Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Dejar/Hacer esperar a alguien
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren von Monx aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
MonxTeilnehmer
Hola,
una pregunta: se dice „dejar esperar a alguien“ o „hacer esperar a alguien“? O se pueden decir las dos frases? O depende de la region??
ya les digo muchas gracias,
MonxAragonTeilnehmerHallo Monx,
Buenos días,Pueden ser correctas las dos frases. Veamos un ejemplo.
Dejar esperar a alguien.1º.- Son las siete,llegamos tarde a la cita con Luis. ¡ Déjalo que espere !………………Correcto
2º.- Dejamos a Pedro esperando una hora a nuestro amigo Antonio……Correcto.
3º.- Me dejaste solo esperando en el aeropuerto……………………………………………..CorrectoHacer esperar a alguien.
1º.- Disculpa, te hice esperar mucho tiempo……………………… correcto
2º.- Nos hiciste esperar a Luis veinte minutos …………………… correcto
3º.- Es una pena cuando hacemos/dejamos esperar a los clientes… correctoEspero te ayuden los ejemplos, como puedes ver se pueden emplear las dos frases.
Liebe Grüße
AragonMonxTeilnehmerBueno, gracias, pero diciendo la verdad, todavia no entendi bien cuando tengo que usar cual frase!
dejar normalmente significa zulassen, y hacer veranlassen, no!?
Pero a veces me parece que no se lo puede traducir asi!
Por ejemplo: „Me dejaste solo esperando en el aeropuerte“ significa „Du hast zugelassen, dass ich alleine im Flughafen warten musste/durfte“?? Para mi no tiene mucho sentido!
A mi me la diferencia parece logico con ejemplos asi: „Te dejo participar en el grupe del colegio“ o „Papa no te hace salir hasta las 12“.Pero con „esperar“ todavia no me parece logico! :-/ Alguien me podria explicarlo de vuelta??
Gracias,
MonxAnonymInaktivPor ejemplo: „Me dejaste solo esperando en el aeropuerte“ significa „Du hast zugelassen, dass ich alleine im Flughafen warten musste/durfte“??
Du hast mich am Flughafen allein warten lassen /Ich blieb allein und du ließt mich warten/ Ich blieb wartend am Fhf (und das „deinetwegen“)
Pero con „esperar“ todavia no me parece logico! :-/ Alguien me podria explicarlo de vuelta??
Dejar esperar kann man mit „warten lassen“ eher übersetzen als mit „zulassen, dass…“
Saludos
cuyaNerioxTeilnehmerBueno, los ejemplos que te puso Aragón son correctos, pero a veces es diferente el contexto en el que se usa uno y otro verbo. Cuando llegas tarde, por ejemplo, a una cita, usa siempre „hacer“, ya que debido a tu tardanza „has hecho esperar a alguien“. Si me „haces esperar“, quiere decir que por tu retraso tengo que esperar más tiempo del acordado.
Por el contrario, si yo te digo… „Dejaste que esperara“, podría entenderse en cierto modo como „me hiciste esperar“, pero en otras muchas ocasiones tiene un sentido de permisión, equivaldría por tanto a un „permitiste que esperara“, como tú bien dices, se asemeja al verbo zulassen, sería algo así como „consentir algo“, porque en este caso igual tú no eres el culpable de que espere, aunque podrías haber hecho algo para evitar su espera. A ver si con este ejemplo queda más claro: Estáis tres amigos en un bar, esperáis que el camarero os atienda, y como tarda mucho dos de vosotros decidís marcharos. Pero el otro amigo decide esperarlo. Así que os marcháis sin él, y le dices al amigo que te acompaña a la salida; „¡Déjalo que espere!“ En este caso te limitas a permitir una acción, en la que tú no eres el causante de la espera. El camarero, en cambio, os „hizo esperar“, ya que no os atendió a tiempo.
SaludosMonxTeilnehmerBueno, si los entendi bien ahora, se usa hacer esperar cuando yo soy la causante, y uso dejar esperar cuando es otra persona.
Pero el ejemplo „Me dejaste solo esperando en el aeropuerto“ ‚cuya‘ traducio asi: „Ich blieb wartend am Fhf und das deinetwegen“ O sea yo soy la causante pero porque uso dejar entonces??
En el liceo teniamos un exerjicio: Yo tenia que ir a buscar a un amigo que me esperaba en una parada, pero estuve tarde. Y ahora teniamos que decidir si se dice „Lo dejo esperar“ o „Lo hago esperar“. Y yo pensaba que era con dejar, weil ich ihn „warten lasse“. Pero la profe me dijo que es con hacer porque es a causa de mi que tiene que esperar tanto tiempo!
Pero yo me acuerdo que en Uruguay (Yo vivi alla de intercambio un anio) deciamos „dejar esperar“ cuando alguien „lässt eine person warten“.
Entonces que es correcto?NerioxTeilnehmer@Monx wrote:
Bueno, si los entendi bien ahora, se usa hacer esperar cuando yo soy la causante, y uso dejar esperar cuando es otra persona.
Pero el ejemplo „Me dejaste solo esperando en el aeropuerto“ ‚cuya‘ traducio asi: „Ich blieb wartend am Fhf und das deinetwegen“ O sea yo soy la causante pero porque uso dejar entonces??
En el liceo teniamos un exerjicio: Yo tenia que ir a buscar a un amigo que me esperaba en una parada, pero estuve tarde. Y ahora teniamos que decidir si se dice „Lo dejo esperar“ o „Lo hago esperar“. Y yo pensaba que era con dejar, weil ich ihn „warten lasse“. Pero la profe me dijo que es con hacer porque es a causa de mi que tiene que esperar tanto tiempo!
Pero yo me acuerdo que en Uruguay (Yo vivi alla de intercambio un anio) deciamos „dejar esperar“ cuando alguien „lässt eine person warten“.
Entonces que es correcto?Vale, tu profesora hace hincapié en lo que te comentaba, pero ahí veo un matiz. Tú vas a llegar tarde, en todo caso se pueden usar los dos verbos, pero… „lo dejo esperar“ vendría a entenderse como que llegas tarde a propósito, o simplemente no te importa que tenga que esperar, eres un poco mala amiga xD, y „dejas que espere“, te permites el lujo de llegar tarde, aun sabiendo que tu amigo te espera. „Lo hago esperar“ entraría más en el caso de que tú no tienes la culpa, te surgió un contratiempo, o bien te has confiado, y tiene que esperarte. Lo cierto es que la gente usará indistintamente los dos, también puedes „hacer esperar“ a alguien aposta, y como tú dices, dependiendo de la zona o país, se usará más uno que otro (en castellano „coger“, o sea, agarrar, tomar… nehmen, se usa en todo momento… pero ay si lo usas en Argentina! A ver qué te dicen xD). Pero siempre que no tengas intención alguna de que alguien te espere más tiempo del acordado, y al final no puedas evitar llegar tarde, yo te aconsejo que uses siempre „hacer esperar“. Es el más habitual.
MonxTeilnehmerMuchas gracias por la explicacion!!
Y de la diferencia de „coger“ y „tomar“ ya me di cuenta cuando lo usaba la primera vez en uruguay 😆 como se rieron los otros 😳
-
AutorBeiträge