Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Dichos españoles
- Dieses Thema hat 146 Antworten sowie 16 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 7 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
AragonTeilnehmer
Hallo, guten Tag
Sprichtwort
Quien bien te quiere . te hará llorar „Wer liebst du gut, er hat für dich weinen „
Ich wünsche eine Korrektur für mein Deutsch.Vielen Dank
Einen schönen Tag
Aragon 🙄 🙂AnonymInaktivHallo Aragon!
Textual: „Wer dich (wirklich) liebt, wird dich zum Weinen bringen „
Ich fand in www dazu:
Wer sein Kind liebt, züchtigt es.
Wer liebt, der leidet.
Was sich liebt, neckt sich.Saludos
cuyaAragonTeilnehmer@cuya wrote:
Hallo Aragon!
Textual: „Wer dich (wirklich) liebt, wird dich zum Weinen bringen „
Ich fand in www dazu:
Wer sein Kind liebt, züchtigt es.
Wer liebt, der leidet.
Was sich liebt, neckt sich.Saludos
cuyaHallo Cuya
Cuya , muchas gracias por las correcciones.
Cuya, vielen dank für deine KorrekturL. Grüss
AragonCahraTeilnehmerHab was gefunden *g*
Naranjas de la China!
😆
AragonTeilnehmer@Cahra wrote:
Hab was gefunden *g*
Naranjas de la China!
😆
Hallo Cahra.Gute Nacht
Das ist einen Ausdruck(expresión) vom Verneinung(negación) un vermisst(extrañar-extrañeza)
Estos es una expresión de negación de un acto o de extrañezaDie Orange von China, sind sehr kleines, die Haut ist glatt(Apfelsine).Die Leute denkkt, das ist nicht vorhanden .
Las naranjas de la China son pequeñas y su piel es fina y suave.La gente pesaba que no existían.So der Ausdruck „Naranjas de la China“
De ahí la expresión Naranjas de la ChinaL.Grüss
AragónReaTeilnehmerHi, könnte das mit dem Ausdruck „Potemkinsche Dörfer“ übereinstimmen?
oder welcher deutsche Ausdruck würde den Inhalt wider geben?
Gruß Rea
CahraTeilnehmerWas ich als deutsches Pendant dazu gefunden habe ist:
Kommt nicht in die Tüte!
*g*
AnonymInaktivDas ist ein Ausdruck der Verneinung bzw. der Verwunderung
Genau! Und soweit mir bekannt, wird regional unterschiedlich gebraucht: Ablehnung bzw. Skepsis
könnte das mit dem Ausdruck „Potemkinsche Dörfer“ übereinstimmen?
Hmmm… Eher nicht. Da passt mMn besser „aunque la mona se vista de seda, mona queda“ (wenn überhaupt)
Kommt nicht in die Tüte!
Ja, ich finde das könnte besser passen. Oder „Du erzählst Ammenmärchen“, „Du willst mir einen Bären aufbinden“ „Unfug!“ „Papperlapapp !“
cuya
IlseTeilnehmerEramos pocos y pario la abuela.
Wörtlich :Wir waren wenige-gemeint ist :schon viel zu viele-und da hat die Oma-zu allem Übel noch-ein Kind gekriegt.
Sinngemäß:Wir kamen vom Regen in die Traufe.ReaTeilnehmer@cuya wrote:
Das ist ein Ausdruck der Verneinung bzw. der Verwunderung
Genau! Und soweit mir bekannt, wird regional unterschiedlich gebraucht: Ablehnung bzw. Skepsis
könnte das mit dem Ausdruck „Potemkinsche Dörfer“ übereinstimmen?
Hmmm… Eher nicht. Da passt mMn besser „aunque la mona se vista de seda, mona queda“ (wenn überhaupt)
Kommt nicht in die Tüte!
Ja, ich finde das könnte besser passen. Oder „Du erzählst Ammenmärchen“, „Du willst mir einen Bären aufbinden“ „Unfug!“ „Papperlapapp !“
cuya
Kommt nicht in die Tüte heißt, das mache ich auf keinen Fall, das geht überhaupt nicht
das ist doch was anderes als Ammenmärchen?
Nach der Erklärung von Aragon sind Chinesische Orangen etwas was es (fast) nicht gibt, sie werden so genannt sind aber für die Spanier keine Orangen – habe ich das richtig verstanden? Immerhin gibt es sie aber! Es ist also kein totaler Unfug. „Der Name Orange stammt aus dem Arabischen „naranj“. Ursprünglich stammt die Apfelsine aus China. Darum wird sie auch Apfelsine genannt, was sich von Apfel-Sine ableitet „Apfel aus China“. Orangen kamen im 15. Jahrhundert nach Europa ….“ Es gibt sogar Rezepte:
http://www.daskochrezept.de/rezepte/chinesische-orangen-glasiert_11902.htmlVielleicht wäre es sinnvoll, eine Anwendung zu beschreiben.
Aragon, puedes describir una situación cuando dicen „narañas de china“?Saludos Rea
AnonymInaktivKommt nicht in die Tüte heißt, das mache ich auf keinen Fall, das geht überhaupt nicht
das ist doch was anderes als Ammenmärchen?Richtig.
Ablehnung: „Komm nicht in der Tüte“ wird zumindest hier bei mir als „es kommt überhaupt nicht in Frage“–> Vergiss es!-> ergo= Ablehnung .Me compraré un collar de perlas! (sagt die Frau)–> Naranjas de china (sagt der Ehemann)
„Skepsis“: „Ammenmärchen“= Unfung= papperlapap–> Du erzählst Lügengeschichten–> ergo= Ich glaube nicht daran-> Skepsis
Ayer vi un Ovni! (UFO) –> Naranjas de China!
Nach der Erklärung von Aragon sind Chinesische Orangen etwas was es (fast) nicht gibt, sie werden so genannt sind aber für die Spanier keine Orangen –
Ja, das stimmt. Es handelt sich um die „historische“ Hintergründe des Wortes als Ausdruck von Zweifel, Ablehnung der Aussage/Behauptung http://www.1de3.com/2006/12/11/naranjas-china/
Ich würde auf Deutsch folgende Redewendung benutzen: Das gibt es doch nicht!, dass passt zu Ablehnung und zu Skepsis.Vielleicht wäre es sinnvoll, eine Anwendung zu beschreiben.
Aragon, puedes describir una situación cuando dicen „narañas de china“?Ich kann nicht für Aragon antworten, also hoffe ich, er übersieht deine Fragen nicht.
No puedo responder por parte de Aragon. Espero que él vea tu preguntacuya
AragonTeilnehmerHallo Rea, Guten Tag
Beispiel
Er hat fünf Häuser, drei Wagen, ein Flugzeug, und…………, auch……….. ,und………
Wir sagen ¡ Chinesischen Orangen !
El tiene cinco casas, tres coches,un avión, y …….., también…….. y …………….
Nosotros decimos ¡ Naranjas de la China!Beispiel
Er hat 3000 (drei tausend) Freunden und gewinne(verdiene) ich 6000 Euro für Tag.
¡ Chinesischen Orangen !El tiene tres mil amigos y gana 6000 Euros por día.
¡ Naranjas de la China !Ich wünsche einen schönen Tag
AragonReaTeilnehmerGracias cuya y Aragon!
KasuTeilnehmerHabe beim Aufraümen meines Schreibtisches eine alte Notiz gefunden. Dieser gefällt mir ganz gut.
Estar con la hora pegada al culo. – Die Uhrzeit am Hintern kleben haben.
Ich denke wir Deutschen würden sagen: kommt er heut nicht, kommt er morgen. Oder was fällt euch dazu ein?RocinanteTeilnehmerToller Ausdruck, aber mit estar finde ich nix ❓
nur mit andar/ llegar/ ir im Netz
und dies:Andar con la hora pegada al culo“ es sencillmente lo mismo que llegar siempre a la hora en la que has quedado o uno o dos minutos despues.
wäre dann „auf den letzten Drücker kommen“ oder so
KasuTeilnehmerhallo Rocinante!
Ich weiß nur,daß ich mir diese Redewendung abgeschrieben habe,vor langer Zeit als ich noch hin und wieder die Zeit hatte zur VHS zu gehen.Es war ein Artikel bei dem ging es um ein Arbeitsessen, Auswüchse und Blamagen.
Leider war der Text für mich zu hoch, ich hoffe ich habe damals richtig abgeschrieben. Vielleicht gibt es ja mehrere Varianten.?AragonTeilnehmerHallo
Agua que no has de beber, ¡ déjala correr !
Wasser dass hast du nicht trinken , ¡ lasst dass laufen !
Verbessern mein Deutsch. Bitte
Bis bald
AragonKasuTeilnehmer@Aragon wrote:
Hallo
Agua que no has de beber, ¡ déjala correr !
Wasser, welches du nicht getrunken hast, das lass laufen !
Bitte verbessert mein Deutsch.
Bis bald
AragonGern geschehen.
Ich grübelte schon eine Weile,welchen deutschen Spruch wir vielleicht dafür haben. Das Einzige,was mir einfällt wäre: „Was der Bauer nicht kennt,das ißt er nicht.“ Es gibt sicher noch andere,die deinem Spruch näher kommen. Aber mir fällt gerade kein weiterer ein.
KasuAragonTeilnehmerHallo Kasu
VIELEN DANK 😳 😳 🙂
Bis bald
AragonAnonymInaktivKleine Verbesserung:
Wasser, das du nicht trinken willst/wirst, lass weiter laufen/fließen.
@Kasu: „has de beber –> keine Vergangenheit! Zukunfsperspertive.Es bedeutet in etwa: Mische dich nicht ein (dort, wo es dir nichts angeht); aber je nach Fall, könnte der „Bauer“ Spruch auch passen
cuya
-
AutorBeiträge