deja de hacer el berrinche

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #720860 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    Würdet ihr “ Deja de hacer el berrinche“ auch mit „Hör auf zu plärren/weinen – übersetzen?

    https://fbcdn-sphotos-c-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn1/s480x480/17751_450866238331197_2111421845_n.jpg

    #771781 Antworten
    Jorge_Valencia
    Teilnehmer

    La expresión „deja de hacer el berrinche“ no existe en español. Lo correcto sería, „Deja de llorar“ o „Deja de gritar“ y creo que la traducción correcta sí sería „Hör auf zu plärren/weinen“

    Viele Grüsse

    #771782 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Jorge_Valencia wrote:

    La expresión „deja de hacer el berrinche“ no existe en español. Lo correcto sería, „Deja de llorar“ o „Deja de gritar“ y creo que la traducción correcta sí sería „Hör auf zu plärren/weinen“

    Viele Grüsse

    „hacer el berrinche“ findet man aber ziemlich häufig: siehe hier http://tinyurl.com/d2by9lm

    geläufiger ist aber wohl der Ausdruck: „coger un berrinche“ http://tinyurl.com/czyr3hy
    – einen Wutanfall bekommen

    🙄 🙄 🙄

    #771783 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @Jorge_Valencia wrote:

    La expresión „deja de hacer el berrinche“ no existe en español.

    En Colombia es muy común, especialmente referido a la bulla de los niños:
    „Todo el tiempo están haciendo berrinche“
    „Hicieron un berrinche insoportable“.

    Saludos,
    Luis.

    #771784 Antworten
    Jorge_Valencia
    Teilnehmer

    @luist wrote:

    En Colombia es muy común, especialmente referido a la bulla de los niños:
    „Todo el tiempo están haciendo berrinche“
    „Hicieron un berrinche insoportable“.

    Gracias por la aclaración Luis. Mi afirmación anterior ha resultado ser incorrecta.
    En España se usa también para la bulla o las rabietas de los niños pero no con „hacer“ sino con „coger“.
    „Todo el tiempo están cogiendo berrinches“
    „Cogieron un berrinche insoportable“.

    Definitivamente el español es muy complicado, si no nos ponemos de acuerdo entre los hispano hablantes… 😉

    #771785 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    mmmm…schätze, es handelt sich einfach um verschiedene Aussagen…das Wort „berrinche“ entspricht Wutanfall, Geplärre u.ä. , das steht fest.
    Ansonsten…

    Existe una diferencia importante de contenido entre „tener/coger/andar con“ un berrinche y „dejar de hacer“ algo 😉

    „dejar de hacer (algo)“ –> hör auf damit (bzw. damit aufhören iwas zu tun)
    „coger/darle a alguien/andar con/hacer….“ –> Wuntanfall/Radau bekommen/haben/machen o.ä.

    cuya

    #771786 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    uuupss…olvidé lo más importante 😀

    Würdet ihr “ Deja de hacer el berrinche“ auch mit „Hör auf zu plärren/weinen – übersetzen?

    Ja, mir zumindest fällt nichts Besseres für das Bild (bzw. Text dort) ein

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: deja de hacer el berrinche
Deine Informationen: