haces falta = Du fehlst mir
Te necesito = Ich brauche dichJe nachdem, worum es geht, würde man das eine oder das andere nehmen, oder?
cuya
12. August 2008 um 06:40 Uhr #751541ReaTeilnehmerJa, das meine ich, aber es ist wirklich schwer u erklären.
obwohl wir den Unterschied spüren.
Gruß Rea12. August 2008 um 15:16 Uhr #751542rollidoTeilnehmerso geht’s weiter..
–Bien sabes que no se trata de eso –dijo él–. Claro que lo quiero. Pero, ¿no te alegras? Fíjate, escribo el cuento casi sin ganas, únicamente por ver qué salía, como jugando, y me gano el premio. ¿A mí qué me importa el coche? Ahora me gustaría más poder escribir, bueno, leer, escribir.
–Entonces déjamelo a mí –dijo ella. Y consideró en serio esa posibilidad, aunque en el mismo momento empezó a recordar que cuando se hallaba en la ventana de un edificio alto y miraba a la calle le daba miedo pensar lo que sentiría allá abajo el día que tuviera que manejar entre tantos coches que desde arriba se veían como moviéndose solos, como juguetes o como quién sabía qué.Hat noch jemand Interesse, weiterzumachen? Also, ich habe den Rest jetzt erst zu Ende gelesen, und ich muss sagen, hm, das Geplänkel zwischen den Beiden geht die ganze Zeit auf den nächsten 6 Din A5 Seiten nur noch so weiter , ich bekenne, es langweilt mich, sowohl auf Spanisch als auch auf Deutsch, viel passiert nicht mehr bei diesem Ehepaar…vielleicht kann man etwas anderes einstellen ?
12. August 2008 um 16:39 Uhr #751543ReaTeilnehmerrollido wrote:so geht’s weiter..–Bien sabes que no se trata de eso –dijo él–. Claro que lo quiero. Pero, ¿no te alegras? Fíjate, escribo el cuento casi sin ganas, únicamente por ver qué salía, como jugando, y me gano el premio. ¿A mí qué me importa el coche? Ahora me gustaría más poder escribir, bueno, leer, escribir.
-Du weißt gut(genau), dass es nicht darum geht. sage er. Klar dass er es liebte. Aber freust du dich nicht? Stell dir vor,ich schreibe eine Erzählung fast ohne Lust (Mühe) nur um zu sehen wie sie ausgeht, wie spielend, und mir gefällt die Prämie. Aber ist das Auto für mich wichtig? jetzt würde es mir am meisten gefallen schreiben zu können, gut, lesen und schreiben.
.ok, wenn Du aufhören wilst, dann mach ruhig. Vielleicht sehen wir uns bei anderen Übersetzungen.
Gruß Rea
12. August 2008 um 19:44 Uhr #751544rollidoTeilnehmer-Du weißt gut(genau), dass es nicht darum geht. sage er. Klar dass er es liebte.>>Natürlich will ich ihn<>was dabei herauskommt<>und gewinne den Preis<<< Aber ist das Auto für mich wichtig? jetzt würde es mir am meisten gefallen schreiben zu können, gut, lesen und schreiben.
„Du weißt genau, dass es nicht darum geht“, sagte er. „Natürlich will ich ihn. Aber freust du dich denn nicht? Schau, ich schreibe fast lustlos die Geschichte, nur um zu sehen, was herauskommt, wie zum Spiel, und gewinne den Preis. Was soll mir denn der Wagen bedeuten? Jetzt möchte ich erst recht weiterschreiben können, nun: lesen und schreiben.“
ok, wenn Du aufhören wilst, dann mach ruhig. Vielleicht sehen wir uns bei anderen Übersetzungen.
ja, werde mal schauen, was ich interessanteres finde..
13. August 2008 um 07:25 Uhr #751545ReaTeilnehmerDanke Rolli,
ganar scheint ein sehr vielseitiges Verb zu sein 😆
hasta luego
Rea -
AutorBeiträge
- Das Thema „De lo circunstancial o lo efímero [E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.