Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Dichos españoles
- Dieses Thema hat 146 Antworten sowie 16 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 6 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
AragonTeilnehmer
Hallo und guten Tag zusammen
La liebre, es un animal muy hábil,siempre está escondida,y cuando pasas a su lado, ella salta de una forma precipitada y con mucha potencia.Ella no utiliza cados o madrigueras como los conejos, siempre hace unas pequeñas camas camufladas por las pequeñas matas de vegetación.Es una pieza muy apreciada por los cazadores, por dos motivos principalmente 1º por su escasez y 2º Por su habilidad
Con estas expersiones no pretendo polemizar sobre Caza si o Caza no
Esta es una expresión utilizada inicialmente por los cazadores, que van intentando cazar y de forma inexperada salta el animal y despista al cazador, por eso dicen cuando menos esperas, salta la liebre.
Para un cazador esto es un motivo de alegría.Rocinante el ejemplo o la situación que expone Kasu es perfecta, se pueden utilizar muchas más,pero por ejemplo yo juego alguna vez a la lotería y todavía no ha saltado la liebre“pero algún día espero que salte“. Otro ejemplo cuando vas por el bosque buscando setas y no encuentras apenas nada y después en el momento más inesperado aparece un ejemplar excelente Cuando menos esperas salta la liebre.
Habitualmente pretendes destacar con él, la EXCEPCIONALIDAD dentro de la NORMALIDAD
Disculpadme he preferido explicarlo en español, con objeto de transmitir de una forma lo más exacta posible el significado.Si lo escribo en alemán(con lo mal que lo hago DE MOMENTO) seguro que no enténdeis ni la mitad.
Ich wünsche für alle einen Schönen Tag
Bis bald
AragonAragonTeilnehmerHallo für alle
Ich bin immer hier.
Deseo explicar el Sprichwort anotado por aha 38 “ Estás en Babia“Esta expresión diene un significado histórico, supongo que existirá alguna página web que lo explique, pero yo cuento lo que sé.
Babia es una localidad o una zona de la provincia de León ,es muy bonita, y éste era un lugar donde iban los reyes a descansar en la antigüedad, por la tranquilidad el paisaje y la caza allí existente.
Por ello cuando preguntaban ¿ Dónde está el Rey? la contestación adecuada era “ está en Babia“ (León era en la antigüedad un reino importante )Esto lo conozco, porque me lo han explicado los lugareños directamente independientemente de haber escuchado muchas veces el Sprichwort ( Viajo con mucha frecuencia a León y conozco la provincia, si tenéis oportunidad recomiendo que la visitéis “ merece la pena“).
Esta expresión se utiliza mucho cuando por ejemplo están los alumnos atendiendo al profesor en clase y uno de ellos está totalmente despistado, entonces, le dice el profesor, „estás en Babia“
Hasta luego
AragonAragonTeilnehmerhihihihi
ich bin hierSprichwort “ vamos a coger gamusinos„
Wir gehen für der/die/das gamusinos abfangen
Corregidme por favor
Ich möchte eine Korrektur.BitteBis bald
AragonuliTeilnehmer@Aragon wrote:
hihihihi
ich bin hierSprichwort “ vamos a coger gamusinos„
Wir gehen für der/die/das gamusinos abfangen
Corregidme por favor
Ich möchte eine Korrektur.BitteBis bald
AragonHola Aragon,
qué son gamusinos ??? 🙄
IlseTeilnehmerBuonas tardes Aragon,
Ich bin nicht sicher,aber es könnte heißen..Gamusinos—Gamuza ?Wir gehen auf die Gemsen Jagt.—-la Gamuza—-die Gemse, caza –die Jagt
Pero no sé. Oder hat das ganze eine andere Bedeutung ?Aragon teneis tambien mal tiempo,aqui ha llegado ahora el viento compañado de la lluvia,nonostante una agredable noche,hasta luego Ilse
AragonTeilnehmerHallo Uli
Gamusino es UN ANIMAL INEXISTENTE.Sucedía hace muchos años, que llegaban a las zonas rurales los señores de la capital, siempre rodeados de esa aureola de sabiduría y de poder que los situaba por encima de los lugareños, estos un poco hartos de tanta sabiduría, le invitaban por la noche a coger gamusinos. La caza consistía, en que el invitado de la capital, con un saco para coger los gamusinos acompañaba a los lugareños, los cuales se colocaban en unos sitios estratégicos y hacían llegar el gamusino ( uno o varios) al saco del visitante, el cual portaba el saco hasta el lugar donde se enseñaba la caza, cual no seria su sorpresa, cuando al abrir el saco en una zona pública con bastantes personas resultaba que la caza eran dos, tres o cuatro piedras de un peso considerable,. Resultado, la aureola de sabiduría y poder desaparecía y el avergonzado visitante pasaba a ser una persona normal como los demás. Alguno de los visitantes heridos en su orgullo abandonaban el lugar, pero esto no era lo habitual, ya que la camaradería y el buen trato posterior hacía superar las diferencias.
Estas situaciones las he vivido y las he visto alguna que otra vez (10-15 veces) y felizmente los invitados admitían adecuadamente la broma.Esto es cierto al 100 por 100.
Uli creo que expresé adecuadamente todo el proceso, Estás recibiendo una informaciòn como se dice de primera mano.
Te envío un cordial saludo
AragonAragonTeilnehmerHallo Ilse. Buenas tardes
Acabo de explicar el significado de gamusino, léelo creo que te gustará.
Efectivamente tnemos mal tiempo, anoché cayó una lluvia helada y hoy creo que estamos a 13/14 grados,
Gracias Ilse.Bis später .Aragon
uliTeilnehmerHola Aragon,
muchísimas gracias por tu explcación de gamusinos, muy interesante.
Leo con mucho interés tus comentarios y los aprecio.Aquí tambien está lloviznando y las temperaturas han bajado, se nota que el otoño ha llegado.
AragonTeilnehmerHallo Uli
Unicamente puedo decir Muchas gracias
Buenas noches y hasta mañana
AragonIlseTeilnehmer@Aragon wrote:
Hallo Ilse. Buenas tardes
Acabo de explicar el significado de gamusino, léelo creo que te gustará.
Efectivamente tnemos mal tiempo, anoché cayó una lluvia helada y hoy creo que estamos a 13/14 grados,
Gracias Ilse.Bis später .Aragon
Gracias Aragon,lo he leido el sinificado,verdadero interesante.
Y por la modificación de mis fraces,tu tienes razon,espero que un dia entenderé.
Hasta luego..Ilse
IlseTeilnehmerMás sabe el diablo por viejo que por diablo.
Sinngemäß : Ein alter Hase kennt sich aus.
(wörtlich–der Teufel weiß mehr,weil er alt -und erfahren – ist,denn weil er ein Teufel ist )
Die wörtliche Übersetzung klingt schon etwas lustig….
Saludos IlseAragonTeilnehmerHallo Ilse.Guten Tag
Muchas gracias por tus palabras, Pero,es mi deseo comunicarte que, es una verdadera satisfacción poder escribir contigo y nunca mejor empleada esta frase
Es un verdadero placer, SeñoraTe deseo un bonito día( y buen tiempo)
Hasta pronto Ilse
AragonAragonTeilnehmerHallo, und guten Tag zusammen
Perro ladrador, poco mordedor
Der Hunt dass viel bellst. wenig er beissen.Corregidme, por favor
Die korrektur. BitteBis später
AragonKasuTeilnehmerHallo und einen schönen Tag !
@ Aragon Vielen Dank für deine Erklärungen. Ich muß zugeben,dass ich eine ganze Weile brauchte, um deine Texte zu übersetzen. 😳 😳 😳
Mit dem neuen Spruch meinst du ganz sicher den:
„Hunde, die viel bellen,beißen nicht“
LG KasuIlseTeilnehmerEstar cortados por el mismo patrón.
Aus gleichen Holz geschnitzt sein
(aus dem gleichen Schnittmuster)IlseTeilnehmer@Aragon wrote:
Hallo Ilse.Guten Tag
Muchas gracias por tus palabras, Pero,es mi deseo comunicarte que, es una verdadera satisfacción poder escribir contigo y nunca mejor empleada esta frase
Es un verdadero placer, SeñoraTe deseo un bonito día( y buen tiempo)
Hasta pronto Ilse
AragonBuonas tardes,Aragon,gracias por tu respuesta,hasta endonces,Ilse
boniTeilnehmerHola,
mir fiel spontan ein Spruch aus meiner Kindheit ein.
Vorsicht ist besser als Heilen.
Was denkt Ihr?
Boni
TaoTeilnehmerSiehe auf der ersten Seite 😉
Más vale prevenir que curar.
boniTeilnehmerEntschuldigt bitte vielmals, lo siento muchissimo,
da habe ich wohl etwas schneller gehandelt, als gedacht.
1) sollte heissen: Vorbeugen ist besser als Handeln
2) habe nicht gesehen, daß genau dieser Vorschlag schon längst gemacht wurde
Werde in Zukunft erst sämtliche Beiträge lesen, bevor ich meinen Senf dazugebe.
Apropos: Wie sagt man das denn auf Spanisch? „Seinen Senf dazugeben“
Danke für Euer Verständnis
BoniAnonymInaktivWerde in Zukunft erst sämtliche Beiträge lesen, bevor ich meinen Senf dazugebe.
Ach was… Doppelt hält besser 😀
Taos Hinweis war bestimmt nicht böse gemeint, bei den zahlreichen Beiträgen übersieht man schnell etwas.Wie sagt man das denn auf Spanisch? „Seinen Senf dazugeben“
Uy, da gibt es viele, je nachdem, ob es positiv oder negativ „bewertet“ werden kann:
-poner su granito de arena
– meter la/su cucharacuya
-
AutorBeiträge