Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › deja de hacer el berrinche
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 7 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ursulaTeilnehmer
Würdet ihr “ Deja de hacer el berrinche“ auch mit „Hör auf zu plärren/weinen – übersetzen?
Jorge_ValenciaTeilnehmerLa expresión „deja de hacer el berrinche“ no existe en español. Lo correcto sería, „Deja de llorar“ o „Deja de gritar“ y creo que la traducción correcta sí sería „Hör auf zu plärren/weinen“
Viele Grüsse
uliTeilnehmer@Jorge_Valencia wrote:
La expresión „deja de hacer el berrinche“ no existe en español. Lo correcto sería, „Deja de llorar“ o „Deja de gritar“ y creo que la traducción correcta sí sería „Hör auf zu plärren/weinen“
Viele Grüsse
„hacer el berrinche“ findet man aber ziemlich häufig: siehe hier http://tinyurl.com/d2by9lm
geläufiger ist aber wohl der Ausdruck: „coger un berrinche“ http://tinyurl.com/czyr3hy
– einen Wutanfall bekommen🙄 🙄 🙄
luistTeilnehmer@Jorge_Valencia wrote:
La expresión „deja de hacer el berrinche“ no existe en español.
En Colombia es muy común, especialmente referido a la bulla de los niños:
„Todo el tiempo están haciendo berrinche“
„Hicieron un berrinche insoportable“.Saludos,
Luis.Jorge_ValenciaTeilnehmer@luist wrote:
En Colombia es muy común, especialmente referido a la bulla de los niños:
„Todo el tiempo están haciendo berrinche“
„Hicieron un berrinche insoportable“.Gracias por la aclaración Luis. Mi afirmación anterior ha resultado ser incorrecta.
En España se usa también para la bulla o las rabietas de los niños pero no con „hacer“ sino con „coger“.
„Todo el tiempo están cogiendo berrinches“
„Cogieron un berrinche insoportable“.Definitivamente el español es muy complicado, si no nos ponemos de acuerdo entre los hispano hablantes… 😉
AnonymInaktivmmmm…schätze, es handelt sich einfach um verschiedene Aussagen…das Wort „berrinche“ entspricht Wutanfall, Geplärre u.ä. , das steht fest.
Ansonsten…Existe una diferencia importante de contenido entre „tener/coger/andar con“ un berrinche y „dejar de hacer“ algo 😉
„dejar de hacer (algo)“ –> hör auf damit (bzw. damit aufhören iwas zu tun)
„coger/darle a alguien/andar con/hacer….“ –> Wuntanfall/Radau bekommen/haben/machen o.ä.cuya
AnonymInaktivuuupss…olvidé lo más importante 😀
Würdet ihr “ Deja de hacer el berrinche“ auch mit „Hör auf zu plärren/weinen – übersetzen?
Ja, mir zumindest fällt nichts Besseres für das Bild (bzw. Text dort) ein
-
AutorBeiträge