Die Super-Spanisch User plaudern…

  • Dieses Thema hat 2,099 Antworten sowie 58 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 1 Jahr, 3 Monaten von aktualisiert.
Ansicht von 20 Beiträgen – 221 bis 240 (von insgesamt 2,100)
  • Autor
    Beiträge
  • #739318 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Hallo Helga,

    Hier muss ich zugeben,das ich den Ausdruck“ anno tobak“ nicht kenne.Puedes aclararme,por favor?

    P.S.In eurer Geschichte ist ja schon sehr viel geschrieben wurden.
    Sehr viel Kultur .Irgendwie könnte man ja auch ein anderes Ereignis mit hineinbringen,doch wie schafft man dann einen Übergang? Pues,tambien no tengo ninguna idea.Mein Name ist „Hase“. 🙂

    Muchos saludos
    Kathrin

    #739319 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!

    Ich gebe zu, ich blicke inzwischen nicht ganz durch, wo und worüber etwas gesagt wird 🙄
    Aber ich versuche alles zu lesen und das Forum bleibt „spannend“.

    Saludos
    cuya

    #739320 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hi Kasu, woher der Ausdruck kommt, weiß ich auch nicht, aber es heißt einfach „lange her“, „ann0 dazumal“
    „in the year dot“ 😆

    An der Geschichte schreibe ich deshalb nicht mit, weil ich noch nicht in -Spanien war und dieser Reisebeschreibung nichts hinzufügen kann.

    Gruß Rea

    #739321 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hola Kathrin,

    la refrán: „ Es de los tiempo de Maricastaña”, se lo dice: si alguien

    cuenta historias viejas.

    He encontrado en el libro “Eso sí” español para principiantes.

    Sí, nuestra historia es un viaje cultural.

    ¿A ver…. cómo la se desarrolla?

    Quizás tengas una idea.

    Muchos saludos

    Helga

    #739322 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    ¡Hola cuya,

    lo siento! ¿Te hemos enmarañado?

    Un saludo

    Helga

    #739323 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Danke Rea und Helga für die Erklärung von anno tobak,habe es so noch nie benutzt.
    Ja,Rea mit der Geschichte hast du recht.Ich war auch noch nie in Spanien. Kann mich also auch nicht an der Reisebeschreibung mitbeteiligen. Aber nur Kultur ? soll ja eine Geschichte sein.Wenn man jetzt keinen Übergang findet, bleibt es einfach nur eine Reisebeschreibung. Aber wie ich schon sagte Helga,ich habe selber keine Ahnung. 😥

    P.S.Muchos saludos a cuya!

    Tschüssi,
    Kasu

    #739324 Antworten
    Toni
    Teilnehmer

    ¡Hóla Kathrin, hóla Helga, hóla Sabine!

    ¿Quien esta nuevamente? Kathrin, me alegro muchisimo que puedo leer algo de ti otra vez. ¿Cómo vas?

    Helga, Sabine, ¿Que tal?

    Lamentablemente tengo sólo poco tiempo actualmente, el trabajo no me dejas mucha posibilidad.

    Te todo mi corazòn muchos saludos a todos.

    Un abrazo,
    Toni

    #739325 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hola Kathrin y Rea,

    le queréis una vuelta. Pensáis como la historia debe continuar.

    Espero os proposiciones.

    Muchos saludos

    Helga

    #739326 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hola Toni,

    he visto que tu estas en el foro al mismo tiempo que yo.

    Me alegro que tú tengas tiempo para charlar un poco con nosotros.

    Un beso

    Helga

    #739327 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @Helga wrote:

    ¡Hola cuya,

    ¿Te hemos enmarañado?

    Ach was! Keine Panik, ich versuche den Faden nicht zu verlieren und schaue mir immer wieder die verschiedene Threads an.
    Die Gedichte z.B fand ich klasse, schönes Thread, ich las alle sehr gern. (@ Rea Neruda ist aber schon für Muttersprachler eine Herausforderung… aber auch ein unvergleichbaren Genuß…)

    Hmmm… Die Geschichte… Na ja, ich glaube da ist nur Kreativität gefragt. Es muss ja nicht nur um die Beschreibung einer Reise gehen. Man könnte z.B Menschen kennenlernen o.ä. und alles mögliche beschreiben. Dafür muss man wirklich nicht in Spanien gewesen zu sein. Ich beschränke mich lieber darauf, zwischendurch nach Fehlern zu schauen, damit es keine Mißverständnisse gibt. Sollte man total verunsichert sein, wie das Ganze auf Spanisch heißt, einfach die deutsche Version dazu schreiben, der nächste kann Verbesserungen vornehmen, oder?

    Saludos
    cuya

    #739328 Antworten
    Toni
    Teilnehmer

    ¡Hóla Helga!

    Claro que me alegro tambien.

    Escribir con vosotros aqui en el foro es una buena manera de descansar y nada me gusta más cómo charlar con gente tan simpatica cómo vosostros.

    ¿Cómo vas, Helga? ¿Te sientes bien?

    Un beso,
    Toni

    #739329 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    Hola cuya,
    así lo yo veo también.
    Un saludo
    Helga

    #739330 Antworten
    Helga
    Teilnehmer

    ¡Hola Toni,

    claro, me siento bién! ¿Y tu?

    Hoy he recibido tu correo eléctronico.

    Muchas gracias.

    Un beso

    Helga

    #739331 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!

    Ich habe damals diesen Thread begonnen, um privates auszutauschen bzw. damit ein Meinungsaustauch unter „Stamm-User“ stattfinden kann.
    Ich möchte hier Reas Beitrag (poesie Thred) antworten…

    Liebe Rea, Deine Meinung ist mir wichtig und ich habe über Deine Worte nachgedacht…

    irgendwie verstehe ich wohl was falsch, ich dachte, wir übersetzen die Gedichte auch und lernen dann anhand der Übersetzungen und der Diskussion über die passendsten Worte.

    Ich habe das Thread so verstanden, dass man dort schöne Gedichte veröffentlicht. Natürlich kann über die Gedichte geredet werden, aber ich glaube nicht, dass Absicht war, jedes Gedicht „unter der Lupe“ zu nehmen.

    Jetzt gibt es gerade eine Anfrage, einen Liedtext zu übersetzen, es ist ziemlich viel Text und man könnte es ja zusammen machen, Absatz für Absatz mit entsprechendem Vergleich.

    Das sehe ich etwas anders und hoffe, Du bist mir deswegen nicht böse. Viele die hier eine Frage stellen, erwarten schnell und ohne „Besprechung“ eine Übersetzung bzw. Korrektur. Sonst nix.

    Das bedeutet natürlich nicht, dass „Stamm-User“ z.B unter Übersetzungen einen Text zum gemeinsamen Auseinandernehmen stellen. Das steht jeder frei , aber ob sich daraus ein Gespräch mit Beteiligung mehreren User ergibt, kann nur „Lust und Laune“ (bzw. spielt die zur Verfügung stehende Zeit eine Rolle) entscheiden. Nicht alles Texte „sprechen“ uns gleichermasen 😉 Einem gemeinsamen Nenner zu finden ist nicht leicht…

    Ich möchte doch was lernen, da sollte auch die Übersetzung korrigiert werden.

    Das kann ich sehr gut verstehen! Ich finde auch, dass Du binnen kurzer Zeit total viel gelernt hast. Ich vermisse auch einen gemeinsamen Austausch zum lernen. Schade, dass der Spanisch Kurs hier solche Texte zum gemeinsamen Lernen nicht vorsieht.

    Also, nicht traurig sein. Es ist nicht immer leicht, Themen zu finden, wofür sich alle begeistern können. Ich respektiere die Entscheidung einigen Usern, sich nur z.B beim „spielen“ beteiligen zu wollen. Jeder hat seine Gründe und eigenen Vorstellungen dessen, was Spaß macht bzw. was gut ist. Darin sehe ich keinen Problem.

    cuya

    #739332 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya,

    Du hast natürlich recht und ich will auch niemanden bevormunden, aber ich komme mir dann manchmal wie ein Außenseiter vor. Ich bin nun mal kein Spanienkenner und ich bin gern bereit mich an allen möglichen Themen zu beteiligen, soweit ich kann. Das weißt Du ja sicher. Aber da der Spanischkurs nicht weiter geführt wird und der Vokabeltrainer auch nicht, sind die Korrekturmöglichkeiten sehr gering. Da bleibt mir nur meine eigene Übersetzung und da traust nur Du Dich ran. Dabei wäre es so schon, mal verschiedene Varianten von Sätzen auszuprobieren und zu vergleichen. Ich finde es schade, weil ich mich so wenig einbringen kann.
    Ich muss die Gedichte übersetzen, wenn ich sie verstehen will und ich komme mir aber blöd vor, wenn ich die Übersetzung ins Netz stelle und die anderen verstehen die Gedichte ohne Übersetzung. Für diese Sachen will ich auch nicht immer Dich belästigen, weil ich Dich für meine Definitionen brauche und hoffentlich, wenn ich dann immer mal ein paar Sätze zu dem Buch schreibe. (Im Gespräch möchtest Du ja nicht korrigieren und zu der Geschichte fehlt mir ein Zugang).
    So dann werde ich mal weiter übersetzen.
    Vielen lieben Dank und einen schönen Abend
    Rea

    #739333 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ich bin nun mal kein Spanienkenner und ich bin gern bereit mich an allen möglichen Themen zu beteiligen, soweit ich kann. Das weißt Du ja sicher.

    Natürlich, aber bitte nicht vergessen, dass wir Stamm User (egal aus welchen Gründen) die Zeit dafür haben.
    Auch die Motivation eine Sprache zu lerne, zu sprechen, zu üben ist eine wichtige Vorausetzung!
    Viele aber handeln nur in „eigenen Sinne“ und das ist Okay… Bis auf die paar Ausnahmen , die plötzlich eine „Löschung“ der Beiträge vornehmen (und via PN darum bitten, dass man die Korrekturen ebenfalls löscht 👿 ). Jeder der hier Fragen stellt, sollte wissen, dass Profs und Leher auch in Foren nachschauen. Deswegen lege ich viel Wert auf „eigene“ Leistungen…

    schönen Abend noch an Euch allen
    cuya

    #739334 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    In dem Fall hattest Du recht, es war eine Hausaufgabe, aber dann auch im falschen Thema!
    Eigentlich dachte ich diese Sachen gehören in Schüler helfen Schülern und wenn einer eine Übersetzung braucht, der eigentlich nichts mit Spanisch zu tun hat, dann kann er in dem Bereich Übersetzungen nachfragen.
    Es kann ja sein, dass einem ein Lied gefällt und man möchte einfach wissen, worüber singt der da (manchmal sollte man besser nicht fragen 🙄 ) Naja und ich nehme gern das Positive an, weil ich bei Übersetzungen auch ein wenig helfen kann.
    Übrigens hat „kathrin“ den Text dann reingestellt ich hoffe mal nicht aus der Übersetzungsmachine 😥 ) und ich habe mich daran ausprobiert, aber er ist schwer und ich hoffe, Du schaust mal drüber. (Auch für mich, weil ich an einigen Stellen geknobelt habe und da der Text dann weg war nicht noch mal knobeln wollte)

    Buenas noches cuya
    Rey

    #739335 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    …ich hoffe, Du schaust mal drüber. (Auch für mich, weil ich an einigen Stellen geknobelt habe und da der Text dann weg war nicht noch mal knobeln wollte)

    Hallo! Das habe ich gemacht, aber nicht für kathriin, sondern für Dich.
    Wenn sie keine Zeit hat, ihre eigene Sprache Beachtung zu schenken, ist es nicht mein Problem. Ich gehe davon aus, dass es sich nicht um die eigene Leistung handelt. Lieb von Dir, dass Du über 2 Stunden damit verbrachst hast. Das kann (und möchte) ich nicht leisten.

    Und noch eine Bitte:

    Frag nochmal cuya, jetzt wo du doch einiges an Arbeit geleistet hast.

    Ich habe es oft genug gesagt: Das hier ist ein Forum auf „freiwilliger“ Basis! Wer Fragen hat, hat Geduld zu haben und wenn keiner an die Texte dran geht ist es zwar Schade, aber nicht „cuyas“ Problem.
    Ich bin nicht böse, aber ich entscheide selbst , welche Beiträge ich antworte 😉 Ab und an, schaue ich mich die vorherige Beiträge der Fragenden an, um diese Entscheidung zu treffen. Schaue Dich um, Du wirst feststellen, dass ihr schon ein paar mal geholfen worden ist (nicht nur von cuya.

    Saludos
    cuya

    #739336 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    ok cuya, Du hast ja recht!!

    Ich finde halt immer nur Dich in den Übersetzungen und ich möchte nicht ohne Kontrolle was anbieten.
    Danke, dass Du nachgesehen hast. Mich reizen solche Aufgaben, weil ich das als Herausforderung sehe und ich merke, dass man dabei ganz schön was lernen kann. Ich fand den Text nicht so einfach, aber sehr interessant und sehr politisch.
    Also nochmal danke und wenn es mich mal wieder packt (eigentlich wollte ich ja endlich mit meinem Lexicon fertig werden und hatte darauf verzichtet mit der Familie zu spielen um dies zu tun, dann bin ich an dem Text hängen geblieben hmmm) dann müssen diejenigen zur Not damit leben, falsche Übersetzungen zu bekommen. Ich bin nicht so firm wie Du im Erkennen von Faulheit 🙄

    Alles Liebe
    Rea

    #739337 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hallo Schlotti,

    beziehst Du Dich auf den Vokabeltrainer?
    Ich habe dort aus einem Grammatikbuch verschieden Phrasen herausgenommen und mit Übersetzung in die Liste der freien Vokabeln gestellt „ser und estar“. Die Verwendung ist entsprechend dem Buch, aber ich habe versucht dazu noch die Konjugationen von ser und estar einzubringen.
    Ich hatte mal gebeten, ob jemand drüber schaut, aber ich weß nicht ob dies geschehen ist.

    Ich lerne noch nicht so lange und deshalb die einfache Variante!

    Grüße
    Rea

Ansicht von 20 Beiträgen – 221 bis 240 (von insgesamt 2,100)
Antwort auf: Antwort #739655 in Die Super-Spanisch User plaudern…
Deine Informationen: