Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › die Diskussion wird mir zu schwer:( E-D
- Dieses Thema hat 12 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 1 Monat von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
Una cosa es „lo que debería ser“ según „la lógica“ („lógica“ que además siempre es la „imperante“, la que la gente adopta en general y por comodidad) y otra muy distinta es LO QUE ES EN REALIDAD y NO QUEREMOS VER para no sufrir y continuar …teniendo esperanzas. Y todo para que sigan cayendo una tras otra en la frustración y los lamentos… Hay que tomar consciencia igual que se toma consciencia de que una pared no es traspasable. Hay que dejar de ser niños. Lo siento, Sabine, si las cosas son así y digo que lo son.
Ein Grund ist der „was sein sollte“ ein zweiter „dieLogik“(die Logik, die auch immer die „herrschende“ ist, die, welche die Menschen generell und aus Bequemlichkeit annehmen. Und eine andere völlig verschiedene ist das was Realität ist und wir nicht sehen wollen um nicht zu leiden und voll Hoffnung weiterzumachen.Und alle für die es sicher ist, sich in Frustration und Jammern fallen zulassen eine nach der anderen (????) Man muss eine Überzeugung haben egal ob die Überzeugung, die man sich aneignet eine undurchlässige Wand ist.Es ist nötig aufzuhören Kind zu sein. Es tut mir leid, wenn Gründe da sind und ich sage Dir, sie sind da.
Ich verstehe hier nur Bahnhof :(( Habe ich zulange nicht übersetzt? Hilfe Freunde!!!
Es geht um die Diskussion, warum es eine Schulpflicht geben soll und wie man Gesetze gestalten soll, wenn sie nicht für alle gelten. Was bisher passierte:
gefällt PETICION PARA QUE DOMENIC JOHANSSON VUELVA CON SU FAMILIA auf
Siempre estoy furiosa si entero que ninos no se van a la escuela y nadie no hace nada. Aquí siempre estos ninos son en la familias que no se inquietan a sus hijos. Como son las leys que son verdadas en cado caso? (puedes comprender que quiero decir?)Te comprendo, Sabine, pero las Leyes no han sido ni serán nunca escritas por gente inocua o desinteresada y „sabia“. Y no digamos su interpretación a lo largo del tiempo y su aplicación. En castellano decimos que no se le puede pedir peras a un olmo… ¿lo comprendes?
tengo que decirte que no comprendo todo. Si las leyes no son para todos cómo puedes explicarlas a la gente y cómo hagas valerlas?
AnonymInaktiv@Rea wrote:
Una cosa es „lo que debería ser“ según „la lógica“ („lógica“ que además siempre es la „imperante“, la que la gente adopta en general y por comodidad) y otra muy distinta es LO QUE ES EN REALIDAD y NO QUEREMOS VER para no sufrir y continuar …teniendo esperanzas. Y todo para que sigan cayendo una tras otra en la frustración y los lamentos… Hay que tomar consciencia igual que se toma consciencia de que una pared no es traspasable. Hay que dejar de ser niños. Lo siento, Sabine, si las cosas son así y digo que lo son.
Ein Grund ist der „was sein sollte“ ein zweiter „dieLogik“(die Logik, die auch immer die „herrschende“ ist, die, welche die Menschen generell und aus Bequemlichkeit annehmen. Und eine andere völlig verschiedene ist das was Realität ist und wir nicht sehen wollen um nicht zu leiden und voll Hoffnung weiterzumachen.Und alle für die es sicher ist, sich in Frustration und Jammern fallen zulassen eine nach der anderen (????) Man muss eine Überzeugung haben egal ob die Überzeugung, die man sich aneignet eine undurchlässige Wand ist.Es ist nötig aufzuhören Kind zu sein. Es tut mir leid, wenn Gründe da sind und ich sage Dir, sie sind da.
Uff, ich versuche es mal:
eine Sache ist „das was sein sollte“ gemäß „der Logik“ ( „Logik“ die ausserdem immer die „vorherrschende“ ist, die die Leute im Allgemeinen annehmen, und aus Bequemlichkeit) und eine andere, ganz andere ist DAS WAS IN WIRKLICHKEIT
IST UND WIR NICHT SEHEN WOLLEN um nicht zu leiden und weitermachen…… in der Hoffnung/Erwartung. Und alles
damit sie weiter in die Frustration und das Wehklagen fallen, einer nach dem anderen…… Man muss sich bewusst
werden, wer sich gleich bewußt macht daß eine Wand nicht zu durchschreiten ist. Man muß aufhören Kinder zu sein.
Es tut mir leid Sabine daß die Dinge/Sachen so sind, und ich sage daß sie so sind.Autsch, gar nicht so einfach, mal sehen wer sich noch dazu äussert.
ReaTeilnehmerDanke Gisela,
was hat das denn mit der Diskussion vorher zutun? Ich denke vielleicht liegt es nicht nur an unserer Übersetzung, aber ich hoffe auch, dass noch jemand sich versucht, gemeinsam bringen wir vielleicht Licht ins Dunkel ;))
la-lianaTeilnehmerHallo Rea,
fängt der Artikel so an, oder ist das nur ein Teil davon?KasuTeilnehmerhallo rea,
ich hab es auch mal versucht.Am schwierigsten fand ich den Satz mit der Wand.
Hier mein Versuch:
Es ist eine Sache“ was sein sollte“gemäß der Logik( „Logik“,was außerdem immer das vorherrschende/dominierednde ist,was die leute im Allgemeinen und aus Bequemheit annehmen und eine andere sehr unterschiedliche ( bezogen auf die Sache) ist das ,was es in Wirklichkeit ist und wir nicht sehen wollen,um nicht zu ertragen und weiterzuführen….Hoffnung habend.Und alles wofür sie weiterhin,einer nach dem anderen ,in Frustration und Klagen verfallen…
Man muß sich dessen bewußt sein,ebenso wie man sich bewußt ist,dass eine Wand undurchdringbar ist.Man muß aufhören Kinder zu sein.
Es tut mir leid,Sabine,wenn die Dinge so sind und ich sage:“sie sind es“.na dann,bin mal auf weitere meinungen gespannt.
LG Kasula-lianaTeilnehmerUna cosa es „lo que debería ser“ según „la lógica“ („lógica“ que además siempre es la „imperante“, la que la gente adopta en general y por comodidad) y otra muy distinta es LO QUE ES EN REALIDAD y NO QUEREMOS VER para no sufrir y continuar …teniendo esperanzas. Y todo para que sigan cayendo una tras otra en la frustración y los lamentos… Hay que tomar consciencia igual que se toma consciencia de que una pared no es traspasable. Hay que dejar de ser niños. Lo siento, Sabine, si las cosas son así y digo que lo son.
Hallo Rea,
der Text ist nicht ganz so einfach, deshalb mach dir keine Sorgen. Ich übersetze das etwas freier……..aber ohne Garantie:Das ist das eine, was gemäß der Logik sein müsste ( Logik, die darüberhinaus immer überwiegt, da sie die Leute normalerweise aus Bequemlichkeit unterstützen), und das ganz andere ist, wie es in der Realität ausschaut und das wir nicht sehen wollen, um dem nicht ausgesetzt zu sein und wir machen weiter …..und hoffen. Und das alles, damit weiterhin eine nach der anderen frustriert ist und jammert. Man muss das erkennen, ebenso wie man erkennt, dass man eine Wand nicht versetzen kann. Man muss Erwachsen werden. Es tut mir Leid, Sabine, wenn es so läuft und ich sage dir, es läuft so.
Siempre estoy furiosa si entero que ninos no se van a la escuela y nadie no hace nada. Aquí siempre estos ninos son en la familias que no se inquietan a sus hijos. Como son las leys que son verdadas en cado caso? (puedes comprender que quiero decir?)
Te comprendo, Sabine, pero las Leyes no han sido ni serán nunca escritas por gente inocua o desinteresada y „sabia“. Y no digamos su interpretación a lo largo del tiempo y su aplicación. En castellano decimos que no se le puede pedir peras a un olmo… ¿lo comprendes?
tengo que decirte que no comprendo todo. Si las leyes no son para todos cómo puedes explicarlas a la gente y cómo hagas valerlas?
Soll das auch noch übersetzt werden?
Salu2
ReaTeilnehmerHallo Ihr Lieben,
danke für die viele Mühe und die Übersetzungen wurden immer besser. Ich denke man muss es wohl frei übersetzen. Ich weiß aber immernoch nicht, wie es zu der vorangehenden diskussion passt.
Den anderen Text habe ich mit eingestellt, um zu zeigen worum es eigentlich in der Diskussion gehen sollte.
Es wäre vielleicht gut, wenn Ihr mal drüber schaut, was da egentlich gelaufen ist, möglicherweise habe ich mich völlig unverständlich ausgedrückt und mein Partner dachte er hätte mich verstanden. Er hat eine Seite geteilt, auf der es um die Rückgabe eines Jungen an seine Eltern gehen sollte. Man hatte ihn den Eltern weggenommen, da er nicht in die Schule ging. Ich wollte ausdrücken, warum ich die Seite nicht so einfach gut finden kann.Danke nochmal und vielleicht interessiert die Diskussion ja auch Euch.
Liebe Grüße
Reala-lianaTeilnehmerHallo Rea,
ich übersetze den Rest auch noch, aber auch ohne Garantie! Den ersten Teil konnte man nicht so gut übersetzen, weil die Diskusion schon in Gange war und der Kontext fehlte.Siempre estoy furiosa si entero que ninos no se van a la escuela y nadie no hace nada. Aquí siempre estos ninos son en la familias que no se inquietan a sus hijos. Como son las leys que son verdadas en cado caso? (puedes comprender que quiero decir?)
Ich bin immer wütend, wenn ich erfahre, dass die Kinder nicht in die Schule gehen und niemand etwas macht. Hier sind diese Kinder immer in Familien, die sich um ihre Kinder keine Sorgen machen.Te comprendo, Sabine, pero las Leyes no han sido ni serán nunca escritas por gente inocua o desinteresada y „sabia“. Y no digamos su interpretación a lo largo del tiempo y su aplicación. En castellano decimos que no se le puede pedir peras a un olmo… ¿lo comprendes?
Ich verstehe dich, Sabine, aber die Gesetze sind nicht, noch werden sie für naive und desinteressierte Leute gemacht und „Gelehrte“ (sabia>kann hier vielleicht ein negativer Ausdruck sein, keine Ahnung) . Ganz zu schweigen von ihrer Auslegung im Verlauf der Zeit und ihrer Umsetzung. In Castellano sagen wir „man kann nichts Unmögliches von ihnen verlangen“, …verstehst du das?tengo que decirte que no comprendo todo. Si las leyes no son para todos cómo puedes explicarlas a la gente y cómo hagas valerlas?
Ich muß dir sagen, dass ich nicht alles verstehe. Wenn die Gesetze nicht für alle sind, wie kannst du sie den Leuten verdeutlichen und wie machst du sie geltend?Jetzt mußt du beurteilen, ob du das richtig verstanden hast!
Lg Liana
AnonymInaktivSiempre estoy furiosa si entero que ninos no se van a la escuela y nadie no hace nada. Aquí siempre estos ninos son en la familias que no se inquietan a sus hijos. Como son las leys que son verdadas en cado caso? (???) (puedes comprender que quiero decir?)
Ich bin immer wütend, wenn ich erfahre, dass die Kinder nicht in die Schule gehen und niemand etwas macht. Hier sind diese Kinder immer in Familien, die sich um ihre Kinder keine Sorgen machen.Te comprendo, Sabine, pero las Leyes no han sido ni serán nunca escritas por gente inocua o desinteresada y „sabia“. Y no digamos su interpretación a lo largo del tiempo y su aplicación. En castellano decimos que no se le puede pedir peras a un olmo… ¿lo comprendes?
Ich verstehe dich, Sabine, aber die Gesetze sind nicht, noch werden sie jemals von harmlosen bzw. desinteressierten und weisen Leuten gemacht. Ganz zu schweigen von ihrer Auslegung im Verlauf der Zeit und ihrer Umsetzung. In Spanisch sagen wir „man kann nichts Unmögliches verlangen“ …verstehst du das?tengo que decirte que no comprendo todo. Si las leyes no son para todos cómo puedes explicarlas a la gente y cómo hagas valerlas?
Ich muss dir sagen, dass ich nicht alles verstehe. Wenn die Gesetze nicht für alle sind, wie kannst du sie den Leuten verdeutlichen und wie machst du sie geltend?Una cosa es „lo que debería ser“ según „la lógica“ („lógica“ que además siempre es la „imperante“, la que la gente adopta en general y por comodidad) y otra muy distinta es LO QUE ES EN REALIDAD y NO QUEREMOS VER para no sufrir y continuar …teniendo esperanzas. Y todo para que sigan cayendo una tras otra en la frustración y los lamentos… Hay que tomar consciencia igual que se toma consciencia de que una pared no es traspasable. Hay que dejar de ser niños. Lo siento, Sabine, si las cosas son así y digo que lo son.
(*) Eine Sache ist „das, was sein sollte“ gemäß „der Logik“ ( „Logik“ die außerdem immer die „Vorherrschende“ ist, die die Leute im Allgemeinen annehmen, und aus Bequemlichkeit) und eine andere, ganz andere ist DAS, WAS IN WIRKLICHKEIT
IST UND WIR NICHT SEHEN WOLLEN, um nicht zu leiden und um weiterhin Hoffnung(en) zu haben. Und alles
damit sie (die Hoffnung(en) bzw. Erwartungen!) weiter in Frust und Wehklagen fallen, einer nach dem anderen. Man muss sich bewusst werden, so wie man sich bewusst macht, dass eine Wand nicht zu durchschreiten ist. Man muss aufhören, Kind zu sein (erwachsen werden).
Es tut mir leid, Sabine, wenn die Dinge/Sachen so sind, und ich sage, dass es so ist.„continuar…“ bezog sich auf Hoffnung bzw. Erwartungen (da hier man Hoffnung seltener in Plural verwendet). Sie , die Erweartungen, sind jene die Tag für Tag verloren gehen (in Frust enden/landen o.ä)
Sabines Texte habe ich unkorrigiert gelassen. Bis auf einen Satz, kann man sie gut verstehen.cuya
(*): Ich nahm Giselas Version
AnonymInaktivDanke dir Cuya!!!! 😛
la-lianaTeilnehmerAuch Danke sagen, Cuya!
Mit dem „por“ habe ich ja voll danebengelegen. 😕AnonymInaktiv@gisela & la-liana 🙂
las leyes fueron escritas por los jueces / los sabios/–> von
las leyes fueron escritas para /proteger a/ la defenza de/ los hombres del siglo XXV/ –> um zu, fürcuya
ReaTeilnehmerDanke cuya! Ich freue mich, dass man wenigstens verstehen konnte was ich meine. Aber ich verstehe die Antwort trotzdem nicht.
vielen Dank an Euch überhaupt, denn als ich auf Mallorca beim Friseur war, konnte ich mich dort wirklich unterhalten (das war das einzige Mal, als ich mit jemandem redete, der nicht Englisch oder Deutsch verstand.)Hasta luego
Saludos
Rea -
AutorBeiträge