Dichos españoles

Ansicht von 20 Beiträgen – 101 bis 120 (von insgesamt 147)
  • Autor
    Beiträge
  • #753076 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    @Kasu wrote:

    Hallo und einen schönen Tag !
    @ Aragon Vielen Dank für deine Erklärungen. Ich muß zugeben,dass ich eine ganze Weile brauchte, um deine Texte zu übersetzen. 😳 😳 😳
    Mit dem neuen Spruch meinst du ganz sicher den:
    „Hunde, die viel bellen,beißen nicht“
    LG Kasu

    Hallo Kasu

    Vielen dank für deine Korrektur
    Muchas gracias por tu corrección

    Buenas noches y feliz descanso
    Aragón

    #753077 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Para comentar los dichos señalados por cuya
    Poner su granito de arena
    Meter la/su cuchara

    #753078 Antworten
    Ilse
    Teilnehmer

    Quitarse el muerto de encima

    Ich stelle mal die Übersetzung nicht rein,denn ich glaube es ist nicht so schwer.

    Ilse

    #753079 Antworten
    boni
    Teilnehmer

    Spontan: Dem Tod von der Schippe springen?

    Boni

    #753080 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Hallo und guten Tag, zusammen!

    Tiene más golpes que el plato de un loco

    Dein Wagen hat mehr Schlage, was den Teller vom verrückt

    Os deseo,un bonito,hermoso, maravilloso, luminoso y divertido Lunes :mrgreen:
    Ich wünsche Ihnen, einen sehr schön, wunderschön,herrlich,hell und sehr lustig Montag. :mrgreen:

    Bis später
    Aragon

    #753081 Antworten
    boni
    Teilnehmer

    Hola Aragon,

    siento muchissimo tener que decirte que no entiendo ni una palabra del dicho! Pero seguramente alguien va a clarificar las cosas.

    Conservandome contigo y los otros aquí si que me da un día luminoso, lindo, hermoso, estupendo y maravilloso y muchas cosas más. 😉

    Boni

    #753082 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Hallo Boni. Guten Tag

    Muchas gracias por tus palabras
    Vielen dank für deine Wörter

    El dicho español, se refiere cuando una persona tiene un coche con muchos golpes. Seit ein bisschen Jahre im Krankenhaus von Verrückt, dar Teller für Essen sind vom Aluminium.Der Verrückt mit dem Teller schlagt im Bodem,in der Wand,etc.etc, dafur der Teller es ist eine Katastrophe, so, wann die Persone sehen ein Wagen mit viele schlage( golpes), sagt. Der Wagen hat mehr schlage dass der Teller von ein Verrückt..

    Boni verstehst du? Bitte

    Bis später
    Aragon

    #753083 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Boni und Aragon,

    El dicho español, se refiere cuando una persona tiene un coche con muchos golpes. Seit ein bisschen Jahre im Krankenhaus von Verrückt, dar Teller für Essen sind vom Aluminium.Der Verrückt mit dem Teller schlagt im Bodem,in der Wand,etc.etc, dafur der Teller es ist eine Katastrophe, so, wann die Persone sehen ein Wagen mit viele schlage( golpes), sagt. Der Wagen hat mehr schlage dass der Teller von ein Verrückt..

    ich glaube, ich habs verstanden:

    Der Wagen hat mehr Dellen / Beulen (Schläge) als der Teller des Verrückten ( der aufgrund seiner Krankheit nur einen Aluminiumteller zum Essen bekommen, weil er die Angewohnheit hatte, diesen Teller überall umherzuwerfen)

    #753084 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Hallo Uli.Guten Tag

    Vielen dank für deine Korrektur.
    Jetzt, notiere ich und dann lerne 😳 😳 😳 :mrgreen:

    Bis später
    Aragon

    #753085 Antworten
    boni
    Teilnehmer

    Hola Aragon, hola Uli,

    ahora lo entiendo. Conozco el dicho alemán „hat mehr Beulen als ein Blechnapf“.

    Pero hay otra cosa. En mi aporte anterior escribí´: conservandome contigo 😳 😳 😳
    claro que quise decir: Conversandome contigo
    Lo siento!

    Hasta luego
    Boni

    #753086 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    @boni wrote:

    Hola Aragon, hola Uli,

    ahora lo entiendo. Conozco el dicho alemán „hat mehr Beulen als ein Blechnapf“.

    Pero hay otra cosa. En mi aporte anterior escribí´: conservandome contigo 😳 😳 😳
    claro que quise decir: Conversando contigo
    Lo siento!

    Hasta luego
    Boni

    Hallo Boni Guten Tag,

    Por favor Boni? no tienes que disculparte, entendimos perfectamente lo que deseabas decir.
    Este Sprichwort se puede aplicar en este caso:
    A buen entendedor con pocas palabras ,basta
    Wer verstehe sehr gut, mit weniges Wörter genug( suficiente) ist

    Bis später
    Aragon

    #753087 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Habe hier noch einige dichos gefunden.

    1) Quien hizo la ley,hizo la trampa.
    2)El uno por el otro,la casa sin barrer.
    3)De noche todos los gatos son pardos.

    Ach ja,vom 2. könnte ich fast ein Lied von singen. 🙄

    LG kasu

    #753088 Antworten
    Rocinante
    Teilnehmer

    Aragon im Leo-Wörterbuch steht
    A buen entendedor pocas palabras bastan.= Jetzt weißt du Bescheid oder Jetzt bist du gewarnt.
    Wörtlich übersetzt, umgangssprachlich (coloquial) fällt mir ein:
    Dem Durchblicker reichen wenige Worte.
    Übrigens ganz am Rande: Unterschied zwischen Gebrauch Worte und Wörter im Deutschen.
    Worte = Zusammenhängend Beispiel: Er sprach die letzten Worte.
    Wörter = Eher einzeln. Beispiel: Ich kenne schon viele Wörter in der deutschen Sprache.

    Nicht direkt ein Sprichwort, aber eine nette Redewendung
    das schwarze Schaf in der Familie wird zur schwarzen Kichererbse im Topf 8)
    ser el garbanzo negro de la olla

    #753089 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Hallo Rocinante,

    guten Tag. Ich notiere deinen Text , weil ich dann übersetzen kann, und später antworte ich 😳 🙂

    Sprichwort .- En boca cerrada no entran moscas

    Gut Sonntag
    Bis bald
    Aragon 🙂

    #753090 Antworten
    Rocinante
    Teilnehmer

    @Aragon wrote:

    Sprichwort .- En boca cerrada no entran moscas

    ‚Herrlich! 😆 😆
    Dir auch noch einen schönen Restsonntag!

    #753091 Antworten
    dajo925
    Teilnehmer

    Ojos que no ven, corazón que no siente= Was Ich nicht weiss,macht mich nicht heiss
    🙂

    #753092 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Sprichwort
    Dime de que presumes y te diré de qué careces

    #753093 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    ¿Quién a buen árbol se arrima? , buena sombra le cobija.

    #753094 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Dime de que presumes y te diré de qué careces–>
    Wörtl:Sage mir, für wen du dich hältst, und ich sage dir, was dir fehlt.
    In etwa: Jeder hält sich für etwas, was er nicht ist.

    Quién a buen árbol se arrima , buena sombra le cobija–>
    Wörtl.: Wer sich an einen guten Baum lehnt, den schützt ein guter Schatten.
    Fig.:Hohe Bäume werfen lange Schatten bzw. Einflussreiche Freunde bringen Vorteil.

    Salu2
    cuya

    #753095 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Hallo cuya,

    Guten Tag und vielen Dank

    Ich wünsche dír einen schönen Tag
    Aragon

Ansicht von 20 Beiträgen – 101 bis 120 (von insgesamt 147)
Antwort auf: Dichos españoles
Deine Informationen: