Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Der Fuchs im Garten D>E
- Dieses Thema hat 18 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 5 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
21. Juni 2010 um 12:35 Uhr #718346AnonymInaktiv
Der Fuchs im Garten
Es war einmal ein Fuchs, der aus Mangel an Beute so abgemagert und unterernährt war, dass er aussah wie ein armes halbverhungertes Kaninchen. Eines Tages nahm er allen Mut zusammen, verließ sein Revier, wandte sich hierhin und dorthin und entdeckte einen prächtigen Obstgarten. entzückt betrachtete er dessen Schönheit und Fülle und freute sich über den Reichtum an köstlichen Früchten. Aber die Mauern waren zu hoch, und er konnte sie nicht überspringen, um in den Garten zu gelangen.Er ging außen herum und fand ein Loch, durch das er schlüpfen und in den Garten kommen konnte. Er fraß sich satt und wurde immer dicker, denn er tat den ganzen Tag nichts als fressen und schlafen. Als es Zeit wurde für die Weinlese, kam der Besitzer des Gartens, um die Rebstöcke, die sich im Garten befanden, abzuernten. Als der Fuchs die Erntearbeiter sah, erfasste ihn Angst und Beklemmung, und er sagte sich:<>
Er eilte zum Loch zurück, um wieder hinauszuschlüpfen, wie er hereingekommen war, aber er konnte nicht, so dick und fett war er geworden. Groß war sein Schmerz und seine Bedrängnis. Er fastete drei Tage und drei Nächte und kasteite sich, bis er wieder so mager und dünn war wie zuvor. Nun schlüpfte er durch das Loch, durch das er hereingekommen war, und jammerte
und weinte:<> Eine kleine Übersetzung, wer beteiligt sich?
22. Juni 2010 um 10:19 Uhr #765147ursulaTeilnehmergisela wrote:Der Fuchs im Garten
Es war einmal ein Fuchs, der aus Mangel an Beute so abgemagert und unterernährt war, dass er aussah wie ein armes halbverhungertes Kaninchen.
El zorro en el jardín
Érase una vez un zorro, cual por escasez de presa estaba tan escuálido y mal alimentado que tenía el aspecto de un conejo medio muerto de hambre.22. Juni 2010 um 12:32 Uhr #765148uliTeilnehmerEines Tages nahm er allen Mut zusammen, verließ sein Revier, wandte sich hierhin und dorthin und entdeckte einen prächtigen Obstgarten.
Un día juntó coraje, dejó/abandonó su distrito, se dirigió de un lado a otro y descubrió un huerto grandioso
22. Juni 2010 um 14:34 Uhr #765149AnonymInaktiv@gisela wrote:
Entzückt betrachtete er dessen Schönheit und Fülle und freute sich über den Reichtum an köstlichen Früchten.
Encantado miraba su belleza y su abundancia se alegró sobre la riqueza en frutas deliciosas.
22. Juni 2010 um 17:04 Uhr #765150ursulaTeilnehmer. Aber die Mauern waren zu hoch, und er konnte sie nicht überspringen, um in den Garten zu gelangen.
Pero los muros estaban demasidos altos y no lo podía superar, para llegar al jardín.22. Juni 2010 um 18:09 Uhr #765151rollidoTeilnehmerEr fraß sich satt und wurde immer dicker, denn er tat den ganzen Tag nichts als fressen und schlafen.
Comió hasta saciarse y engordó más y más pues no hizo otra cosa que comer y dormir todo el santo día.
23. Juni 2010 um 06:02 Uhr #765152uliTeilnehmerAls es Zeit wurde für die Weinlese, kam der Besitzer des Gartens, um die Rebstöcke, die sich im Garten befanden, abzuernten.
Cuando vino la época de la vendimia el dueño del jardín fue al jardín a cosechar las vides que se encontraban allí.
23. Juni 2010 um 22:00 Uhr #765153AnonymInaktiv@gisela wrote:
Als der Fuchs die Erntearbeiter sah, erfasste ihn Angst und Beklemmung, und er sagte sich:<>
Al ver el zorro a los agosteros,le cogió miedo y opresión, y se dijó a si mismo:<>
24. Juni 2010 um 13:00 Uhr #765154AnonymInaktivDer Fuchs im Garten
Es war einmal ein Fuchs, der aus Mangel an Beute so abgemagert und unterernährt war, dass er aussah wie ein armes halbverhungertes Kaninchen. Eines Tages nahm er allen Mut zusammen, verließ sein Revier, wandte sich hierhin und dorthin und entdeckte einen prächtigen Obstgarten. Entzückt betrachtete er dessen Schönheit und Fülle und freute sich über den Reichtum an köstlichen Früchten. Aber die Mauern waren zu hoch, und er konnte sie nicht überspringen, um in den Garten zu gelangen.Er ging außen herum und fand ein Loch, durch das er schlüpfen und in den Garten kommen konnte. Er fraß sich satt und wurde immer dicker, denn er tat den ganzen Tag nichts als fressen und schlafen. Als es Zeit wurde für die Weinlese, kam der Besitzer des Gartens, um die Rebstöcke, die sich im Garten befanden, abzuernten. Als der Fuchs die Erntearbeiter sah, erfasste ihn Angst und Beklemmung, und er sagte sich:<>Érase una vez un zorro, el cual por escasez de presa estaba tan escuálido y mal alimentado que tenía el aspecto de un conejo medio muerto de hambre. Un día juntó coraje, dejó/abandonó su distrito, se dirigió de un lado a otro y descubrió un huerto grandioso. Encantado miró/observó su belleza y su abundancia y se alegró (alegrándose) sobre la riqueza en frutas deliciosas.Pero los muros eran demasidos altos y no los podía superar, para llegar al jardín.
. Comió hasta saciarse y engordó (engordando) más y más pues no hacía otra cosa que comer y dormir todo el santo día. Cuando vino la época de la vendimia el dueño del jardín fue al jardín a cosechar la uva que se encontraba allí. Al ver [s:13d0d8ov]el zorro[/s:13d0d8ov] a los trabajadores, le dió miedo y angustia al zorro, y se dijoa si mismo:<<Ahora me encontrarán y para sacarme el pellejo me van a matar.>>cuya
24. Juni 2010 um 14:21 Uhr #765160rollidoTeilnehmerupps, da bin ich doch glatt um diesen Satz herum gegangen.. 😳
Er ging außen herum und fand ein Loch, durch das er schlüpfen und in den Garten kommen konnte
Fue alrededor del jardín y encontró una abertura por la cual pudo adentrarse y llegar al jardín.
24. Juni 2010 um 15:11 Uhr #765155AnonymInaktiv😆 Sieh an, nicht nur der Fuchs geht (außen) herum, sonder Rolli auch. 😆
Danke Cuya!!!
@gisela wrote:
Er eilte zum Loch zurück, um wieder hinauszuschlüpfen, wie er hereingekommen war, aber er konnte nicht, so dick und fett war er geworden.
Se volvió corriendo hacia el agujero para salir de allí, como había entrado, pero no lo podía, tan gordo y atocinado se había resultado. 🙄 ( o salido????)
Mit dem „werden“ habe ich auch so meine Probleme 🙁
24. Juni 2010 um 16:46 Uhr #765156uliTeilnehmerGroß war sein Schmerz und seine Bedrängnis.
Su pena y su angustia eran tan grande
@gisela wrote:
…..
Se volvió corriendo hacia el agujero para salir de allí, como había entrado, pero no (lo) podía, tan gordo y atocinado se había puesto ( resultado). 🙄 ( o salido????)Mit dem „werden“ habe ich auch so meine Probleme 🙁
.
ich auch ….. 🙁24. Juni 2010 um 19:08 Uhr #765157rollidoTeilnehmerMit dem „werden“ habe ich auch so meine Probleme 🙁
guck mal hier, vielleicht hilft das ein wenig 😉
25. Juni 2010 um 10:16 Uhr #765158AnonymInaktiv@ Danke Rolli, habe es mir sofort ausgedruckt. 😛
25. Juni 2010 um 10:26 Uhr #765159AnonymInaktivEr fastete drei Tage und drei Nächte und kasteite sich, bis er wieder so mager und dünn war wie zuvor.
Ayunó tres días y tres noches y se mortificó, hasta se volvió delgado y flaco como antes.
26. Juni 2010 um 12:49 Uhr #765161uliTeilnehmerNun schlüpfte er durch das Loch, durch das er hereingekommen war, und jammerte
und weinte:Ahora se deslizó por el agujero por donde se había entrado y se quejó y lloró / quejandose y llorando :
29. Juni 2010 um 19:25 Uhr #765162rollidoTeilnehmerWeh mir! Was hat es mir genützt, zu fressen und zu saufen, dick und fett zu werden, wenn ich jetzt wieder so mager bin wie zuvor!
Ay! Para que me sirvió comer y beber a lo bestia, echar carne y grasa, solo para estar tan flaco ahora como antes
( ❓ stimmt das so?)😀 Saludos, Rolli
30. Juni 2010 um 06:50 Uhr #765163uliTeilnehmer@rollido wrote:
Weh mir! Was hat es mir genützt, zu fressen und zu saufen, dick und fett zu werden, wenn ich jetzt wieder so mager bin wie zuvor!
Ay! Para que me sirvió comer y beber a lo bestia, echar carne y grasa, solo para estar tan flaco ahora como antes
( ❓ stimmt das so?)😀 Saludos, Rolli
Hallo Rolli,
ich hätte es so geschrieben:
Ay de mi! de que me sirvió comer y beber con exceso y ponerme gordo y obeso si ahora estoy otra vez tan flaco como antes
🙄1. Juli 2010 um 09:34 Uhr #765164AnonymInaktivja, ein „si ahora“ passt besser dazu
cuya
-
AutorBeiträge
- Das Thema „Der Fuchs im Garten D>E“ ist für neue Antworten geschlossen.