Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Die Geschichte von. . . D < E
- Dieses Thema hat 172 Antworten sowie 14 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 5 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
17. November 2008 um 19:15 Uhr #716192nervenkitzelTeilnehmer
Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von. . .
17. November 2008 um 20:12 Uhr #755950HelgaTeilnehmerEs gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von….
Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit.No hay novedades de mi, por eso cuento os la historía de….
18. November 2008 um 10:16 Uhr #755951nervenkitzelTeilnehmerEs gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule.
No hay novedades de mi, por eso cuento os la historía de Celia y José, mis amigos de mi juventud.
18. November 2008 um 10:21 Uhr #755952TaoTeilnehmer@nervenkitzel wrote:
Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule.
No hay novedades de mi, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de mi juventud.
ist mir gerade aufgefallen…
18. November 2008 um 10:47 Uhr #755953nervenkitzelTeilnehmerDanke, tao.
Ich denke, damit bist Du mit dem nächsten satz dran. . . 😈18. November 2008 um 10:55 Uhr #755954TaoTeilnehmerEs gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle.
No hay novedades de mi, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de mi juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela.
18. November 2008 um 12:17 Uhr #755955HelgaTeilnehmerEs gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr.
No hay novedades de mi, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de mi juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana por la mañana a la parada del autubus
18. November 2008 um 13:45 Uhr #755956GalletaTeilnehmerEs gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr. Ich hasste es so früh aufzustehen.
No hay novedades de mi, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de mi juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana por la mañana a la parada del autobús, a las siete y medio hora.
18. November 2008 um 15:36 Uhr #755957uliTeilnehmer@Galleta wrote:
Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr. Ich hasste es so früh aufzustehen. Aber was blieb mir anderes übrig.
No hay novedades de mi, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de mi juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana por la mañana a la parada del autobús, a las siete y media _.
Odiaba levantarme tan temprano.
18. November 2008 um 16:47 Uhr #755958AnonymInaktivNo hay novedades , por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de la juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana en la parada del autobús, a las siete y media. Odiaba levantarme tan temprano.
-Ich finde „novedades mías“ hört sich besser an. Mal sehen, was Aragon sagt 😐
-„mis amigos de mi …“ hört sich doppelt gemoppelt an. Mis amigos ist ausreichend bzw. nur „amigos de mi juventud“.
– cada mañana por la mañana ist auch eine Redundanz. Die Uhrzeit und cada „mañana“machen deutlich, dass das Treffen „por la mañana“ war. Ansonsten „todos los días/ a diario por la mañana“.Saludos
cuyaPS: Bin froh, dass ramp und Aragon wiedersprechen können 🙂
18. November 2008 um 17:01 Uhr #755959nervenkitzelTeilnehmerEs gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr. Ich hasste es so früh aufzustehen. Aber was blieb mir anderes übrig.
Ich ging den Weg zusammen mit meinem älteren Bruder Juan und einem Hübschen Mädchen aus der Nachbarschaft.No hay novedades de mi, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de la juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana a la parada del autobús, a las siete y media. Odiaba levantarme tan temprano.
Pero no me quedaba otro remedio.
18. November 2008 um 17:13 Uhr #755960HelgaTeilnehmerEs gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr. Ich hasste es so früh aufzustehen. Aber was blieb mir anderes übrig.
Ich ging den Weg zusammen mit meinem älteren Bruder Juan und einem hübschen Mädchen aus der Nachbarschaft. An der Haltestellen stieg auch Celia und José ein.No hay novedades de mi, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de la juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana a la parada del autobús, a las siete y media. Odiaba levantarme tan temprano.
Pero no me quedaba otro remedio. Iba el camino juntos con mi hermano más viejo, Juan y una chica bonita de la vencindad.18. November 2008 um 18:58 Uhr #755961GalletaTeilnehmerEs gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr. Ich hasste es so früh aufzustehen. Aber was blieb mir anderes übrig.
Ich ging den Weg zusammen mit meinem älteren Bruder Juan und einem hübschen Mädchen aus der Nachbarschaft. An der Haltestellen stiegen auch Celia und José ein. Wir hatten uns morgens schon viel zu erzählen.No hay novedades de mi, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de la juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana a la parada del autobús, a las siete y media. Odiaba levantarme tan temprano.
Pero no me quedaba otro remedio. Iba el camino juntos con mi hermano más viejo, Juan y una chica bonita de la vecindad. A la parada Celia y José subieron al autobús, también.Frage: Kann man beim letzten Satz „el autobús“ auch weg lassen und nur „subieren a“ schreiben?
18. November 2008 um 19:50 Uhr #755962AnonymInaktivSorry, gerade erst merke ich, dass ich „de mi/mías“ irgendwie ausgeschnitten habe 😳
No hay novedades de mí/ mías , por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de la juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana en la parada del autobús, a las siete y media. Odiaba levantarme tan temprano.
Mein Fehler, gebe ich zu… Aber dass „en“ war schon korrigiert 8)
Pero no me quedaba otro remedio. Iba el camino junto a mi hermano mayor Juan y una chica bonita de la vecindad. En la parada Celia y José se subían al autobús también.
Entweder „con mi hermano“ oder „junto a …“
Kann man beim letzten Satz „el autobús“ auch weg lassen und nur „subieren a“ schreiben?
Hier eher nicht. Es sollte schon erwähnt werden, wo sie eingestiegen sind 😉 Davor war nur ein Ort genannt (Bushaltestelle)
cuya
18. November 2008 um 21:03 Uhr #755963GalletaTeilnehmerAber als ich „einsteigen“ gesucht hab kam auch „subir a“. -.-
Und warum denn jetzt Imperfecto? Weil sie das immer gemacht haben damals?
So was blödes… 🙁 Menno…19. November 2008 um 07:47 Uhr #755964AnonymInaktivAber als ich „einsteigen“ gesucht hab kam auch „subir a“. -.-
Da steht doch “ se subían al“ 😉
Die einzige „Kleinigkeit“ hier, ist dass dass Verb als „pronominal“ verwendet wird: subirse a algo –> das betont das einsteigen: von einem niedrigeren Ort zu einem höheren zu gelangen.
z.B: subo la escalera, aber me subo a la mesa
cuya
19. November 2008 um 10:38 Uhr #755965nervenkitzelTeilnehmerEs gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr. Ich hasste es so früh aufzustehen. Aber was blieb mir anderes übrig.
Ich ging den Weg zusammen mit meinem älteren Bruder Juan und einem hübschen Mädchen aus der Nachbarschaft. An der Haltestellen stiegen auch Celia und José ein. Wir hatten uns morgens schon viel zu erzählen. Doch der Busfahrer blieb wie immer still.No hay novedades de mi/ mías, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de la juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana a la parada del autobús, a las siete y media. Odiaba levantarme tan temprano.
Pero no me quedaba otro remedio. Iba el camino junto a mi hermano mayor, Juan y una chica bonita de la vecindad. A la parada Celia y José se subían al autobús, también. Por la mañana ya nos contábamos mucho.19. November 2008 um 13:43 Uhr #755966GalletaTeilnehmer@cuya wrote:
Die einzige „Kleinigkeit“ hier, ist dass dass Verb als „pronominal“ verwendet wird: subirse a algo –> das betont das einsteigen: von einem niedrigeren Ort zu einem höheren zu gelangen.
z.B: subo la escalera, aber me subo a la mesa
Achso, ja ok. Jetzt hab ich’s verstanden.
Danke 🙂Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr. Ich hasste es so früh aufzustehen. Aber was blieb mir anderes übrig.
Ich ging den Weg zusammen mit meinem älteren Bruder Juan und einem hübschen Mädchen aus der Nachbarschaft. An der Haltestellen stiegen auch Celia und José ein. Wir hatten uns morgens schon viel zu erzählen. Doch der Busfahrer blieb wie immer still. Bis zur Schule war es ein langer Weg.No hay novedades de mi/ mías, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de la juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana a la parada del autobús, a las siete y media. Odiaba levantarme tan temprano.
Pero no me quedaba otro remedio. Iba el camino junto a mi hermano mayor, Juan y una chica bonita de la vecindad. A la parada Celia y José se subían al autobús, también. Por la mañana ya nos contábamos mucho. Pero el conductor del autobús estaba callado como siempre.19. November 2008 um 13:51 Uhr #755967RahijanaTeilnehmerEs gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr. Ich hasste es so früh aufzustehen. Aber was blieb mir anderes übrig.
Ich ging den Weg zusammen mit meinem älteren Bruder Juan und einem hübschen Mädchen aus der Nachbarschaft. An der Haltestellen stiegen auch Celia und José ein. Wir hatten uns morgens schon viel zu erzählen. Doch der Busfahrer blieb wie immer still. Bis zur Schule war es ein langer Weg. Es wurde uns aber nicht langweilig.No hay novedades de mi/ mías, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de la juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana a la parada del autobús, a las siete y media. Odiaba levantarme tan temprano.
Pero no me quedaba otro remedio. Iba el camino junto a mi hermano mayor, Juan y una chica bonita de la vecindad. A la parada Celia y José se subían al autobús, también. Por la mañana ya nos contábamos mucho. Pero el conductor del autobús estaba callado como siempre. Sin embargo esto no se hacía aburrido a nosotros.19. November 2008 um 15:27 Uhr #755968nervenkitzelTeilnehmerEs gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr. Ich hasste es so früh aufzustehen. Aber was blieb mir anderes übrig.
Ich ging den Weg zusammen mit meinem älteren Bruder Juan und einem hübschen Mädchen aus der Nachbarschaft. An der Haltestellen stiegen auch Celia und José ein. Wir hatten uns morgens schon viel zu erzählen. Doch der Busfahrer blieb wie immer still. Bis zur Schule war es ein langer Weg. Es wurde uns aber nicht langweilig. Der Busfahrer wirkte kraftlos und seine Augen blickten nirgendwo hin.No hay novedades de mi/ mías, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de la juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana a la parada del autobús, a las siete y media. Odiaba levantarme tan temprano.
Pero no me quedaba otro remedio. Iba el camino junto a mi hermano mayor, Juan y una chica bonita de la vecindad. A la parada Celia y José se subían al autobús, también. Por la mañana ya nos contábamos mucho. Pero el conductor del autobús estaba callado como siempre. Hasta la escuela era un camino largo. Sin embargo esto no se hacía aburrido a nosotros. -
AutorBeiträge
- Das Thema „Die Geschichte von. . . D < E“ ist für neue Antworten geschlossen.