Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Privates, Klatsch & Tratsch – Cosas privadas y cotilleo › Die Super-Spanisch User plaudern…
- Dieses Thema hat 2,099 Antworten sowie 58 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 1 Jahr, 1 Monat von aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
rollidoTeilnehmer
Jetzt lest Euch mal das hier durch! Ich glaube, n o c h einfacher gehen spanische Grammatikerklärungen nicht!!
Wesentliche Bestandteile der passivischen Pronominalkonstruktion sind ein transitives Verb, ein mit ihm kongruierendes Nominalelement und eine (in der Regel durch por) eingeleitete
Agensergänzung, wobei die Struktur als Umkehrung eines aktiven Satzes zu erklären ist.Bsp.: La idea imperial no se inventó por Carlos V. =
Carlos V no inventó la idea imperial.Im Unterschied zur passivischen se-Pronominalkonstruktion erlaubt sie aber die Obliquität:
Bsp.: Esa atención que se dedica a las mujeres menos dignas.
und weist keine Agensangabe auf.
Bsp.: *Esa atención que se dedica por los hombres a mujeres menos dignas.“Und erinnert mich irgendwie an…
Die in grober Näherung der 365. Teilsequenz der Ekliptik des dritten Planeten im System Sol besitzt unter der Voraussetzung optimaler Umgebungsbedingungen zur visuellen Rezeption die systemimmanente Tendenz zur Reinitialisierung der Rotationsperiode. (Ist Silvester hell und klar, ist am andern Tag Neujahr.)
Oder
In meiner psychologischen Konstitution manifestiert sich eine absolute Dominanz positiver Effekte für eine labile existente Individualität Deiner Person.
(Ich liebe Dich!)HelgaTeilnehmer@Rolli, tolles Foto, auch dein Spruch gefällt mir.
Un saludo HelgaHelgaTeilnehmerHallo Rea , hallo Schelma,
wenn es eine Seifenoper ist, bin ich nicht allein schuld. Schnell
verabschieden kann man auch nicht sagen, doch es gibt noch andere
Dinge im Leben, als die kleine Geschichte. 🙄
In diesem Sinne „ einen schönen Abend“
Helga
rollidoTeilnehmerHallo Helga, und alle,
danke dir! Ja, der Spruch, das ist von Pablo Neruda, die letzten paar Zeilen, auch das Ganze ist lesenswert, ich stelle es mal ein, auch als kleine Leseübung zwischendurch, dürfte nicht zu schwer sein:Muere lentamente quien no viaja,
quien no lee,
quien no oye música,
quien no encuentra gracia en sí mismo.
Muere lentamente
quien destruye su amor propio,
quien no se deja ayudar.
Muere lentamente
quien se transforma en esclavo del hábito
repitiendo todos los días los mismos
trayectos,
quien no cambia de marca,
no se atreve a cambiar el color de su
vestimenta
o bien no conversa con quien no
conoce.
Muere lentamente
quien evita una pasión y su remolino
de emociones,
justamente estas que regresan el brillo
a los ojos y restauran los corazones
destrozados.
Muere lentamente
quien no gira el volante cuando esta infeliz
con su trabajo, o su amor,
quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir
detrás de un sueño
quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida,
huir de los consejos sensatos…
¡Vive hoy!
¡Arriesga hoy!
¡Hazlo hoy!
¡No te dejes morir lentamente!
¡NO TE IMPIDAS SER FELIZ!Texto de Pablo Neruda.
HelgaTeilnehmerHola Rolli,
muy bonito, muchas gracias!!!
Un saludo
HelgaReaTeilnehmerdanke Rolli,
hast Du das von der Seite, wo auch das steht:
Bei der intendierten Realisierung der linguistischen Simplifizierung des regionalen Idioms resultiert die Evidenz der Opportunität extrem apparent, den elaborierten und quantitativ opulenten Usus nicht assimilierter Xenologien konsequent zu eliminieren!
(Zur Vereinfachung der Muttersprache erscheint es sehr sinnvoll, nicht so viele schwierige Fremdwörter zu benutzen…)@ Helga, es macht doch nichts, wenn es eine Seifenoper ist, das war die erste Geschichte doch auch und die hier finde ich besser.
Jetzt nach der schönen Zusammenfassung von cuya ist deutlich: wir wissen immernochnicht, was sie gesehen hat und warum sie das alles Nuria erzählt.
(Übrigens, sie war nicht auf einem Fest, sondern hat im Kinderheim geholfen ein Fest vorzubereiten.)Gut nun lassen wir es auf uns zu kommen. Wir können ja nicht jedes Mal kneifen. wenn es um die Aufklärung geht. Es reicht, dass ich nicht weiß warum der heilige Wald durch einen Wilden entweiht wurde. 😥
So, und da wir die Suppe zusammen eingebrockt haben, müssen wir sie auch zusammen auslöffeln.
🙄
Hasta lugo
ReaSuizoTeilnehmer@Rea wrote:
Bei der intendierten Realisierung der linguistischen Simplifizierung des regionalen Idioms resultiert die Evidenz der Opportunität extrem apparent, den elaborierten und quantitativ opulenten Usus nicht assimilierter Xenologien konsequent zu eliminieren!
Ui, das musst du mir auf spanisch übersetzen, deutsch verstehe ich es nicht. 😉
rollidoTeilnehmerAlso auf der Seite stand dein Spruch nicht, aber der ist auch gut!:-)
Und die Grammatikerklärung hab ich wahrhaftig so gefunden.
Deswegen kribbelt es mir in den Fingern, noch eins nachzulegen, es ist zu köstlich:Beachte:
Der Unterschied zwischen
se vende cerveza vs. se venden cervezas
se alquila coches vs. se alquilan coches
se vende botellas vs. se venden botellas
besteht darin, daß der Satz mit dem Verb im Plural als Passiv betrachtet wird.
„Die unpersönliche Konstruktion se + 3. Pers. Sg. wird manchmal mit dem formal gleichen und semantisch ähnlichen Reflexivpassiv verwechselt. Im Unterschied zur unpersönlichen Konstruktion kongruiert aber beim Reflexivpassiv das Verb im Numerus mit der zugehörigen Substantivgruppe, weil diese hier Subjekt ist. In der Standardsprache gilt deshalb *Se vende pisos als inkorrekt, ebenso
*Se auxiliaron a los heridos; korrekt muß es heißen: Se venden pisos „Wohnungen zu verkaufen“
(Reflexivpassiv, pisos ist Subjekt) und Se auxilió a los heridos „Man half den Verletzten“
(unpersönliche Konstruktion, heridos ist Objekt).“Subjektloses Verb in der 3. Person Plural
Die referentielle Ungenauigkeit der 3. Person, besonders der pluralischen, läßt sie als geeignetes Mittel zum Ausdruck der Unbestimmtheit des Agens erscheinen, wenn der Kontext kein grammatikalisches Subjekt aufweist. Dabei spielt keine Rolle, ob der Sprecher / Schreiber weiß, dass das Agens einer Person oder mehreren Personen entspricht.
Bsp.: Llamaron a la puerta, debe de ser Miguel.
Es hat geläutet, es ist vermutlich Miguel.
Dicen que va a subir el pan.
Man sagt, dass der Brotpreis steigt.
Jetzt weiß ich endlich, warum ich Grammatikregeln -in der Tat – nie auswendig gelernt habe!
💡 😆
_______________________________________________________________________Also ich persönlich, Rolli, konstatiere, dass eine Emission energiereicher Strahlungsquanten seitens des Zentralgestirns des Solarsystems, die sich normalerweise exterritorial manifestiert, heute und hier bei den ungefähren Koordinaten 51° N und 7° E nicht festzustellen war.
Könnte Cuya das mal auf Spanisch übersetzen
Ok, ich mach’s selber: Hoy no hizo sol en Dortmund!AnonymInaktivJetzt weiß ich endlich, warum ich Grammatikregeln -in der Tat – nie auswendig gelernt habe!
😆
Und das (+ rollis Beruf) erinnerten mich an folgendes:
Papas ArrugadasDa wusste ich endlich, dass „online Translatoren“ eine Graus sind 😉
Eine Frage an alle!
Was ist denn mit den Übersetzungsübungen? Bei der „Umfrage“ wollten ja mehrere „dabei“ sein, aber zuletzt haben nur Rea und Helga harte Arbeit geleistet.
Wollt ihr nicht mitmachen, oder sind die Texte so schwer, so langeweilig oder …?cuya
rollidoTeilnehmerwelche eine Assoziation 😀
Erinnert mich an Restaurante „El tenedor sucio“..nein, nicht wirklich, und der gute Wille ist ja da, sich zu präsentieren, aber dass die da nicht mal jemanden fragen, ob das so correcto ist mit das Deutsch. Hab so was aber schon öfter gesehen im web, wo man sich weltgewandt-mehrsprachig gibt, und sich per online translator zur Lachnummer macht.
Also, die Übersetzungsübungsgeschichte, ich hätte jetzt nicht gewusst, wo ich da irgendwo da wo da wo da wo und wie viele Seiten und keine Ahnung und hasse nich gesehn, und wo ich mich da zurückklicken muß, um den Anfang zu haben, war irgendwie verwirrend für mich, und ich wollte wirklich nich’ den Fleiß an den Tag legen, mich durchzuklicken, um da irgendwo einzusteigen, und fragte mich unterdessen, was ist das für eine lange Geschichte aber auch, und doch irgendwie gibt es bestimmt –etwas- leichteres für Übersetzungsübungen beim nächsten Mal und….na,ja, so auf diese Art hatte ich gedacht, und vielleicht nehmen sie kürzere Texte. Also, das war’s, was mir beim Betrachten so durch den Kopf ging. Ich habe ein paar – Kurz -geschichten von mexikanischen Autoren, vielleicht als nächste Übung? Vamos a ver…
ReaTeilnehmerHi Rolli,
schau doch auch mal in meine Gran Buscadora rein, dann knobelt cuya nicht so alleine mit mir.
Ich fand es auch nicht schön, dass die Texte immer so zerplückt worden sind. Ich hätte gedacht, ein Abschnitt deutsch und einer spanisch und zwei Farben und immer schön im Wechsel, rot zum korrigieren, aber den Text als ganzes beibehalten, ging aber irgendwie nicht.
Aus dem Spanischen brauche ich eigentlich nicht noch einen Text. Kasu hat dieses schöne Buch, cuya hat einen wunderbaren Text (auch schön zum übersetzen) hinterlassen und ich habe 300 Seiten vor mir.
Was ich suche ist zu lernen spanisch zu schreiben und Sätze zu bilden.
erster Versuch: auf spanisch plaudern, da ist es schwierig geworden, weil dann seitenweise Beiträge waren, die ich hätte erst übersetzenmüssen, bevor ich was dazu sage und es war leichter auf deutsch zu plaudern (ich bin auch faul an der Stelle)
zweiter Versuch, Nacherzählung meines Gelesenen, da müsste man aber immer dazu schreiben, was es auf deutsch heißen soll, denn leider sind hier keine SF Fans und so kommen keine Fragen, aus denen sich Rückschlüsse auf das Verständnis ergeben würden.
(ich werde aber weiter machen, immerhin lesen es doch welche, darüber habe ich mich sehr gefreut und naja wir haben gottoderwemauchiommerseidank ja cuya zum korrigieren.)dritterVersuch: Einen Satz deutsch schreiben und der nächste übersetzt und gibt einen neuen Satz vor so weiter dabei eine Geschichte entstehen lassen.
Fand nicht so viel Beifall.dritte vom Forum (8 leute einschließlich mir) dann genehmigte Variante eine spezielles Übersetzungsthema. Das wurde dann zum Wechsel von hin und her Übersetzungen und man musste immer blättern, wenn man den Anfang finden wollte, aber ich wollte einfach was machen.
Dieses Märchen war nur ein Vorschlag, weil ich es gerade im Internet gefunden hatte, ichhätte auch nochmal eine eigene Geschichte nehmen können, oder eben warten, bis jemand anderes was einstellt. Aber man hätte den Vorschlag ja nicht annehmen können. Es kam aber kein anderer.
Naja hast Du ne bessere Idee?Gruß Rea
rollidoTeilnehmernur ganz kurz eben: ja, ich überlege noch, wie man das am besten machen und regeln kann…
TaoTeilnehmerWar es nicht so, dass wir nun erstmal sowieso einen Thread für jede Richtung eröffnen wollten?
Ich muss sagen, ich fand den Text eindeutig viel zu langatmig und habe mich daher nicht näher mit beschäftigt.
AnonymInaktiv@Tao wrote:
War es nicht so, dass wir nun erstmal sowieso einen Thread für jede Richtung eröffnen wollten?
Das könnte man machen, falls erwünscht wird.
Die ursprüngliche Idee aber war aber eigentlich ganz Okay: man stellt einen Text egal welcher Richting: Sport, News, Märchen, und so viele wie möglich üben damit: Fragen stellen, Alternativen prüfen, usw. … eben Miteinander lernen.
Der erste Text war recht kurz (hier zu lesen), und u.U etwas zu leicht, denn er bereitete keine Probleme; später sind aber die Texte ein bißchen zu lang geworden und das macht das Ganze (imho) auf Dauer etwas zu einseitig (denn es kamen danach viele Märchen und „Weisheiten“). Okay, andere Vorschläge gab es nicht, aber immer nur „Märchen“? Na ja, das ist nicht jedermanns Sache 😉
Schön und gut (und legitim), wenn man „eigene“ Wünsche und Neigungen hat und dann sagt „nö, das ist nix für mich“. Ich möchte aber ganz ehrlich zu Bedenken geben, dass ich auch sagen könnte: ne, keine Lust dazu 🙄
In diesem Sinne und in der Hoffnung auf gute Zusammenarbeit
cuya
PS: meine Bemerkung da oben zielt nicht danach “ Lob und Blumen“ zu bekommen (ich lese viel zu oft darüber)… Ich habe auch meinen „persönlichen“ Gewinn aus diesem Forum. Mir geht es darum, dass man es sich nicht so leicht machen sollte mit der „Ausrede“ keine Interesse/ bessere Alternativen
TaoTeilnehmerIch weiß, dass ich keine eigenen Vorschläge gemacht habe. Das Problem war aber, dass auch ich auf meiner Suche nur zu lange Texte gefunden habe bisher, daher kein Vorschlag meinerseits.
Und dass die eigentliche Idee ja nur der eine Thread war, weiß ich auch. Die Sache ist eben nur, dass dann auch mal angeregt wurde, dass man das ganze eben in 2 Thread trennt, damit man nur da gucken kann, was einen eben auch interessiert (entweder Spanisch-Deutsch oder andersrum). Problem hierbei könnte natürlich auch sein, dass man sich aus dem einen Thread raushält.
Und ja cuya, auch Du könntest einfach sagen „keine Lust“. Verbietet Dir auch niemand, wäre dennoch schade. Nur denke ich, ist es dann doch jedem selbst überlassen, ob er nun daran teilnimmt oder nicht, oder ob er eigene Vorschläge bringt oder nicht.
Wir sind Dir sehr dankbar für Deine Arbeit, die Du hier verrichtest, könnten es aber dennoch nicht ändern, wenn Du keine Lust mehr hättest, von daher finde ich es etwas seltsam von Dir, diesen Vergleich zu bringen 😉Aber hey, mal schauen, wie es weitergeht. Müssen uns ja hier nicht tot-diskutieren 😉
schelmaTeilnehmer@rollido wrote:
Also, die Übersetzungsübungsgeschichte, ich hätte jetzt nicht gewusst, wo ich da irgendwo da wo da wo da wo und wie viele Seiten und keine Ahnung und hasse nich gesehn, und wo ich mich da zurückklicken muß, um den Anfang zu haben, war irgendwie verwirrend für mich, und ich wollte wirklich nich’ den Fleiß an den Tag legen, mich durchzuklicken, um da irgendwo einzusteigen, und fragte mich unterdessen, was ist das für eine lange Geschichte aber auch, und doch irgendwie gibt es bestimmt –etwas- leichteres für Übersetzungsübungen beim nächsten Mal und….na,ja, so auf diese Art hatte ich gedacht, und vielleicht nehmen sie kürzere Texte. Also, das war’s, was mir beim Betrachten so durch den Kopf ging. Ich habe ein paar – Kurz -geschichten von mexikanischen Autoren, vielleicht als nächste Übung? Vamos a ver…
Hab hier wenig mitbekommen die letzten Tage (viel unterwegs gewesen).
Also ich wollte nur sagen:
Ganz genauso ging es mir auch, wie Rollido beschrieben hat.HelgaTeilnehmerHallo Rolli,
ja, wenn du eine netten, leichte und kurze Geschichte hast und du dann auch noch mitmachen würdest, dass wäre das Größte.
Un saludo
Helga 😆HelgaTeilnehmerHallo Tao,
ja, wir möchten einen Thread für jede Richtung, so wie wir es besprochen haben.Ich kann cuya gut verstehen, sie hat viel Arbeit mit uns, dafür können wir ihr nicht genug danken. Das Forum ohne cuya wäre nicht denkbar.
Auch ich hoffe auf eine gute Zusammenarbeit weiterhin.
Un saludo
HelgaAnonymInaktivHallo!
@schelma u. rolli: Euch kann ich ja verstehen, da die Übersetzungsthread Idee schon vor „euren“ aktiven Zeit began´n.
@Tao, du hast ja im Thread selbst erwähnst, dass du dich nicht so sehr damit beschäftigen willst.Mir geht es eigentlich um jene 7 oder 8 User, die ja dafür waren 😉
Zwingen kann man keiner und vielleicht lag es nur am Wetter oder an der Ferienzeit (Uli ist ja noch unterwegs). Aber ein bißchen Feedback wäre nicht schlecht: „blöder Text, sucht was anderes“ 🙄 oder „ich lese mit, ist es aber zu schwer“ 🙁Aber so viel dikutieren sollte man wirklich nicht. Es geht nur darum, die eigene Meinung dazu zu äußern und nicht darum, wer hat Recht und wer nicht.
Vielleicht sollte man sich wirklich darauf einigen, dass die Texte abwechlungsreicher und kürzer sind.
cuya
ReaTeilnehmerHI, schön zu lesen wieviel Aktivität in die Diskussion gesteckt wird.
Tja Tao und Rolli haben solche Übungen vermutlich gar nicht mehr nötig.
Ich denke auch, das bei einem Miteinander, wenigstens Feedback zu erwarten wäre. Wenn ich mich schon bereit erkläre, einen Text abzuschreiben und ins Forum zu stellen, dann könnte man doch wenigstens sagen, ob und in welche Richtung man will.
Texte zu finden ist wahrlich nicht zu schwer, wenn man sie nicht nur im Netz sucht und es macht mich echt traurig zu lesen, dass alle warten – auf wen? auf wessen Initiative Das Forum sind wir, oder?
Cuya hat mal geschrieben, lernen kann man auch an Texten, die einem nicht gefallen. Ich wollte nie eine Übersetzung aus dem Spanischen hier extra haben (ich komme nämlich dadurch in meinem Buch nicht weiter, weil ich mich von der Zeit her entscheiden muss für das eine oder andere), aber weil wir doch etwas zusammen machen wollen mache ich mit. Es ist wirklich schade, wenn man immer nur machen will was einem 100 prozentig liegt, denn dazu sind wir zu wenige und die Geschmäcker zu verschieden. Also dachte ich einmal machen wir was mir gefällt, das nächste mal etwas was Helga gefällt, dann hat cuya einen Text eingestellt und jeder andere hätte es auch gekonnt und wie ich Helga und cuya kenne hätten wir da auch mitgemacht. Hat keiner, da habe ich einen Vorschlag gemacht, von dem ich annahm er könnte gefallen.
Zitat vom Anfang der letzten Geschichte:„Gut, ich denke es ist wieder deutsch-spanisch an der Reihe. Ich habe ein Märchen im Netz gefunden, vielleicht ist es zu lang???
Naja ich schlag’s mal vor „Warum nicht an der Stelle die Bedenken???????
Woher soll ich wissen, was gewünscht wird?Irgendwie ist das heute deprimierend.
Gute Nacht
Rea -
AutorBeiträge