Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Der Teufel und die Fliegen
- Dieses Thema hat 1 Antwort sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 8 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
VAlfyTeilnehmer
heya,
Also ich lerne Spanisch mit Rosetta stone da es bei uns auf der Schule leider nicht angeboten wird. Ich habe schon einiges geschafft, ich glaube grade für die Aussprache ist es ganz gut. Ich möchte es lernen weil Freunde von mir aus Spanien kommen und langsam aber sicher gefällt mir der Klang dieser lebendigen Sprache immer mehr, habe auch gute Vorkenntnise in Latein was mir sicher auch hilft aber um hier mal endlich den besagten Punkte zu erreichen: Ich brauche Hilfe bei einigen Sätze:
In der Not frisst der Teufel Fliegen.
Die toten Teufel frisst die Fliege am liebsten.und
Der Teufel frisst immer noch fliegen
Die Not sein Argument
Nur so kann er es genießenDie Fliege frisst immer noch Teufel
Die Liebe ihr Argument
Weil sie es nicht anders kenntDas sind Auszüge eines Liedes und ich würde es gerne übersetzen aber ich glaube mir fehlt da der rechte Wortschatz zu, man könnte sicher das ein oder andere Wort ändern damit es schöner klingt… z.B. anstatt Argument / Antrieb
Es wäre schön falls jemand helfen könnte. Die schönste Umsetzung fliesst dann auch mit ein und wird mit Namen sowohl im Album als auch auf der Internetseite erwähnt. Wie gesagt kann das ein oder andere geändert werden falls es dann einfach besser passt und solange der Inhalt nicht gänzlich dadurch verfremdet wird.Danke, grüße Valfy
uliTeilnehmerHallo,
ich versuch’s mal, einfach ist es nicht, da der deutsche Text etwas „schwierig“ ist …
In der Not frisst der Teufel Fliegen.
Die toten Teufel frisst die Fliege am liebsten.(La necesidad tiene cara de hereje ) das wäre die eigentliche Übersetzung für den oberen Satz, die sich aber hier komisch anhört, deshalb:
de necesidad el diablo come hasta moscas
la mosca prefiere comerse a los diablosund
Der Teufel frisst immer noch Fliegen
Die Not (ist) sein Argument
Nur so kann er es genießenel diablo sigue comiéndose a las moscas
la necesidad (es) su argumento
sólo así él se lo puede gozar / disfrutarDie Fliege frisst immer noch Teufel
Die Liebe (ist) ihr Argument
Weil sie es nicht anders kenntla mosca sigue comiendose a los diablos
el amor (es) su argumento
porque no conoce otra cosa / otra manera / otro modo
Ein Muttersprachler kann sicher noch mehr „pepp“ reinbringen.. -
AutorBeiträge