Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Privates, Klatsch & Tratsch – Cosas privadas y cotilleo › Die Super-Spanisch User plaudern…
- Dieses Thema hat 2,099 Antworten sowie 58 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 1 Jahr, 1 Monat von aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
schelmaTeilnehmer
Also, ihr Lieben,
der Anfang ist gemacht:
Ich-Form und Vergangenheit, wenns recht ist….
Ich freu mich, mitmachen zu dürfen.
Auf gute Zusammenarbeit!HelgaTeilnehmerHallo Schelma,
ich habe der Geschichte einen Namen gegeben. Schaun wir mal, was
Ana so alles erlebt.
Hier kann jeder mitmachen!
Ich freue mich auf deine Beiträge.
Auf gute Zusammenarbeit!
Liebe Grüße
Helga
schelmaTeilnehmerHallo Helga.
Du irritierst mich etwas.
Erst verschiebst du nen Satz, dann nimmst du mir den Anfang (war schon so gewollt, wie ich´s gemacht hab) und dann korrigierst Du Rea (ich dachte das macht Cuya) und lässt dabei meinen letzten Satz fallen?Sorry, aber das find ich komisch…
HelgaTeilnehmerEntschuldige Schelma, dass musst du mir erklären, wo habe ich einen
Satz fallen gelassen????
Es ist durchaus üblich hier, das der nächste, wenn er einen Fehler
bemerkt in auch verbessert.
Wir arbeiten hier alle zusammen, so sollte es auch sein.
Ich habe die Überschrift wieder gelöscht, ich hoffe du bist zufrieden.
Helga
TaoTeilnehmer< hat mal was dazu gesagt 😉
schelmaTeilnehmerhallo Helga.
Ist schon passiert. Es geht ja auch ums Lernen.
Ich wollte hier nicht rumzicken.
Mich hats einfach nur geärgert, daß du die Sätze nicht einfach stehen gelassen hast und das wollt ich mal loswerden, bevor ich mich hier weiter ärgere…
Also dann…AnonymInaktiv@Tao wrote:
< hat mal was dazu gesagt 😉
Mache ich auch…
Bloß keine Panik! Aber ich finde es gut, wenn schelma versuchst Mißveständnisse „offen“ anzusprechen. Das hilft uns allen.
Cuya ist nicht die einzige, die korrigiert! (ich mache das oft und dabei warte ich immer noch auf einen kleinen Dank seitens des Sideadmi 8) )Es kommt vor, dass andere User Verbesserungenvorschläge machen und das ist gut so.
Ehrlich gesagt, ich hielt Helgas „Vorschieben“ des Satzes (wo Name und Person angegeben sind) und die Überschrift für gar nicht mal so schlecht 😉 Es erleichtert die Fortführung der Geschichte und lässt der Spielraum größer werden (wir wissen ja nicht, was du urspünglich wolltest und das ist bei solchen Geschichten oft der Fall)
@schelma: es kommt vor, dass man nach einer Korrektur/Vorschlag etwas zu kopieren vergisst! Ich glaube kaum, dass Helga einen Satz „weglassen“ wollte. Helga ist eine Userin, die ich gerade wg. ihrer Höfflichkeit und freundlicher Art sehr zu schätzen weiss 😉 Zu „böse“ Taten haben eher andere User den Drang, z.B ich (s. Bemerkung wg. Admin oben 🙄 )cuya
TaoTeilnehmerGut gemacht, cuya! Danke! *grinst aus dem Ironie-verzerrten Gesicht* 😈
Du weißt ganz genau, was ich von Deiner Hilfe fürs Forum halte 😉
ReaTeilnehmerHi cuya,
ich stimme Dir voll und ganz zu, dass Helga den Satz bestimmt aus Versehen nicht mit kopiert hat. Eigentlich wollte sie wohl nur ihren Beitrag noch mal editieren und er ist dann dorthin gerutscht, denke ich.
Mit dem Erleichtern des Fortführens der Geschichte sehe ich es eigentlich anders. Je später festgelegt wird, wer hier spricht umso besser. Jetzt sind wir eingeengt auf eine bestimmte Person (vorher war ja noch nicht einmal klar, dass es eine Frau ist) In der Literatur wird das oft gemacht um die Spannung zu erhöhen.
Nun geht es hier aber um ein (leider verändertes) Spiel. Wenn man wie ursprünglich gedacht immer nur ein Wort nimme, dann kommen schon bei einem Satz Dinge raus, die beim ersten Wort sicher nicht Pate standen 😆
Bei meiner Geschichte hat sich auch alles völlig anders entwickelt, als die eigentliche Geschichte weiter geht. Nun sehen wir weiter und
@Helga Du mußt uns nun auch helfen zu erforschen, was Ana so aufgeregt hat 😆Gruß Rea
schelmaTeilnehmerAlso Rea hat es auf den Punkt gebracht, das mit der Spannung usw.
Aber macht nix. Hab mich längst beruhigt.Danke für den regen Austausch hier.
KasuTeilnehmer@Rea wrote:
Nochmal ich, was haltet Ihr davon, wenn wir zwei Übersetzungsthemen aufmachen?
Jeweils einen für hin und einen für her??Klar,die Idee ist prima. Wobei ich ehrlich zugeben muß,daß ich mich wahrscheinlich am meisten beim Spanisch zu Deutsch aufhalten werde. 😳
Da ist die Grammatik einfach schon fertig,sowie der Satzbau.Grammatik war leider noch nie meine Stärke.Rea,wann schreibst du wieder mal ein paar Sätze aus deinem SF-Buch?
Wie geht es weiter?Liebe Grüße an alle Plauderecken-User
von einer oft nur Mitlesenden
KasuReaTeilnehmerHi Kasu, danke dass Du fragst. Ich hatte in letzter Zeit wenig Konzentration für spanisch, deshalb auch so wenige Beiträge inspanisch. (Und wenn, dann gräßlich 😳 )
Aber morgen werde ich versuchen wieder zwei Seiten zu lesen und dann in ein paar Sätzen zusammenzufassen.Buenas noches
ReaschelmaTeilnehmerHallo Rea,
was die andere Geschichte betrifft, mir fällt da in Moment noch nichts zu ein.
Ich bin krampfhaft am überlegen. kommt dann vielleicht noch.LG. Schelma
ReaTeilnehmerDanke Schelma, ich freue mich, wenn Du am Ball bleibst, muss ja auch noch meinen eigenen Satz irgendwann übersetzen, wenn es kein anderer macht 😆
Rea
schelmaTeilnehmerKann sich denn keiner trennen heute?
Also, ich geh jetzt endgültig….
CiaoschelmaTeilnehmerLiebe Helga,
Sorry, es war nicht meine Absicht, Dich aus der Geschichte zu vertreiben.
Ich weis, dass ich da manchmal etwas zu krass reagiere.
Also, wir könnten deine Unterstützung noch gut gebrauchen!
…wenn Du noch Lust hast…
Liebe Grüße
SchelmaReaTeilnehmerJa, ich vermisse Dich auch!
Gruß Rea
HelgaTeilnehmerHallo Schelma,
ich war schon entsetzt über deine Reaktion. Hier im Forum hilft einer dem anderen und es herrscht ein netter freundlicher Ton.Auch meine Übersetzungen wurden nicht nur von cuya korrigiert. Egal wer sich die Zeit
dafür nahm, mal war es Tao oder Ulli, doch ich war immer dankbar für die Korrektur.Wir wollen doch alle etwas lernen und das geht am Besten miteinander.
Ich hätte mich an der Geschichte nicht mehr beteiligt, denn irgendwo habe auch ich meinen Stolz. Ich nehme deine Entschuldigung an und hoffe auf eine gute Zusammenarbeit!
Un saludo Helga@ Rea, Dankeschön, ich freue mich, dass du mich vermisst hast. Du wirst mich nun wieder
in der dritten kleinen Geschichte finden. Ich bin nicht nachtragend, doch dass musste ich erstmal verdauen. Bis dann…
Un buen día.
HelgaReaTeilnehmerSchön Helga und ich habe ja auch schon verbessert um einfach mal zu probieren, ob ich Fehler entdecke.
Aber das konnte Schelmita zu dem Zeitpunkt noch nicht wissen.
Leider ist cuya so einsam in ihrer Position der Muttersprachlerhilfe, da schaut es für Fremde wohl manchmal so aus, als sei sie die Korrektorin der Seite 😆Nun, ich hatte gehofft, dass Du nicht nachtragend bist und ich freue mich, dass wir wieder zusammen versuchen herauszufinden – was hat Ana so schreckliches gesehen? Wird Nuria für sie Zeit haben? Mit wem telefoniert Nuria denn solange?
hasta luego
ReaHelgaTeilnehmerHallo cuya,
ich habe eine Bitte, schau dir doch mal die Übersetzung von der 2.
kleinen Geschichte an, damit wir sie beenden können.
Wie immer, vielen Dank!
Un buen día.
Helga -
AutorBeiträge