Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Dichos españoles
- Dieses Thema hat 146 Antworten sowie 16 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 7 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
AragonTeilnehmer
@Kasu wrote:
Hallo und einen schönen Tag !
@ Aragon Vielen Dank für deine Erklärungen. Ich muß zugeben,dass ich eine ganze Weile brauchte, um deine Texte zu übersetzen. 😳 😳 😳
Mit dem neuen Spruch meinst du ganz sicher den:
„Hunde, die viel bellen,beißen nicht“
LG KasuHallo Kasu
Vielen dank für deine Korrektur
Muchas gracias por tu correcciónBuenas noches y feliz descanso
AragónAragonTeilnehmerPara comentar los dichos señalados por cuya
Poner su granito de arena
Meter la/su cucharaIlseTeilnehmerQuitarse el muerto de encima
Ich stelle mal die Übersetzung nicht rein,denn ich glaube es ist nicht so schwer.
Ilse
boniTeilnehmerSpontan: Dem Tod von der Schippe springen?
Boni
AragonTeilnehmerHallo und guten Tag, zusammen!
Tiene más golpes que el plato de un loco
Dein Wagen hat mehr Schlage, was den Teller vom verrückt
Os deseo,un bonito,hermoso, maravilloso, luminoso y divertido Lunes
Ich wünsche Ihnen, einen sehr schön, wunderschön,herrlich,hell und sehr lustig Montag.Bis später
AragonboniTeilnehmerHola Aragon,
siento muchissimo tener que decirte que no entiendo ni una palabra del dicho! Pero seguramente alguien va a clarificar las cosas.
Conservandome contigo y los otros aquí si que me da un día luminoso, lindo, hermoso, estupendo y maravilloso y muchas cosas más. 😉
Boni
AragonTeilnehmerHallo Boni. Guten Tag
Muchas gracias por tus palabras
Vielen dank für deine WörterEl dicho español, se refiere cuando una persona tiene un coche con muchos golpes. Seit ein bisschen Jahre im Krankenhaus von Verrückt, dar Teller für Essen sind vom Aluminium.Der Verrückt mit dem Teller schlagt im Bodem,in der Wand,etc.etc, dafur der Teller es ist eine Katastrophe, so, wann die Persone sehen ein Wagen mit viele schlage( golpes), sagt. Der Wagen hat mehr schlage dass der Teller von ein Verrückt..
Boni verstehst du? Bitte
Bis später
AragonuliTeilnehmerHallo Boni und Aragon,
El dicho español, se refiere cuando una persona tiene un coche con muchos golpes. Seit ein bisschen Jahre im Krankenhaus von Verrückt, dar Teller für Essen sind vom Aluminium.Der Verrückt mit dem Teller schlagt im Bodem,in der Wand,etc.etc, dafur der Teller es ist eine Katastrophe, so, wann die Persone sehen ein Wagen mit viele schlage( golpes), sagt. Der Wagen hat mehr schlage dass der Teller von ein Verrückt..
ich glaube, ich habs verstanden:
Der Wagen hat mehr Dellen / Beulen (Schläge) als der Teller des Verrückten ( der aufgrund seiner Krankheit nur einen Aluminiumteller zum Essen bekommen, weil er die Angewohnheit hatte, diesen Teller überall umherzuwerfen)
AragonTeilnehmerHallo Uli.Guten Tag
Vielen dank für deine Korrektur.
Jetzt, notiere ich und dann lerne 😳 😳 😳Bis später
AragonboniTeilnehmerHola Aragon, hola Uli,
ahora lo entiendo. Conozco el dicho alemán „hat mehr Beulen als ein Blechnapf“.
Pero hay otra cosa. En mi aporte anterior escribí´: conservandome contigo 😳 😳 😳
claro que quise decir: Conversandome contigo
Lo siento!Hasta luego
BoniAragonTeilnehmer@boni wrote:
Hola Aragon, hola Uli,
ahora lo entiendo. Conozco el dicho alemán „hat mehr Beulen als ein Blechnapf“.
Pero hay otra cosa. En mi aporte anterior escribí´: conservandome contigo 😳 😳 😳
claro que quise decir: Conversando contigo
Lo siento!Hasta luego
BoniHallo Boni Guten Tag,
Por favor Boni? no tienes que disculparte, entendimos perfectamente lo que deseabas decir.
Este Sprichwort se puede aplicar en este caso:
A buen entendedor con pocas palabras ,basta
Wer verstehe sehr gut, mit weniges Wörter genug( suficiente) istBis später
AragonKasuTeilnehmerHabe hier noch einige dichos gefunden.
1) Quien hizo la ley,hizo la trampa.
2)El uno por el otro,la casa sin barrer.
3)De noche todos los gatos son pardos.Ach ja,vom 2. könnte ich fast ein Lied von singen. 🙄
LG kasu
RocinanteTeilnehmerAragon im Leo-Wörterbuch steht
A buen entendedor pocas palabras bastan.= Jetzt weißt du Bescheid oder Jetzt bist du gewarnt.
Wörtlich übersetzt, umgangssprachlich (coloquial) fällt mir ein:
Dem Durchblicker reichen wenige Worte.
Übrigens ganz am Rande: Unterschied zwischen Gebrauch Worte und Wörter im Deutschen.
Worte = Zusammenhängend Beispiel: Er sprach die letzten Worte.
Wörter = Eher einzeln. Beispiel: Ich kenne schon viele Wörter in der deutschen Sprache.Nicht direkt ein Sprichwort, aber eine nette Redewendung
das schwarze Schaf in der Familie wird zur schwarzen Kichererbse im Topf 8)
ser el garbanzo negro de la ollaAragonTeilnehmerHallo Rocinante,
guten Tag. Ich notiere deinen Text , weil ich dann übersetzen kann, und später antworte ich 😳 🙂
Sprichwort .- En boca cerrada no entran moscas
Gut Sonntag
Bis bald
Aragon 🙂RocinanteTeilnehmer@Aragon wrote:
Sprichwort .- En boca cerrada no entran moscas
‚Herrlich! 😆 😆
Dir auch noch einen schönen Restsonntag!dajo925TeilnehmerOjos que no ven, corazón que no siente= Was Ich nicht weiss,macht mich nicht heiss
🙂AragonTeilnehmerSprichwort
Dime de que presumes y te diré de qué carecesAragonTeilnehmer¿Quién a buen árbol se arrima? , buena sombra le cobija.
AnonymInaktivDime de que presumes y te diré de qué careces–>
Wörtl:Sage mir, für wen du dich hältst, und ich sage dir, was dir fehlt.
In etwa: Jeder hält sich für etwas, was er nicht ist.Quién a buen árbol se arrima , buena sombra le cobija–>
Wörtl.: Wer sich an einen guten Baum lehnt, den schützt ein guter Schatten.
Fig.:Hohe Bäume werfen lange Schatten bzw. Einflussreiche Freunde bringen Vorteil.Salu2
cuyaAragonTeilnehmerHallo cuya,
Guten Tag und vielen Dank
Ich wünsche dír einen schönen Tag
Aragon -
AutorBeiträge