[…]
Heiterkeit, güldene, komm!
Du des Todes
heimlichster süssester Vorgenuss!
— Lief ich zu rasch meines Wegs?
Jetzt erst, wo der Fuss müde ward,
holt dein Blick mich noch ein,
holt dein Glück mich noch ein.
[…]
¡Hola!
¿Realmente dice „el más secreto pre-goce de la muerte? ¿O en este caso „des Todes“ es una jerga alemana del tiempo de Nietzsche? En Perú, por ejemplo, decimos „eres la muerte“ a una persona que hizo algo que deja a uno sorprendido, causando algo de risa, aunque a veces no, y solo queda como expresión de asombro.
¿“des Todes“ significa algo parecido? Lo que me sembró esta duda es la traducción inglesa:
You doomed
More secret, sweeter anticipation of pleasure! —
¡Espero sus respuestas! ¡Gracias!