Dichos españoles

Ansicht von 20 Beiträgen – 121 bis 140 (von insgesamt 147)
  • Autor
    Beiträge
  • #753096 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Hallo Ilse,

    Guten Tag. Celebro verte de nuevo en el Foro. Qué tal estás?

    Un saludo
    Aragon

    #753097 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hola a todos
    Ahora me atrevo también una vez.
    Yo creo que los dichos significan;
    A falta de pan,buenas son tortas
    In der Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot
    A lo hecho,pecho
    Was geschehen ist,ist geschehen
    A mal tiempo buena cara
    Gute Mine zum bösen Spiel machen
    A palabras necias,oidos sordos
    Dumme Worte stossen auf taube Ohren
    Aquí hay gato encerrado
    Hier ist etwas faul / Hier stimmt etwas nicht
    Cría cuervos y te sacarán los ojos
    Undank ist der Welten Lohn
    De tal palo,tal estilla
    Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
    Echar una cana al aire
    sich einen vergnügten Tag machen / mal auf die Pauke hauen
    Los demás no conozco tampoco,ah, sí el uno „Más vale prevenir,que curar“-Vorbeugen ist besser als heilen
    se coge antes al mentiroso,que al cojo
    Man nimmt eher den Lügner als den Hinkenden?????? O al revés? No sé 😳
    Mí dicho preferido es „Quién todo lo quiere,todo lo puede“ ( wo ein Wille da ein Weg )
    ¡Espero que no me haya atrevido demasiado!
    Hasta luego
    gisela

    #752976 Antworten
    Ilse
    Teilnehmer

    El libro es fuente para la sed,
    almohada para el cansancio,
    tamiz sereno para la loca alegría,
    pañuelo para las lágrimas,
    y consuelo para el dolor.

    #753098 Antworten
    Ilse
    Teilnehmer

    @Ilse wrote:

    El libro es fuente para la sed,
    almohada para el cansancio,
    tamiz sereno para la loca alegría,
    pañuelo para las lágrimas,
    y consuelo para el dolor.

    Da es noch niemand übersetzt hat,versuche ich es selbst.

    Das Buch ist eine Quelle für den Durst,
    ein Kissen für die Müdigkeit,
    ein Filter für übermütige Freude.
    Taschentuch für die Tränen
    und Trost für den Schmerz.

    Habs mal versucht,falls Fehler,bitte korrigieren

    Danke Ilse

    #753099 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Hola Ilse, Buenos días, celebro de forma especial, poder saludarte de nuevo

    Liebe Grüße
    Aragon

    #753100 Antworten
    Ilse
    Teilnehmer

    Buonas tardes Aragon,gracias por saludarme.Espero que proximadamente puedo asistir di nuevo con más frequencia aqui.Pero es que tuve mucho da hacer,tenia visita de mi parentescos de Austria y claro asi no pude montarme delante del ordenador.
    un cariñoso saludo,Ilse

    #753101 Antworten
    Ilse
    Teilnehmer

    Un ciste

    En un manicomio un médico observa que cuatro internados juegan a las cartas,mientras otro está sentado sobre un armario.
    Pregunta entonces a uno de ellos:Qué está haciendo ? Es un loco ! cree que es una lampará :
    „Ah,si ? Eh, usted,baje inmediatamente de ahi .Pero,qué está haciendo ? Le dicen los otros enfermos.
    No ve que en la oscuridad no podemos jugar ?

    #753102 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hola Ilse,
    muy divertido 😆
    tengo otro
    Pablito asiste por primera vez a misa, y se aburre. Fija su mirada en la lámpara roja
    del altar,y, de repente,le pregunta en voz alta a su madre:
    Mamá,¿cuando el semáforo se ponga verde podremos salir ?
    Muchos saludos Gisela

    #753103 Antworten
    Aragon
    Teilnehmer

    Hallo zusammen,

    Refrán español no utilizado hasta ahora:

    „Quién come queso sin limpiar, come „suciedad“ sin pensar

    En el refrán en lugar de suciedad se utiliza otra palabra más fuerte.

    Liebe Grüße
    Aragon

    #753104 Antworten
    Ilse
    Teilnehmer

    a mal tiempo buena cara


    gute Miene zum bösen Spiel machen

    correse una juerga–einen draufmachen

    cortados por el mismo patrón–aus gleichem Holz geschnitzt

    hacer la vista gorda ein Auge zudrücken

    ir al grano—zur Sache kommen

    #753105 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo Ilse und Aragon! Schön euch mal wieder zu lesen.

    Wer kann mir diesen Spruch erklären?( Wer Käse ißt ohne zu säubern,ißt „Schmutz“ ohne zu denken?) Heh???
    Und welches andere stärkere Wort wird für suciedad benutzt?

    @Aragon wrote:

    „Quién come queso sin limpiar, come „suciedad“ sin pensar

    En el refrán en lugar de suciedad se utiliza otra palabra más fuerte.

    LG Kasu

    #753106 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Kasu,

    leider kenne ich den Spruch auch nicht.

    Aragon hat sich in letzter Zeit rar gemacht, sonst könnte er es sicher umschreiben….

    #753107 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hi!
    Da muss ich auch passen! Ich hatte den Spruch noch nie gehört!
    Wir wollen hoffen, dass es Aragón bald besser geht und dass er uns diesen Spruch erklären kann. Dann lernen wir etwas Neues!

    Saludos
    cuya

    #753108 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Hi!
    ….Wir wollen hoffen, dass es Aragón bald besser geht ….
    Saludos
    cuya

    Ist der Arme etwa krank ???

    #753109 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hi Uli!
    Ich „sagte“ es „offen“, da Aragón selbst dies in der Plauderecke (spanische) erwähnte.

    @Aragón: Lo mencioné ya que tú mismo habías escrito en la Plauderecke que tenías algunos problemas por superar.

    (Wie dem auch sei, die Stelle bittet sich an:)

    Espero que puedas superar tus problemas y tengas tiempo para participar con más frecuencia en el foro!
    Wir drücke Daumen, dass es bald alles besser wird!

    cuya

    #753110 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo Cuya und Uli, da bin ich aber beruhigt,ich dachte schon,dass ich mal wieder eine Denkblockade habe.
    Also warten wir ab, bis Aragon sich meldet. @cuya wrote:

    )
    @ Aragon
    Espero que puedas superar tus problemas y tengas tiempo para participar con más frecuencia en el foro!
    Wir drücke Daumen, dass es bald alles besser wird!
    cuya

    Da schließe ich mich an.

    LG Kasu

    #753111 Antworten
    Ilse
    Teilnehmer

    Hola Kasu,lo siento pero io tampoco lo conozco ese dicho.

    pero voi escribir un otro:

    quitarse el muerto de encima—eine unangenehme Aufgabe loswerden (wörtlich= sich den Toten vom Hals schaffen)

    Comerle el coco a alguien—jemanden mit seinen Anliegen nerven (wörtlich = jemanden den Kopf essen )

    Die wörtlichen Übersetzungen klingen meiner Meinung nach ziemlich makaber für unsere Ohren.
    Lg.Ilse

    #753112 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo Ilse,
    Freue mich über die neuen Sprüche von dir. Schön ,dass du sie gleich übersetzt hast.
    Ja, das Wortwörtliche in deutsch ist ziemlich hart für unsere Ohren.

    Noch einen schönen Ostermontag
    Kasu

    #753113 Antworten
    Ilse
    Teilnehmer

    coger con las manos en la masa


    auf frischer Tat ertappen (wörtlich ,jemanden erwischen der die Hände im Teig hat)

    costar un ojo de la cara—-sehr ,sehr teuer sein.(ein Auge des Gesichts kosten )

    #753114 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    dar jabón a alguien — jemanden um den Bart gehen, jemanden einseifen
    Quedarse de una pieza — nichts mehr darauf zu erwidern wissen
    Tener malas pulgas– keinen Spass verstehen
    Ni corto ni perezoso— ohne Umschweife
    Agarrarse a un clavo ardiendo — sich an einen Strohhalm klammern.

Ansicht von 20 Beiträgen – 121 bis 140 (von insgesamt 147)
Antwort auf: Dichos españoles
Deine Informationen: