Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Dichos españoles
- Dieses Thema hat 146 Antworten sowie 16 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 6 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
CahraTeilnehmer
Danke cuya 🙂
Das von rolli vorgeschlagene „Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer“ passt dann ganz gut finde ich.
AnonymInaktivSí… Und das versteht doch jeder 😆
Ich habe den spanischen Spruch nie gehört und ich musste ein Weilchen grübeln 🙄 Es kam mir „etwas spanisch vor“cuya
rollidoTeilnehmeren casa del herrero cuchillo de palo
witzig ist es, wenn man die dichos wortwörtlich übersetzt:
„im Hause des Schmieds, Messer aus Holz“:lol:„Der Schuster trägt die schlechtesten Schuhe“
Es kam mir „etwas spanisch vor“
eso te suena a chino, Cuya? 😀
so, ich such noch welche aus meiner Datenbank zusammen, sind war nicht alphabetisch geordnet, aber nach Kategorien…
AnonymInaktiveso te suena a chino, Cuya?
Sí, parecía ser un „chiste alemán“ 😀
cuya
CahraTeilnehmerNach was für Kategorien hast du denn sortiert? Nur interessehalber 🙂
AragonTeilnehmer@Tao wrote:
Huch?!? no necesitas decir „lo siento“. No tienes razón ninguna 🙂
Son dichos muy preciosas. Pero sólo comprendo unos o dos de vuestros cuatros. Cahra dice que podríamos traducirlos juntos, porque no sabes la versión alemana!
Pienso que es una idea muy buena. Entonces…ideas?
Creo que el primero es „Vorsicht ist besser als Nachsicht“
Saludos
Hallo Tao Guten Tag
Die Übersetzung von Uli und Rollido ist richtigL.Grüss
AragonrollidoTeilnehmerNach was für Kategorien hast du denn sortiert? Nur interessehalber Smile
Also, Kategorien sind:
Weisheiten für jede Gelegenheit,Auseinandersetzungen,
Menschliches- positiv/negativ,Geldangelegenheiten
Handlungen aller Art, Rund um die Arbeit, Essen und Trinken,
Probleme und Verstehen, etc.
(ich war mal so wahnsinnig, und hatte mal fast das ganze Buch abgepinnt..immer schön in die DB hinein.., damit ich nicht so lange suchen muss nach irgendwas 😆 )
aber zahlt sich gerade aus..hier noch ein paar:en boca cerrada no entran moscas
eso es harina de otro costal
hay ropa tendida
haz bien y no mires a quien
más vale pájaro en mano que ciento volando
no es tan fiero el león como lo pintan
no se hizo la miel para la boca del asnoCahraTeilnehmer@rollido wrote:
en boca cerrada no entran moscas
eso es harina de otro costal
hay ropa tendida
haz bien y no mires a quien
más vale pájaro en mano que ciento volando
no es tan fiero el león como lo pintan
no se hizo la miel para la boca del asnoAlso ich versuchs mal:
en boca cerrada no entran moscas
In einen geschlossenen Mund gelangen keine Fliegen.haz bien y no mires a quien
Mach es gut und schau nicht auf andere.más vale pájaro en mano que ciento volande
Besser einen Vogel in der Hand als Hundert fliegend
(also: besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach)No es tan fiero el león como lo pintan
Der Löwe ist nicht so wild wie sie ihn gemalt haben (wie er gemalt wurde)
(vielleicht: nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird?)Für die oberen Beiden fällt mir kein Pendant ein..
Puh, Rolli, da hast du dir aber echt Arbeit gemacht 😀
AnonymInaktivMeine Vorschläge dazu:
en boca cerrada no entran moscas
-> Schweigen ist Goldhaz bien y no mires a quien
->Tue Gutes, und schaue nicht wem bzw. Es gibt nichts Gutes, außer man tut escuya
Ich wünsche euch noch einen schönen Abend… Ich hole mir jetzt ein gutes Buch, einen leckeren Matetee, eine Decke und ab in die Couch! Meine beide Lieben (Mann + Tochter) sind schon in WZ und machen genau das. Draußen ist fiese Wetter und in WZ ist schön warm…
AragonTeilnehmerHasta el 40 de Mayo no te quites el sayo
Bis am vierzig Mai wegbringen nicht den Unterrock.Die Leute seit viele Jahre, hatte nur zwei Bekleidung(vestidos) Sommer und Winter, aber der Kälte dauern bis etwa10-15 Juni.
Viele Leute am 30 /31 Mai welsche(cambia)Bekleidung von Winter Für Bekleidung von Sommer, und dann mit dem Kälte ist erkältet, Grippe oder Lungenentzündung.
Sayo ist einen rock zu dick(gruesa) unter den rock fein (fina, suave)
Saludos
AragonuliTeilnehmerViele Leute am 30 /31 Mai wechseln (cambia) die Winterkleidung (von Winter Für Bekleidung von) auf Sommerkleidung, und dann (mit der Kälte ist) erkälten sie sich, Grippe oder Lungenentzündung.
Danke für die Erklärung, Aragon
die drei fehlen noch:eso es harina de otro costal
(das ist Mehl aus einem anderen Getreidesack 🙂 ) es geht um etwas ganz anderes
hay ropa tendida
(es ist noch Wäsche aufgehängt) ❓
no se hizo la miel para la boca del asno
(man machte nicht den Honig fur das Maul des Esels) jmd. Honig um den Mund schmieren , sich einschmeicheln ❓ ❓
AragonTeilnehmerHay ropa tendida.
Das ist ein Sprichtwort, Es benutzet wann zwei Persone sprechen aber gibt es mehr Persone hört, aber, willst beide dass niemand hört das Gespräch
Wann sagt ein“ HAY ROPA TENDIDA“ beide (ambas) welsche(cambia) dein Gespräch
Saludos
AragonrollidoTeilnehmerHay ropa tendida.
ja, genau, Aragon: „Psst, Feind hört mit“ 🙂
eso es harina de otro costal – das steht auf einem anderen Blatt
no se hizo la miel para la boca del asno – das sind Perlen vor die Säue geworfen
Und noch ein paar gefunden:del dicho al hecho hay mucho trecho
perro ladrador, poco mordedor
quien fue a Sevilla perdió su silla
nunca es tarde si la dicha es buena
sobre gustos no hay nada escrito
unos nacen con estrella y otros estrellados
zapatero, a tus zapatos
a la ocasión la pintan calvaCahraTeilnehmer@rollido wrote:
zapatero, a tus zapatos
Das klingt ja verdächtig nach: „Schuster bleib bei deinen Leisten“ 😆
IlseTeilnehmerEstoy hecho migas
Sinngemäß:Ich bin total groggy.
wörtlich:zu Brosamen gemacht.Vete a freir espárragos.
Sinngemäß:Scher dich zum Teufel.
wörtlich:Geh Spargel frittieren.Dime con quin andas y te diré quien eres.
Sinngemäß:Sag mir,mit wem du dich umgibst,und ich sage dir,wer du bist.
wörtlich:Mit wem du gehst,bei dem du stehst:Edit vom Mod (Cahra): Wir freuen uns sehr Ilse, dass du noch weitere Dichos beiträgst, aber bitte dann alles in diesen Thread und keine Neuen zum gleichen Thema eröffnen 🙂 (daher: zusammengelegt)
uliTeilnehmerperro ladrador, poco mordedor
Hunde die bellen, beissen nicht.
Hallo Aragon,
gracias por la explicación,
espero que no te molestes cuando te corriga tu frase?Das ist ein Sprichtwort, Es wird benutzt wenn zwei Personen sprechen(sich unterhalten), aber eine weitere Person_ mithört, aber beide nicht wollen, dass jemand das Gespräch hört.
Wenn man sagt _ „HAY ROPA TENDIDA“ wechseln sie (ambas) ihr Gesprächsthema
AragonTeilnehmer@uli wrote:
perro ladrador, poco mordedor
Hunde die bellen, beissen nicht.
Hallo Aragon,
gracias por la explicación,
espero que no te molestes cuando te corriga tu frase?Das ist ein Sprichtwort, Es wird benutzt wenn zwei Personen sprechen(sich unterhalten), aber eine weitere Person_ mithört, aber beide nicht wollen, dass jemand das Gespräch hört.
Wenn man sagt _ „HAY ROPA TENDIDA“ wechseln sie (ambas) ihr Gesprächsthema
Hallo ULI
No me molesto por la correccion, todo lo contrario, estoy contento de que me corrijáis.
Vielen dank für deine Korrektur 😀
Ich Notiere
Vielen dank ULI
Muchas graciasAnonymInaktivHallo!
Del dicho al… hatte schon Tao (Seite 1) übersetzt. Ich glaube für diese fehlen noch Vorschläge:quien fue a Sevilla perdió su silla (auch mit Barranquilla/Melipilla/de la villa)–>Weggegangen, Platz vergangen.
nunca es tarde si la dicha es buena -> Besser spät als nie/ Ende gut, alles gut.
sobre gustos no hay nada escrito -> de gustibum non est disputandum-> Über Geschmack lässt sich nicht streitenunos nacen con estrella y otros estrellados -> Es gibt Glücksritter und Unglücksraben
a la ocasión la pintan calva -> Man muss die Gelegenheit beim Schopfe packen.
„Quien calla otorga“. In diesem Sinne 😀
cuya
AragonTeilnehmerSprichwort
Te explicas como un libro sin hojas
Du erklärst mit einem Buch ohne Seite
Das Sprichtwort benutzet ist wann eine Person nicht so gut spreche
Este refrán es utilizado cuando una persona. ni habla ni se explica correctamente.BEISPIEL = ich, 😳
Bis bald
AragónAnonymInaktivAch was, Aragon!
„Echando a perder se aprende“ -> Aus Fehlern lernt man
Das gilt für mich nicht unbedingt: ich wiederhole seit Jahren meine Lieblingsfehler 😀
Esto no siempre vale para mí: hace años repito mis errores preferidos 😀cuya
-
AutorBeiträge