Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Die Launen Goyas
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 1 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 9 Monaten von
Domani aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Domani
TeilnehmerLangsam treit es mich zum Wahnsinn, was Babelfish da ausspuckt. Wir müssen für das Fach Kunstgeschichte einige Radierungen Goyas analysieren, nur klappt das rein gar nicht, weil die komplette Seite mt den Radierungen auf Spanisch ist und keiner aus unserer Klasse spanisch kann -.-
Ich würde gern diesen Text übersetzt haben, damit ich überhaupt einen Anhaltspunkt habe, wie ich die Bildanalyse beginnen kann:
Mal hecho! A una mujer de honor que por una friolera servía a todo el mundo tan diligente, tan útil, tratarla así; mal hecho. [El Prado]
El vulgo de curas y frayles es el que vive con la fiesta de autillos (Perico el cojo). [Biblioteca Nacional]
Danke schonmal ganz ganz viel im Voraus (:
Domani
Teilnehmerund das noch dazu^^
Or she, what gives more. The Inquisición creates a suffocating atmosphere: to give dusts for love drinks demands public and solemn punishment. It will not have the Church thing better than to do. A faith car thus could see Goya in Madrid, in 1784.
Domani
Teilnehmersry, war der ins englisch übersetzte von babelfish, meinte den hier
El o ella, qué más da. La Inquisición crea un ambiente sofocante: dar polvos para bebedizos de amor exige castigo público y solemne. No tendrá la Iglesia cosa mejor que hacer. Un auto de fe así pudo ver Goya en Madrid, en 1784
-
AutorBeiträge