Dichos españoles

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 147)
  • Autor
    Beiträge
  • #753016 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Hallo, guten Tag

    Sprichtwort

    Quien bien te quiere . te hará llorar „Wer liebst du gut, er hat für dich weinen „

    Ich wünsche eine Korrektur für mein Deutsch.Vielen Dank

    Einen schönen Tag
    Aragon 🙄 🙂

    #753017 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Aragon!

    Textual: „Wer dich (wirklich) liebt, wird dich zum Weinen bringen „

    Ich fand in www dazu:

    Wer sein Kind liebt, züchtigt es.
    Wer liebt, der leidet.
    Was sich liebt, neckt sich.

    Saludos
    cuya

    #753018 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Hallo Aragon!

    Textual: „Wer dich (wirklich) liebt, wird dich zum Weinen bringen „

    Ich fand in www dazu:

    Wer sein Kind liebt, züchtigt es.
    Wer liebt, der leidet.
    Was sich liebt, neckt sich.

    Saludos
    cuya

    Hallo Cuya
    Cuya , muchas gracias por las correcciones.
    Cuya, vielen dank für deine Korrektur

    L. Grüss
    Aragon

    #753019 Antworten
    Cahra
    Teilnehmer

    Hab was gefunden *g*

    Naranjas de la China!

    😆

    #753020 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    @Cahra wrote:

    Hab was gefunden *g*

    Naranjas de la China!

    😆

    Hallo Cahra.Gute Nacht

    Das ist einen Ausdruck(expresión) vom Verneinung(negación) un vermisst(extrañar-extrañeza)
    Estos es una expresión de negación de un acto o de extrañeza

    Die Orange von China, sind sehr kleines, die Haut ist glatt(Apfelsine).Die Leute denkkt, das ist nicht vorhanden .
    Las naranjas de la China son pequeñas y su piel es fina y suave.La gente pesaba que no existían.

    So der Ausdruck „Naranjas de la China“
    De ahí la expresión Naranjas de la China

    L.Grüss
    Aragón

    #753021 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hi, könnte das mit dem Ausdruck „Potemkinsche Dörfer“ übereinstimmen?

    oder welcher deutsche Ausdruck würde den Inhalt wider geben?

    Gruß Rea

    #753022 Antworten
    Cahra
    Teilnehmer

    Was ich als deutsches Pendant dazu gefunden habe ist:

    Kommt nicht in die Tüte!

    *g*

    #753023 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Das ist ein Ausdruck der Verneinung bzw. der Verwunderung

    Genau! Und soweit mir bekannt, wird regional unterschiedlich gebraucht: Ablehnung bzw. Skepsis

    könnte das mit dem Ausdruck „Potemkinsche Dörfer“ übereinstimmen?

    Hmmm… Eher nicht. Da passt mMn besser „aunque la mona se vista de seda, mona queda“ (wenn überhaupt)

    Kommt nicht in die Tüte!

    Ja, ich finde das könnte besser passen. Oder „Du erzählst Ammenmärchen“, „Du willst mir einen Bären aufbinden“ „Unfug!“ „Papperlapapp !“

    cuya

    #753024 Antworten
    Ilse
    Teilnehmer

    Eramos pocos y pario la abuela.
    Wörtlich :Wir waren wenige-gemeint ist :schon viel zu viele-und da hat die Oma-zu allem Übel noch-ein Kind gekriegt.
    Sinngemäß:Wir kamen vom Regen in die Traufe.

    #753025 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Das ist ein Ausdruck der Verneinung bzw. der Verwunderung

    Genau! Und soweit mir bekannt, wird regional unterschiedlich gebraucht: Ablehnung bzw. Skepsis

    könnte das mit dem Ausdruck „Potemkinsche Dörfer“ übereinstimmen?

    Hmmm… Eher nicht. Da passt mMn besser „aunque la mona se vista de seda, mona queda“ (wenn überhaupt)

    Kommt nicht in die Tüte!

    Ja, ich finde das könnte besser passen. Oder „Du erzählst Ammenmärchen“, „Du willst mir einen Bären aufbinden“ „Unfug!“ „Papperlapapp !“

    cuya

    Kommt nicht in die Tüte heißt, das mache ich auf keinen Fall, das geht überhaupt nicht
    das ist doch was anderes als Ammenmärchen?
    Nach der Erklärung von Aragon sind Chinesische Orangen etwas was es (fast) nicht gibt, sie werden so genannt sind aber für die Spanier keine Orangen – habe ich das richtig verstanden? Immerhin gibt es sie aber! Es ist also kein totaler Unfug. „Der Name Orange stammt aus dem Arabischen „naranj“. Ursprünglich stammt die Apfelsine aus China. Darum wird sie auch Apfelsine genannt, was sich von Apfel-Sine ableitet „Apfel aus China“. Orangen kamen im 15. Jahrhundert nach Europa ….“ Es gibt sogar Rezepte:
    http://www.daskochrezept.de/rezepte/chinesische-orangen-glasiert_11902.html

    Vielleicht wäre es sinnvoll, eine Anwendung zu beschreiben.
    Aragon, puedes describir una situación cuando dicen „narañas de china“?

    Saludos Rea

    #753026 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Kommt nicht in die Tüte heißt, das mache ich auf keinen Fall, das geht überhaupt nicht
    das ist doch was anderes als Ammenmärchen?

    Richtig.
    Ablehnung: „Komm nicht in der Tüte“ wird zumindest hier bei mir als „es kommt überhaupt nicht in Frage“–> Vergiss es!-> ergo= Ablehnung .

    Me compraré un collar de perlas! (sagt die Frau)–> Naranjas de china (sagt der Ehemann)

    „Skepsis“: „Ammenmärchen“= Unfung= papperlapap–> Du erzählst Lügengeschichten–> ergo= Ich glaube nicht daran-> Skepsis

    Ayer vi un Ovni! (UFO) –> Naranjas de China!

    Nach der Erklärung von Aragon sind Chinesische Orangen etwas was es (fast) nicht gibt, sie werden so genannt sind aber für die Spanier keine Orangen –

    Ja, das stimmt. Es handelt sich um die „historische“ Hintergründe des Wortes als Ausdruck von Zweifel, Ablehnung der Aussage/Behauptung http://www.1de3.com/2006/12/11/naranjas-china/
    Ich würde auf Deutsch folgende Redewendung benutzen: Das gibt es doch nicht!, dass passt zu Ablehnung und zu Skepsis.

    Vielleicht wäre es sinnvoll, eine Anwendung zu beschreiben.
    Aragon, puedes describir una situación cuando dicen „narañas de china“?

    Ich kann nicht für Aragon antworten, also hoffe ich, er übersieht deine Fragen nicht.
    No puedo responder por parte de Aragon. Espero que él vea tu pregunta

    cuya

    #753027 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Hallo Rea, Guten Tag

    Beispiel

    Er hat fünf Häuser, drei Wagen, ein Flugzeug, und…………, auch……….. ,und………
    Wir sagen ¡ Chinesischen Orangen !
    El tiene cinco casas, tres coches,un avión, y …….., también…….. y …………….
    Nosotros decimos ¡ Naranjas de la China!

    Beispiel

    Er hat 3000 (drei tausend) Freunden und gewinne(verdiene) ich 6000 Euro für Tag.
    ¡ Chinesischen Orangen !

    El tiene tres mil amigos y gana 6000 Euros por día.
    ¡ Naranjas de la China !

    Ich wünsche einen schönen Tag
    Aragon

    #753028 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya y Aragon!

    #753029 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Habe beim Aufraümen meines Schreibtisches eine alte Notiz gefunden. Dieser gefällt mir ganz gut.

    Estar con la hora pegada al culo. – Die Uhrzeit am Hintern kleben haben.
    Ich denke wir Deutschen würden sagen: kommt er heut nicht, kommt er morgen. Oder was fällt euch dazu ein?

    #753030 Antworten
    Rocinante
    Teilnehmer

    Toller Ausdruck, aber mit estar finde ich nix ❓
    nur mit andar/ llegar/ ir im Netz
    und dies:

    Andar con la hora pegada al culo“ es sencillmente lo mismo que llegar siempre a la hora en la que has quedado o uno o dos minutos despues.

    wäre dann „auf den letzten Drücker kommen“ oder so

    #753031 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    hallo Rocinante!
    Ich weiß nur,daß ich mir diese Redewendung abgeschrieben habe,vor langer Zeit als ich noch hin und wieder die Zeit hatte zur VHS zu gehen.Es war ein Artikel bei dem ging es um ein Arbeitsessen, Auswüchse und Blamagen.
    Leider war der Text für mich zu hoch, ich hoffe ich habe damals richtig abgeschrieben. Vielleicht gibt es ja mehrere Varianten.?

    #753032 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Hallo

    Agua que no has de beber, ¡ déjala correr !

    Wasser dass hast du nicht trinken , ¡ lasst dass laufen !

    Verbessern mein Deutsch. Bitte

    Bis bald
    Aragon

    #753033 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    @Aragon wrote:

    Hallo
    Agua que no has de beber, ¡ déjala correr !
    Wasser, welches du nicht getrunken hast, das lass laufen !
    Bitte verbessert mein Deutsch.
    Bis bald
    Aragon

    Gern geschehen.

    Ich grübelte schon eine Weile,welchen deutschen Spruch wir vielleicht dafür haben. Das Einzige,was mir einfällt wäre: „Was der Bauer nicht kennt,das ißt er nicht.“ Es gibt sicher noch andere,die deinem Spruch näher kommen. Aber mir fällt gerade kein weiterer ein.
    Kasu

    #753034 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Hallo Kasu

    VIELEN DANK 😳 😳 🙂

    Bis bald
    Aragon

    #753035 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Kleine Verbesserung:

    Wasser, das du nicht trinken willst/wirst, lass weiter laufen/fließen.

    @Kasu
    : „has de beber –> keine Vergangenheit! Zukunfsperspertive.

    Es bedeutet in etwa: Mische dich nicht ein (dort, wo es dir nichts angeht); aber je nach Fall, könnte der „Bauer“ Spruch auch passen

    cuya

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 147)
Antwort auf: Dichos españoles
Deine Informationen: