Der kleine Schlingel "werden"

Ansicht von 18 Beiträgen – 21 bis 38 (von insgesamt 38)
  • Autor
    Beiträge
  • #755507 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    „Durch die Zeitumstellung wird es jetzt früher hell.“

    Hallo boni,
    toller Satz,nur übersetzen kann ich ihn nicht!

    Hier mein Versuch:

    Por el cambio del tiempo será más temprano claro. ❓ ❓ 😳

    Buenas noches
    Helga

    #755508 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Por el cambio del horario se hará más temprano claro.
    Por causa del cambio de reloj/horario ahora amanecerá más pronto/antes
    Debido al cambio de horario habrá más temprano luz (del día).

    cuya

    #755509 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Boni, Du bist sehr ungeduldig, oder? Immer gleich davon ausgehen, dass keiner mitmachen will.
    Naja, nicht jeder kann immer gleich mitmachen und wenn man mal nicht im Netz ist, dann bestimmt nicht wegen eines faulen Sonntags. Zurzwit ist so viel los, dass ich es nicht wirklich schaffe mitzumachen. Wenn ich dann was machen will, dann hast Du schon beschlossen, es will keiner mitmachen und dann ist es schon vorbei, 😥
    Es gibt hier im Forum sooooo viel zu machen, lass mal ein wenig Luft ran das nächste Mal.
    Kannst ja mal an der Geschichte mit basteln, die stockt zurzeit 😀

    Bis bald
    Rea

    #755510 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo cuya,
    danke für deine Beispiele. Ich wußte, dass ich wieder voll daneben liege.
    Un saludo
    Helga

    #755511 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    Ich stell mal einen neuen satz rein:

    Wir werden alt werden, bevor wir die spanische Grammatik verstehen.

    #755512 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    @ Toller Satz, Nervenkitzel! 😆 😆
    Kannst du ihn übersetzen? Ich nicht!!!! 😳
    Liebe Grüße
    Helga

    #755513 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @nervenkitzel wrote:

    Ich stell mal einen neuen satz rein:

    Wir werden alt werden, bevor wir die spanische Grammatik verstehen.

    ich versuchs mal:

    Antes de que entendemos la gramática española nos vamos poniendo viejos.

    Ob das wohl stimmt???

    #755514 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Wir werden alt werden, bevor wir die spanische Grammatik verstehen

    Nun, es scheint ein „klarer“ Fall zu sein 😉 Diese Aussage steht in Futur I, daher sollte man (wenn man wörtlich übersetzen will), auch in Spansich Futur wählen. Auf Spanisch gibt es für „alt werden“ ein Hauptverb.
    Das hatten wir hier:

    adelgazar = schlank werden
    engordar = dick werden
    enfermar = krank werden
    mejorar = besser werden
    empeorar = schlechter werden
    enfadarse = böse werden
    empobrecer = arm werden
    envejecer = alt werden
    enloquecer = verückt/irre werden

    Also:
    Antes de que entendamos la gramática española nos vamos poniendo viejos –> das geht, aber u.U „genauer“:
    Antes de que entendamos/ Antes de entender la gramática española vamos a envejecer/ envejeceremos.

    cuya

    #755515 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    @nervenkitzel wrote:

    Ich stell mal einen neuen satz rein:

    Wir werden alt werden, bevor wir die spanische Grammatik verstehen.

    Aber, wenn wir fleißig üben, werden wir besser werden, wenn wir nicht verrückt werden. 😆

    #755516 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hallo Nervenkitzel,
    der Satz ist noch besser!!! 😕
    Buenas noches.
    Helga

    #755517 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Hallo Nervenkitzel,
    der Satz ist noch besser!!! 😕
    Buenas noches.
    Helga

    Danke, aber beim Übersetzen bin ich fast verrückt geworden. 👿

    Nicht böse sein cuya wegen der vielen Fehler.

    Cuando practicamos con empeño, entonces vamos a mejorar, cuando no vamos enloquecer.

    #755518 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Pero cuando practicamos estudioso, mejoraremos, si no vamos enloquecer.

    Könnte es auch so gehen? 😳

    Rea

    #755519 Antworten
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    Wo ist eigentlich Boni? Ich habe Sie schon lange nicht mehr hier gesehen. . . 🙁

    #755520 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Aber, wenn wir fleißig üben, werden wir besser werden, wenn wir nicht verrückt werden.
    Si practicamos con empeño vamos a mejorar, si no vamos a enloquecer.
    Pero si practicamos con aplicación/ con empeño, mejoraremos, si no vamos a enloquecer

    „mein“ Vorschlag (u.v.a):
    Si practicamos con empeño el español, llegaremos a ser mejor. De no ser así, nos volveremos locos/as

    cuya

    #755521 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya,

    ich war nicht mutig genug das si zweimal einzusetzen, obwohl es mir besser vorkam.
    kannst Du noch mal das „a“ erklären?

    Saludos Rea

    #755522 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    vamos a mejorar bzw. mejoraremos
    vamos a enloquecer bzw. enloqueceremos

    Hi Rea! Die Futur Form, die gewählt/verwendet wurde, ist nun mal „ir a“ 😉

    Saludos
    cuya

    #755523 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    ahhhhja,

    bin eben ein wenig raus, hoffentlich ist der Stress bald vorbei. Dann kann ich wieder richtig mit machen.

    Gruß Rea
    PS mein Kater lebt wohl nicht mehr lange, er hat Nierenversagen und kann sich kaum noch auf den Beinen halten.

    #755524 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    hoffentlich ist der Stress bald vorbei. Dann kann ich wieder richtig mit machen

    Das würde mich freuen!

    mein Kater…

    Halt die Ohren steif!

    cuya

Ansicht von 18 Beiträgen – 21 bis 38 (von insgesamt 38)
Antwort auf: Der kleine Schlingel "werden"
Deine Informationen: