Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Dichos españoles
- Dieses Thema hat 146 Antworten sowie 16 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 6 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
KasuTeilnehmer
Danke Cuya, du hast recht.Ich muß es mit has bebido verwechselt haben.
LG kasuAragonTeilnehmerHallo Cuya
Hallo kasu
Muchas gracias para las dosBis morgen
AragonAragonTeilnehmerHallo Ilse
Con tu permiso en lugar de escribir un dicho español escribimos una adivinanza:
Was ist ? ….. C C C P
Qué es?…… C C C P
Espero vuestras respuestas´
L.Grüss
AragónAragonTeilnehmerHallo und guten Tag zusammen!
Das Sprichwort
A caballo regalado no le mires diente
Um?? ein Perfd spottbillig ,die Zähne?? du nicht sehe.
Corregidme por favor?
Ich wünsche eine Korrektur. BitteBis bald
AragonRocinanteTeilnehmerFeststehende Redewendung:
Einem geschenkten Gaul, schaut man nicht ins Maul.
Da kann man nicht frei übersetzen.
Vielleicht ist im Deutschen der Reimzwang stärker…Ich sehe allerdings grad im Netz, dass der Artikel immer dabei steht.
http://es.wiktionary.org/wiki/A_caballo_regalado,_no_le_mires_el_dienteA caballo regalado, no le mires el dentado.
A caballo presentado, no hay que mirarle el diente.Aragon tienes una razon por no meter el articulo o lo has olvidado?
Ist nämlich grad ein Thema bei mir, das mich verwirrt.
In einige Ausdrücken lässt man den Artikel wegfallen und ich sehe keine Regelmäßigkeit.
„es muy buena cocinera“ als Beispiel. 😕AragonTeilnehmerHallo Rocinante. Guten Tag
Ich vergesse, oder vielleich habe ich viele Hunger und de Artiikel esse ich. 😳
Yo lo olvidé 😳 ,o quizás tenía mucha hambre y lo comí 😛 😛 😳 😳 Das ist so 😆
(es una pequeña broma) Versthst du?Vielen dank für deine Korrektur
Ich wünsche dir einen schönen Tag
L. Grüss.Un cordial saludo
AragonRocinanteTeilnehmer@Aragon wrote:
Yo lo olvidé 😳 ,o quizás tenía mucha hambre y lo comí 😛
¡Que aproveche! 😉
Vielen dank für deine Korrektur
Gern geschehen. Dir auch einen schönen Herbsttag!
AragonTeilnehmerVielen Dank
das Menú ist Gemüsse und Brathuhn. und Artikel
de Menú tenemos verduras y pollo asado y artículoAber der Koch bin ich und das Essen ist SEHHHHHHHHHHHR GUTTTTTTTTTTT.
Bis später
Un cordial saludo
AragonIlseTeilnehmerAunque la mona se vista de seda,mono se queda.
(Kleidet sich die Äffin auch in Seide,Äffin bleibt sie immer)
(Sinngemäß )= Niemand kann über seinen Schatten springenIch habe noch die Antwort von Kasus Redewendung vom 9.Okt.=
Estar con la hora pegada al culo=(die Uhrzeit am Hintern kleben haben)
Sinngemäß =in großer Eile sein.AragonTeilnehmer@Ilse wrote:
Aunque la mona se vista de seda,mona se queda.
(Kleidet sich die Äffin auch in Seide,Äffin bleibt sie immer)
(Sinngemäß )= Niemand kann über seinen Schatten springenIch habe noch die Antwort von Kasus Redewendung vom 9.Okt.=
Estar con la hora pegada al culo=(die Uhrzeit am Hintern kleben haben)
Sinngemäß =in großer Eile sein.Hallo Ilse .Guten Tag
Ich glaube was das ist, wann : Eine Person. immer, immer laufen, das Essen, die Arbeit, Bus,etc,etc
Yo creo que esto es , cuando…: Cuando una persona va corriendo a todos sitios, siempre tiene prisa, para comer, para trabajar, para coger el bus, por querer/tener hacer muchas cosas.Ilse te deseo un muy bonito día ( Ha llovido sólo en Castellón o también en la zona donde tú vives) espero te encuentres bien.
Un cordial saludo
AragonIlseTeilnehmerHola Aragon,si, yo tambien creo que muchas personas tienen la hora pegado al culo,en los dias de hoy,qué todo tiene que ser más rapido y lucrativo y asi se olvidan vivir,pero claro para muchas familias no hay otra solución,que los precios suben y suben y por sobrevivir o hacer estudiar a sus hijos,tienen que correr detras al dinero.En el contrario los „grandes Managers“ juegan con el dinero de la gente,como si ve ahora.“La crise bancaria en todo el mundo“
Hablando del tema de la lluvia,puedo decirte qué hasta ahora no ha llovido aqui,(Comunidad Valencia Xabia),pero llegará ,como han dicho en la Tele.Spero que a te no hai hecho daño,porque he visto en la Tele que fue di nuevo una lluvia tan forte.Pero gracias por tu interes.
Yo aun tengo una pregunta sobre la palabra „culo“,porque yo se diciendo esta palabra en italiano no es educado,y en español como es,es tambien maleducado o no ?
Si podrás corregir los errores en la mia gramatica,te estoy muy agradecido,ahora di doy un cordial saludo y esperemos que la lluvia no sea tan forte un poco agua es bien pero no todo de colpe,como a cántaros.
IlseAragonTeilnehmerHola Ilse .Buenas noches
Celebro de verdad que os encontréis bien, aquí de momento no ha llovido de forma tan exagerada como en la Comunidad Valenciana.
Con respecto a tu comentario sobre la crisis estoy totalmente de acuerdo contigo.
Con respecto a la palabra “ culo“,lo cierto es que todos o casi todos buscan o buscamos una palabra que suene más fina, por ejemploMe duele el culo . Se dice . Me duele el pompis
Me duele el trasero
Me duelen las posaderas
Me duele en la parte de atrás
culo= Donde la espalda pierde su nombrey se emplea alguna palabra más que ahora no recuerdo, en resumen quiero decirte que no suena muy bien,pero es una palabra que está en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.Luego si está ahí, ¿ porqué no la usamos ? prejuicios, temor ha hacer el ridículo.Puedo decirte que para mí la palabra suena como una más, pero….., pero esto no es lo normal.
Ilse me expliqué con palabras lo suficientemente claras? Respondo a la duda que me planteas?
Espero que así sea.Buenas noches Ilse
Bis Morgen und Gute Nacht
AragonSuizoTeilnehmer@Aragon wrote:
culo= Donde la espalda pierde su nombre
😆 😆 Muy bien explicado! 😆 😆
@Aragon wrote:
Con respecto a la palabra “ culo“,lo cierto es que todos o casi todos buscan o buscamos una palabra que suene más fina….
Aqui en Andalucia se use la palabra „culo“. Una vez, estaba vuelto de una vuelta con (o en?) bicicleta, dije – me duele mi trasero -. Una mujer, la dueña del apartamento, dijo – ah, te duele el culo. –
AnonymInaktivUna mujer, la dueña del apartamento, dijo – ah, te duele el culo.
he, he… Spanier/in halt 😉
Also, das Wort steht tatsächlich im Lexikon der Real Academia, dennoch würde ich einen „vorsichtigen“ Umgang damit empfehlen. Der „trasero“ von Suizo ist „harmloser“ (sorry Suizo, das ist etwas doppeldeutig geraten 😀 )Bei diesem Wort gilt besonders: der Ton macht die Musik.
Woanders könnte das Wort vielleicht für Ensetzen (eher selten) aber viel häufiger für einen Lacher sorgen, denn „culo“ wird zumindest in Süden Amerikas praktisch wie „Ars…“ verwendet. Wir sureños haben den waschechten Spanier oft an dieses (u.a) Wort „erkannt“ 😀 Andere Menschen, andere Sitten.Luego si está ahí, ¿ porqué no la usamos ? prejuicios, temor ha hacer el ridículo.Puedo decirte que para mí la palabra suena como una más, pero….., pero esto no es lo normal
Ja, aber es hat sich durchgesetzt, dieses Wort zu „meiden“ (s. andere Vorschläge von Aragon). In Büchern, bei (ernsteren) Gesprächen, beim Arzt, in TV, in de Uni habe ich „culo“ äußerst selten gehört und wenn, eher wie in Suizos Fall, unter Bekannten, wo eine „lockere“ (Umgangs-) Sprache kein Problem ist. Ich käme nie auf die Idee zu sagen: Doctor me duele el „…“ 😆
cuya
KasuTeilnehmerHallo Ilse und Aragon,
„Estar con la hora pegada al culo“
Gott sei Dank habt ihr meinen Irrtum beseitigt. Ich war bisher immer der Meinung es sei für Leute bestimmt,die nicht aus den Hintern kommen. ( Also ironisch gemeint)
Das Wort „culo“ hielt ich bisher eigentlich auch als unpassendes Wort, aber hier im Wörterbuch steht u.a.Arsch und Hinterteil. Hm.
Mich würde ja jetzt brennend interessieren,welche Redewendung auf Leute zutrifft, die überhaupt nicht aus dem Knick kommen.( Scheinbar zu viel Zeit haben) Hat jemand eine Idee????AragonTeilnehmerWann wartest du weniger, spragt den Hase ab
Cuándo menos esperas salta la liebre
Corregidme por favor
Ich wünsche eine Korrektur. BitteUn saludo
Aragonaha38TeilnehmerHallo Aragon,
nicht spragt sondern springt.
Estás en Babia – Du schwebst in den Wolken oder Du lebst auf dem Mond.
Darunter stand – das Land der „Zerstreuten/Dummen“
RocinanteTeilnehmer@Aragon wrote:
Me duele el culo . Se dice . Me duele el pompis
Me duele el trasero
Me duelen las posaderas
Me duele en la parte de atrásSuper! 🙂 Danke, Aragon!
Genau solche Auswahlmöglichkeiten und etwas Zurückhaltung braucht man,
gerade auch als Anfänger.
Wenn man dann weiter fortgeschritten ist, kann man bei passender Gelegenheit auch
mal ein c… einstreuen. 😉 Aber bloß nicht den Doktor schocken!
Außer natürlich wenn es so einen harmlosen Spruch gäbe wie
„Wenns Arscherl brummt, ists Herzerl g’sund!“ 8)Aragon, en qué situación uno podría decir:
Cuándo menos esperas salta la liebre
?Tienes un ejemplo?
También se dice „Haken schlagen“
en este caso.
Wenn man es am wenigsten erwartet, schlägt dir der Hase einen Haken.KasuTeilnehmer@Rocinante wrote:
Aragon, en qué situación uno podría decir:
Cuándo menos esperas salta la liebre
?Tienes un ejemplo?
Wenn man es am wenigsten erwartet, schlägt dir der Hase einen Haken.Ja, ich glaube,das würde diesem Spruch von Aragon am Nächsten kommen. Nun glaube ich aber ,das weicht von meinem letzten Gedanken ab.Mir ist jetzt auch eingefallen,was man zu solchen Leuten sagt,die irgendwie zuviel Zeit mitbringen bzw. sich mehr als nötig Zeit nehmen.
„Zuviel Zeit in der Lotterie gewonnen haben“
Einen schönen Tag an alle
wünscht KasuIlseTeilnehmerHola a todos,no es un Dicho,sino que un chiste.
Hay un borracho frente a la playa y grita desesperadamente:! Una ballena,una ballena!
Y todas los bañistas salen del agua.
Luego viene el socorrista y pregunta:Dónde,dónde esta la ballena?
Y el borracho le dice:No chico,es que se me cayeron dos botellas de ron, y una va llena!Wenn sich jetzt vielleicht jemand fragt,wo die Poente ist,dann muß man sich die Ausprache der Wörter
Ballena und va llena genau anssehen,werden nämlich im Spanischen gleich ausgesprochen.un saludo Ilse
-
AutorBeiträge