Dichos españoles

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 147)
  • Autor
    Beiträge
  • #752996 Antworten
    Cahra
    Teilnehmer

    Danke cuya 🙂

    Das von rolli vorgeschlagene „Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer“ passt dann ganz gut finde ich.

    #752997 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Sí… Und das versteht doch jeder 😆
    Ich habe den spanischen Spruch nie gehört und ich musste ein Weilchen grübeln 🙄 Es kam mir „etwas spanisch vor“

    cuya

    #752998 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    en casa del herrero cuchillo de palo

    witzig ist es, wenn man die dichos wortwörtlich übersetzt:
    „im Hause des Schmieds, Messer aus Holz“:lol:

    „Der Schuster trägt die schlechtesten Schuhe“

    Es kam mir „etwas spanisch vor“

    eso te suena a chino, Cuya? 😀

    so, ich such noch welche aus meiner Datenbank zusammen, sind war nicht alphabetisch geordnet, aber nach Kategorien…

    #752999 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    eso te suena a chino, Cuya?

    Sí, parecía ser un „chiste alemán“ 😀

    cuya

    #753000 Antworten
    Cahra
    Teilnehmer

    Nach was für Kategorien hast du denn sortiert? Nur interessehalber 🙂

    #753001 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    @Tao wrote:

    Huch?!? no necesitas decir „lo siento“. No tienes razón ninguna 🙂

    Son dichos muy preciosas. Pero sólo comprendo unos o dos de vuestros cuatros. Cahra dice que podríamos traducirlos juntos, porque no sabes la versión alemana!

    Pienso que es una idea muy buena. Entonces…ideas?

    Creo que el primero es „Vorsicht ist besser als Nachsicht“

    Saludos

    Hallo Tao Guten Tag
    Die Übersetzung von Uli und Rollido ist richtig

    L.Grüss
    Aragon

    #753002 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Nach was für Kategorien hast du denn sortiert? Nur interessehalber Smile

    Also, Kategorien sind:
    Weisheiten für jede Gelegenheit,Auseinandersetzungen,
    Menschliches- positiv/negativ,Geldangelegenheiten
    Handlungen aller Art, Rund um die Arbeit, Essen und Trinken,
    Probleme und Verstehen, etc.
    (ich war mal so wahnsinnig, und hatte mal fast das ganze Buch abgepinnt..immer schön in die DB hinein.., damit ich nicht so lange suchen muss nach irgendwas 😆 )
    aber zahlt sich gerade aus..hier noch ein paar:

    en boca cerrada no entran moscas
    eso es harina de otro costal
    hay ropa tendida
    haz bien y no mires a quien
    más vale pájaro en mano que ciento volando
    no es tan fiero el león como lo pintan
    no se hizo la miel para la boca del asno

    #753003 Antworten
    Cahra
    Teilnehmer

    @rollido wrote:

    en boca cerrada no entran moscas
    eso es harina de otro costal
    hay ropa tendida
    haz bien y no mires a quien
    más vale pájaro en mano que ciento volando
    no es tan fiero el león como lo pintan
    no se hizo la miel para la boca del asno

    Also ich versuchs mal:
    en boca cerrada no entran moscas
    In einen geschlossenen Mund gelangen keine Fliegen.

    haz bien y no mires a quien
    Mach es gut und schau nicht auf andere.

    más vale pájaro en mano que ciento volande
    Besser einen Vogel in der Hand als Hundert fliegend
    (also: besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach)

    No es tan fiero el león como lo pintan
    Der Löwe ist nicht so wild wie sie ihn gemalt haben (wie er gemalt wurde)
    (vielleicht: nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird?)

    Für die oberen Beiden fällt mir kein Pendant ein..

    Puh, Rolli, da hast du dir aber echt Arbeit gemacht 😀

    #753004 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Meine Vorschläge dazu:

    en boca cerrada no entran moscas
    -> Schweigen ist Gold

    haz bien y no mires a quien
    ->Tue Gutes, und schaue nicht wem bzw. Es gibt nichts Gutes, außer man tut es

    cuya

    Ich wünsche euch noch einen schönen Abend… Ich hole mir jetzt ein gutes Buch, einen leckeren Matetee, eine Decke und ab in die Couch! Meine beide Lieben (Mann + Tochter) sind schon in WZ und machen genau das. Draußen ist fiese Wetter und in WZ ist schön warm…

    #753005 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Hasta el 40 de Mayo no te quites el sayo
    Bis am vierzig Mai wegbringen nicht den Unterrock.

    Die Leute seit viele Jahre, hatte nur zwei Bekleidung(vestidos) Sommer und Winter, aber der Kälte dauern bis etwa10-15 Juni.

    Viele Leute am 30 /31 Mai welsche(cambia)Bekleidung von Winter Für Bekleidung von Sommer, und dann mit dem Kälte ist erkältet, Grippe oder Lungenentzündung.

    Sayo ist einen rock zu dick(gruesa) unter den rock fein (fina, suave)

    Saludos
    Aragon

    #753006 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Viele Leute am 30 /31 Mai wechseln (cambia) die Winterkleidung (von Winter Für Bekleidung von) auf Sommerkleidung, und dann (mit der Kälte ist) erkälten sie sich, Grippe oder Lungenentzündung.

    Danke für die Erklärung, Aragon


    die drei fehlen noch:

    eso es harina de otro costal

    (das ist Mehl aus einem anderen Getreidesack 🙂 ) es geht um etwas ganz anderes

    hay ropa tendida

    (es ist noch Wäsche aufgehängt) ❓

    no se hizo la miel para la boca del asno

    (man machte nicht den Honig fur das Maul des Esels) jmd. Honig um den Mund schmieren , sich einschmeicheln ❓ ❓

    #753007 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Hay ropa tendida.

    Das ist ein Sprichtwort, Es benutzet wann zwei Persone sprechen aber gibt es mehr Persone hört, aber, willst beide dass niemand hört das Gespräch

    Wann sagt ein“ HAY ROPA TENDIDA“ beide (ambas) welsche(cambia) dein Gespräch

    Saludos
    Aragon

    #753008 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Hay ropa tendida.

    ja, genau, Aragon: „Psst, Feind hört mit“ 🙂

    eso es harina de otro costal – das steht auf einem anderen Blatt

    no se hizo la miel para la boca del asno – das sind Perlen vor die Säue geworfen


    Und noch ein paar gefunden:

    del dicho al hecho hay mucho trecho
    perro ladrador, poco mordedor
    quien fue a Sevilla perdió su silla
    nunca es tarde si la dicha es buena
    sobre gustos no hay nada escrito

    unos nacen con estrella y otros estrellados
    zapatero, a tus zapatos
    a la ocasión la pintan calva

    #753009 Antworten
    Cahra
    Teilnehmer

    @rollido wrote:

    zapatero, a tus zapatos

    Das klingt ja verdächtig nach: „Schuster bleib bei deinen Leisten“ 😆

    #753010 Antworten
    Ilse
    Teilnehmer

    Estoy hecho migas

    Sinngemäß:Ich bin total groggy.
    wörtlich:zu Brosamen gemacht.

    Vete a freir espárragos.

    Sinngemäß:Scher dich zum Teufel.
    wörtlich:Geh Spargel frittieren.

    Dime con quin andas y te diré quien eres.

    Sinngemäß:Sag mir,mit wem du dich umgibst,und ich sage dir,wer du bist.
    wörtlich:Mit wem du gehst,bei dem du stehst:

    Edit vom Mod (Cahra): Wir freuen uns sehr Ilse, dass du noch weitere Dichos beiträgst, aber bitte dann alles in diesen Thread und keine Neuen zum gleichen Thema eröffnen 🙂 (daher: zusammengelegt)

    #753011 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    perro ladrador, poco mordedor

    Hunde die bellen, beissen nicht.



    Hallo Aragon,
    gracias por la explicación,
    espero que no te molestes cuando te corriga tu frase?

    Das ist ein Sprichtwort, Es wird benutzt wenn zwei Personen sprechen(sich unterhalten), aber eine weitere Person_ mithört, aber beide nicht wollen, dass jemand das Gespräch hört.

    Wenn man sagt _ „HAY ROPA TENDIDA“ wechseln sie (ambas) ihr Gesprächsthema

    #753012 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    perro ladrador, poco mordedor

    Hunde die bellen, beissen nicht.



    Hallo Aragon,
    gracias por la explicación,
    espero que no te molestes cuando te corriga tu frase?

    Das ist ein Sprichtwort, Es wird benutzt wenn zwei Personen sprechen(sich unterhalten), aber eine weitere Person_ mithört, aber beide nicht wollen, dass jemand das Gespräch hört.

    Wenn man sagt _ „HAY ROPA TENDIDA“ wechseln sie (ambas) ihr Gesprächsthema

    Hallo ULI

    No me molesto por la correccion, todo lo contrario, estoy contento de que me corrijáis.

    Vielen dank für deine Korrektur 😀
    Ich Notiere
    Vielen dank ULI
    Muchas gracias

    #753013 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Del dicho al… hatte schon Tao (Seite 1) übersetzt. Ich glaube für diese fehlen noch Vorschläge:

    quien fue a Sevilla perdió su silla (auch mit Barranquilla/Melipilla/de la villa)–>Weggegangen, Platz vergangen.

    nunca es tarde si la dicha es buena -> Besser spät als nie/ Ende gut, alles gut.
    sobre gustos no hay nada escrito -> de gustibum non est disputandum-> Über Geschmack lässt sich nicht streiten

    unos nacen con estrella y otros estrellados -> Es gibt Glücksritter und Unglücksraben

    a la ocasión la pintan calva -> Man muss die Gelegenheit beim Schopfe packen.

    „Quien calla otorga“. In diesem Sinne 😀

    cuya

    #753014 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Sprichwort

    Te explicas como un libro sin hojas

    Du erklärst mit einem Buch ohne Seite

    Das Sprichtwort benutzet ist wann eine Person nicht so gut spreche
    Este refrán es utilizado cuando una persona. ni habla ni se explica correctamente.

    BEISPIEL = ich, 😳

    Bis bald
    Aragón

    #753015 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ach was, Aragon!

    „Echando a perder se aprende“ -> Aus Fehlern lernt man

    Das gilt für mich nicht unbedingt: ich wiederhole seit Jahren meine Lieblingsfehler 😀
    Esto no siempre vale para mí: hace años repito mis errores preferidos 😀

    cuya

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 147)
Antwort auf: Dichos españoles
Deine Informationen: