Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › derivar en …
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 8 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
el viejoTeilnehmer
Hallo allerseits,
hier meldet sich wieder einmal der „perfectionista“. (Mancher wird sagen oder denken: „Was soll´s? du hast verstanden, was gemeint ist. Also kümmere dich nicht um die Grammatik.)
Also: Ich lese/höre/bearbeite gerade ein Hörbuch von dp (digital publishing) „Cuentos para pensar“ und dort die Nr. 3 „Juan Sinpiernas (…)“. Ich erwähne es, falls es einer hat (zum Nachlesen).
Da ist folgende Stelle: „Juan sintió confianza en él inmediatamente, y le contó sucintamente los hechos que habian derivado en su estado de ánimo.“
(Folgende Hilfen sind angegeben: sucintamente = kurz und knapp; los hechos = die Umstände; el estado de ánimo = Gemütszustand.)
Juan erzählte also kurz und knapp die Umstände, die seinen Gemütszustand verändert hatten.
So weit ist mir alles klar. Aber ich weiß das „en„ grammatikalisch nicht einzuordnen. „derivar“ wird in allen Lexika nur in Verbindung mit „de“ zitiert. Welche Bedeutung hat die Rektion „derivar en„?
Kann mir da jemand sichere Auskunft geben (Eventuell Tao als deutschsprachiger Spanisch-Studierender, cuya als Spanisch-Muttersprachlerin, gerne natürlich auch alle weiteren Forumsteilnehmer)?
Mit Dank im Voraus und herzlichen Grüßen
El viejo.KasuTeilnehmerhallo,
ich bin zwar keiner, der dir eine sichere Antwort geben kann,aber deine Frage interessiert mich auch sehr,da ich mich ständig an solchen kleinen Wörtchen aufhalte,die meist nicht zu meinen Übersetzungen passen.
Juan erzählte also kurz und knapp die Umstände, die seinen Gemütszustand verändert hatten.
Da ich alle möglichen Anwendungen von „en“ durchgegangen bin,wäre es möglich,dass es auch heißen könnte….??
…..,die zu seinen Gemütszustand geführt hatten/haben.
Sinngemäß ist es doch eigentlich dasselbe. Aber nun möchte ich es genau wissen.Warten wir also gemeinsam auf eine Antwort.
Liebe Grüße kasuuliTeilnehmerHallo el viejo,
ich denke, Kasu hat es richtig erkannt „derivar en“ mit „dazu führen“ zu übersetzen.
Es wäre natürlich schön, wenn sich noch ein/e Muttersprachler/in dazu melden würde….. sicherheitshalberWenn du dir diese Google-Seiten anschaust, erkennst du sicher, dass dieser Begriff häufig verwendet wird.
„Juan sintió confianza en él inmediatamente, y le contó sucintamente los hechos que habían derivado en su estado de ánimo.“
Juan fühlte sofort Vertrauen zu ihm, und erzählte ihm kurz und knapp die Umstände, die zu seinem Gemütszustand geführt hatten.
Beispiel:
„derivar de“ — sich herleiten / ableiten / hervorgehen aus / voneste término „deriva de“ una palabra latina – dieser Begriff leitet sich vom Lateinischen her
AnonymInaktivHmmm…de vuestras pregunrtas derivo que tienen un problema 😉
– Derivar in Sinne von „abstammen“, „Ursache sein“, „seine Ursache“ aus/in etwas (bestimmtes) haben“ wird von einem „complemento de origen“ begleitet: „de„
Probablemente su cáncer de la piel deriva de tomar demasiado sol en los veranos
Su estado de ánimo deriva de aquellos hechos
(also „derivar“ kann mit „provenir“ ersetzt werden)– „Derivar“ als „neue Form annehmen“, „sich wandeln in etwas anderes“ „verursachen“ wird begleitet vom complemento „en“ :
Tomar mucho sol en verano puede derivar en cáncer de la piel.
Los hechos derivaron en su estado de ánimo
(also „derivar“ kann mit „terminar en/llevar a“ ersetzt werden)-Andere Möglichkeit: Derivar in Sinne von „zu einem anderen Weg führen“ (und der ursprünglichen verlassen) wird von einem „complemento de destino“ begleitet, das wären „hacia“ und „a“:
El gobierno democrático derivó hacia un régimen autoritario.
La conversación de los científicos derivó a/hacia temas cotidianos
(also „derivar“ kann mit „pasar a (ser)/cambiar hacia/tomar (otro) rumbo“ ersetzt werden)Zu der Übersetzung: Ehrlich gesagt, bei dem Beispiel oben sehe ich nicht so einem großen Unterschied zwischen beide Übersetzungen, dennoch, vom „Verständnis“ her, würde ich eher „Die Taten, die zu seinem Gemütszustand geführt haben/hatten“ nehmen. (also diese Wandlung, die er erfahren hat)
Saludos
cuyaPS @Uli: Witzig, wieder mal „synchron“ Schreiben…Vielleicht sollten wir uns für Olympia melden 😀
-
AutorBeiträge