Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › Dichos españoles
- Dieses Thema hat 146 Antworten sowie 16 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 7 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
AragonTeilnehmer
Hallo Ilse,
Guten Tag. Celebro verte de nuevo en el Foro. Qué tal estás?
Un saludo
AragonAnonymInaktivHola a todos
Ahora me atrevo también una vez.
Yo creo que los dichos significan;
A falta de pan,buenas son tortas
In der Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot
A lo hecho,pecho
Was geschehen ist,ist geschehen
A mal tiempo buena cara
Gute Mine zum bösen Spiel machen
A palabras necias,oidos sordos
Dumme Worte stossen auf taube Ohren
Aquí hay gato encerrado
Hier ist etwas faul / Hier stimmt etwas nicht
Cría cuervos y te sacarán los ojos
Undank ist der Welten Lohn
De tal palo,tal estilla
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Echar una cana al aire
sich einen vergnügten Tag machen / mal auf die Pauke hauen
Los demás no conozco tampoco,ah, sí el uno „Más vale prevenir,que curar“-Vorbeugen ist besser als heilen
se coge antes al mentiroso,que al cojo
Man nimmt eher den Lügner als den Hinkenden?????? O al revés? No sé 😳
Mí dicho preferido es „Quién todo lo quiere,todo lo puede“ ( wo ein Wille da ein Weg )
¡Espero que no me haya atrevido demasiado!
Hasta luego
giselaIlseTeilnehmerEl libro es fuente para la sed,
almohada para el cansancio,
tamiz sereno para la loca alegría,
pañuelo para las lágrimas,
y consuelo para el dolor.IlseTeilnehmer@Ilse wrote:
El libro es fuente para la sed,
almohada para el cansancio,
tamiz sereno para la loca alegría,
pañuelo para las lágrimas,
y consuelo para el dolor.Da es noch niemand übersetzt hat,versuche ich es selbst.
Das Buch ist eine Quelle für den Durst,
ein Kissen für die Müdigkeit,
ein Filter für übermütige Freude.
Taschentuch für die Tränen
und Trost für den Schmerz.Habs mal versucht,falls Fehler,bitte korrigieren
Danke Ilse
AragonTeilnehmerHola Ilse, Buenos días, celebro de forma especial, poder saludarte de nuevo
Liebe Grüße
AragonIlseTeilnehmerBuonas tardes Aragon,gracias por saludarme.Espero que proximadamente puedo asistir di nuevo con más frequencia aqui.Pero es que tuve mucho da hacer,tenia visita de mi parentescos de Austria y claro asi no pude montarme delante del ordenador.
un cariñoso saludo,IlseIlseTeilnehmerUn ciste
En un manicomio un médico observa que cuatro internados juegan a las cartas,mientras otro está sentado sobre un armario.
Pregunta entonces a uno de ellos:Qué está haciendo ? Es un loco ! cree que es una lampará :
„Ah,si ? Eh, usted,baje inmediatamente de ahi .Pero,qué está haciendo ? Le dicen los otros enfermos.
No ve que en la oscuridad no podemos jugar ?AnonymInaktivHola Ilse,
muy divertido 😆
tengo otro
Pablito asiste por primera vez a misa, y se aburre. Fija su mirada en la lámpara roja
del altar,y, de repente,le pregunta en voz alta a su madre:
Mamá,¿cuando el semáforo se ponga verde podremos salir ?
Muchos saludos GiselaAragonTeilnehmerHallo zusammen,
Refrán español no utilizado hasta ahora:
„Quién come queso sin limpiar, come „suciedad“ sin pensar
En el refrán en lugar de suciedad se utiliza otra palabra más fuerte.
Liebe Grüße
AragonIlseTeilnehmera mal tiempo buena cara
gute Miene zum bösen Spiel machencorrese una juerga–einen draufmachen
cortados por el mismo patrón–aus gleichem Holz geschnitzt
hacer la vista gorda ein Auge zudrücken
ir al grano—zur Sache kommen
KasuTeilnehmerHallo Ilse und Aragon! Schön euch mal wieder zu lesen.
Wer kann mir diesen Spruch erklären?( Wer Käse ißt ohne zu säubern,ißt „Schmutz“ ohne zu denken?) Heh???
Und welches andere stärkere Wort wird für suciedad benutzt?@Aragon wrote:
„Quién come queso sin limpiar, come „suciedad“ sin pensar
En el refrán en lugar de suciedad se utiliza otra palabra más fuerte.
LG Kasu
uliTeilnehmerHallo Kasu,
leider kenne ich den Spruch auch nicht.
Aragon hat sich in letzter Zeit rar gemacht, sonst könnte er es sicher umschreiben….
AnonymInaktivHi!
Da muss ich auch passen! Ich hatte den Spruch noch nie gehört!
Wir wollen hoffen, dass es Aragón bald besser geht und dass er uns diesen Spruch erklären kann. Dann lernen wir etwas Neues!Saludos
cuyauliTeilnehmer@cuya wrote:
Hi!
….Wir wollen hoffen, dass es Aragón bald besser geht ….
Saludos
cuyaIst der Arme etwa krank ???
AnonymInaktivHi Uli!
Ich „sagte“ es „offen“, da Aragón selbst dies in der Plauderecke (spanische) erwähnte.@Aragón: Lo mencioné ya que tú mismo habías escrito en la Plauderecke que tenías algunos problemas por superar.
(Wie dem auch sei, die Stelle bittet sich an:)
Espero que puedas superar tus problemas y tengas tiempo para participar con más frecuencia en el foro!
Wir drücke Daumen, dass es bald alles besser wird!cuya
KasuTeilnehmerHallo Cuya und Uli, da bin ich aber beruhigt,ich dachte schon,dass ich mal wieder eine Denkblockade habe.
Also warten wir ab, bis Aragon sich meldet. @cuya wrote:)
@ Aragon
Espero que puedas superar tus problemas y tengas tiempo para participar con más frecuencia en el foro!
Wir drücke Daumen, dass es bald alles besser wird!
cuyaDa schließe ich mich an.
LG Kasu
IlseTeilnehmerHola Kasu,lo siento pero io tampoco lo conozco ese dicho.
pero voi escribir un otro:
quitarse el muerto de encima—eine unangenehme Aufgabe loswerden (wörtlich= sich den Toten vom Hals schaffen)
Comerle el coco a alguien—jemanden mit seinen Anliegen nerven (wörtlich = jemanden den Kopf essen )
Die wörtlichen Übersetzungen klingen meiner Meinung nach ziemlich makaber für unsere Ohren.
Lg.IlseKasuTeilnehmerHallo Ilse,
Freue mich über die neuen Sprüche von dir. Schön ,dass du sie gleich übersetzt hast.
Ja, das Wortwörtliche in deutsch ist ziemlich hart für unsere Ohren.Noch einen schönen Ostermontag
KasuIlseTeilnehmercoger con las manos en la masa
auf frischer Tat ertappen (wörtlich ,jemanden erwischen der die Hände im Teig hat)costar un ojo de la cara—-sehr ,sehr teuer sein.(ein Auge des Gesichts kosten )
ursulaTeilnehmerdar jabón a alguien — jemanden um den Bart gehen, jemanden einseifen
Quedarse de una pieza — nichts mehr darauf zu erwidern wissen
Tener malas pulgas– keinen Spass verstehen
Ni corto ni perezoso— ohne Umschweife
Agarrarse a un clavo ardiendo — sich an einen Strohhalm klammern. -
AutorBeiträge