Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Privates, Klatsch & Tratsch – Cosas privadas y cotilleo › Die Super-Spanisch User plaudern…
- Dieses Thema hat 2,099 Antworten sowie 58 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 1 Jahr, 2 Monaten von aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
CahraTeilnehmer
@cuya wrote:
Aber deine Frage bringt mich auf eine Idee. Wie wäre es, wenn wir ein separates Thread beginnen, wo wir „Buchempfehlungen“ an alle weitergeben (vielleicht mit Liks zum Ihnahlt, o.ä)?
Dort könnten wir Lesetipps für gute Bücher aus dem lateinamerikanischen Sprachraum (auf Deutsch oder Spanisch, je nach gusto) stellen. Ich könnte einige „klassiker“ nennen.
Aber ich weiss nicht so genau, in welchem Unterforum so ein Thread besser untergebracht wäre. Hat unsere Mod Tao eine Idee?
cuya
Das ist wirklich eine schöne Idee 😀 Quasi ein Literatur-Thread zum Buchempfehlungen geben und sich über schon gelesene Literatur austauschen.
Dann warten wir mal ab wo Tao den Thread hinhaben möchte.TaoTeilnehmerWarum nicht einfach hier im Klatsch und Tratsch? Eine weitere Idee, die mir gerade kommt:
Ich eröffne euch ein neues Unterforum hier in dem Bereich. Dann erhält jedes Buch einen neuen Thread sozusagen und dann ist es übersichtlicher, da man in jedem Thread sich über das eine Buch unterhalten kann.
Was haltet ihr davon? Ist gerade mein Favorit um das zu lösen…
ReaTeilnehmerMeinst Du, dass so viele das gleiche Buch lesen?
Ich zum Beispiel habe selten Bücher aus dem Sprachraum gelesen und wenn ich nicht die Texte hier beim Überetzen gelesen hätte, die mich anregen da mal weiter zu lesen, dann hätte ich auch keine Beziehung dazu. „Hundert Jahre Einsamkeit“ war so ein Ausnahmebuch für mich. Ich habe danch andere angefangen und sie genausowenig gelesen wie Zola. Es ist mir viel zu heftig. Ich würde schon gern was über die Literatur erfahren und wenn hier Bücher vorgestellt werdenist das schön, aber für jedes Buch ein Thema? Naja, wenn mit Übersetzungsübungen und/oder nacherzählen dann ja.Gruß Rea
AnonymInaktivDann erhält jedes Buch einen neuen Thread sozusagen und dann ist es übersichtlicher, da man in jedem Thread sich über das eine Buch unterhalten kann.
Da muss ich ich aber Rea anschliessen:
Meinst Du, dass so viele das gleiche Buch lesen/ gelesen haben?Die Idee ist eigentlich nicht schlecht, aber dazu gehören einige User, die sich in der hispanoamerikanischen Literatur auskennen. Haben wir sie?
Wenn überhaupt, könnte man einzelnen Threads zu bestimmten Autoren beginnen, entweder weil man sie kennt, oder weil man einige Werke gelesen hat, oder aus Neugier (weil man davon gehört hat) Auch hier hätte ich gern gewußt, ob andere User hispanoamerikanische Autoren kennen.Sollten nicht genügende Interessenten geben, würde ich eher dafür plädieren, einen Thread mit Literaturtipps zu starten (da fällt nicht so viel auf, wenn ich als einzige Bücher kaputt quatsche 😀 ).
Da könnte mehr Bewegung kommen, den viele haben zumindest ein paar Bücher aus der lateinamerikanischen Literatur gelesen.cuya
TaoTeilnehmerEs war eben ein Angebot. Wenn ihr denkt, dass die nötige Rückmeldung dazu fehlt, dann belassen wir es bei einem einzigen Thread. Den würde ich dann wenn empfehlen hier in Privates zu eröffnen.
ReaTeilnehmerJo, Tao, die Empfehlung finde ich gut, ich habe ja mein Buch schon drin 😉
Wenn jemand , wie ich, möchte, dass man mehr über das Buch erfährt, dann kann man doch so was allein aufmachen, oder?
Wer weiß denn vorher, ob sich nicht noch mehr melden, die das Buch kennen. Was wir vielleicht nicht so können, (obwohl cuya das auch schon gemacht hat, oder?) Wenn es sich anbietet, dann Themen aus dem Sammelthema in ein eigenes zu verschieben.
Gruß Rea
AnonymInaktiv@Tao wrote:
Den würde ich dann wenn empfehlen hier in Privates zu eröffnen.
Okay! Ich war nicht 100% sicher, ob „privates“ oder „sonstiges“ die bessere Wahl wäre.
Wobei (damit heute nicht nur Rea für Verwirrung sorgt ) mir bei diesem Unterforum die Beschreibung nicht besonders gut gefällt 🙄Das hier ist die Spielwiese, sie bietet Platz für alles andere 🙂
Aqui hay sitio para todo lo démasIch habe den Eindruck, dass manche Threads (z.B die Möglichkeit Spanisch zu schreiben in „hablamos español“) dadurch übersehen werden können. Ich finde, der Unterschied zu Sonstiges ist nicht ganz klar zu erkennen…
cuya
cuya
TaoTeilnehmerStimmt, ist nicht klar abgegrenzt. Daher werde ich auch kaum etwas bemängeln, falls zwischen diesen beiden mal etwas „verrutscht“. Zum Wiederfinden, nun ja, man sieht ja zum GLück immer, wo es neue Beiträge gibt.
Falls jemand eine treffendere Unterscheidung weiß, so möge man sie mir mitteilen und ich gucke mal, ob ich die Meinung teile. Ich denke, es ist nicht so tragisch, dass es zwischen den beiden keine genaue Differenzierung gibt. 🙂
AnonymInaktivIch finde es auch schade, dass wir so wenig über die einzelnen Übersetzungen kommunizieren. Einer übersetzt, cuya berichtigt und man bedankt sich. Selten komen nachfragen oder einfach andere Versuche. ich abe auch gedacht es ist blöd, wenn zwei das Gleiche übersetzen, aber ist es eigentlich gar nicht.Man kann Verlgeiche ziehen und über die besten Varianten streiten (Streit ist ja mal nix negatives,wenn er konsuktiv ist, oder?).
Hallöchen!
Da ich das Übersetzungsthread nicht unterbrechen möchte, schreibe ich lieber hier etwas dazu.
Gestern schrieb ich dort: „Das Konzept der gemeinsamen Übersetzungen scheint nicht der Renner zu sein“
Ich kann Rea (s. Zitat oben) auch zustimmen und inzwischen komme ich fast zu dem Schluß, dass die gemeinsamen Übungen irgendwie nicht funktionieren. Es kann nicht nur darum gehen, eine „korrekte“ Version zu erhalten. Vielleicht sollten wir von den Übungen Abstand nehmen und wer Probleme bei einer bestimmten Übersetzung hat, soll einfach in Forum danach fragen. Dafür ist es ja da.Saludos
cuyaReaTeilnehmertja, geben wir nun auf oder machen wir weiter in der Hoffnung, dass die Geduld belohnt wird?
gruß Rea
rollidoTeilnehmer…weitermachen, immer weitermachen, und zwar genau d a n n wenn’s schwierig wird (meine Devise, weil dahinter ist die schöne Aussicht 😀 )
SuizoTeilnehmerDa sage ich doch auch mal was zu den Übersetzungsübung. Begonnen hat er mit Alica im Wunderland, was mich halt nicht so sehr interessiert hat. Ich habe jetzt aber nach der Kritik, dass da wenige mitmachen wieder reingeschaut und siehe da, es gibt ein neues Thema. Ich habe dann aber etwa 5 Seiten geblättert, bis ich die deutsche Version dazu fand. Ist für jemand, der nicht dauernd dabei ist recht mühsam.
Ausserdem scheint das Verfahren: welcher Text gewählt wird und wie übersetzt wird, sinngemäss / perfekte wortwörtliche Übersetzung nicht klar zu sein.
Also für einen „Neueinsteiger“ oder „nur mal gelegendlich Nutzender“ schwierig.
AnonymInaktivAlso für einen „Neueinsteiger“ oder „nur mal gelegendlich Nutzender“ schwierig
Ja, das kann ich verstehen. Vielleicht sollte man auf einem Sammelthread verzichten und dann einzelnen Beiträge à la „Übersetzungsübung: Alice in Wunderland“ (oder so), damit schon aus dem Namen des Threads hervorgeht, worum es geht.
Dass mit den Blättern finde ich auch sehr lästig und ich hatte schon vorgeschlagen, dass man:
1. Die original Version zusammen mit der Übersetzung stellt (damit die Korrektur/Vergleich nachvollziehbar ist)
2. Der nächste Abschnitt dazu kopiert.
3. Ab und an den gesamten Text „wiederholt“ wird, vor allem, wenn etliche Seiten zurückliegt.Ausserdem scheint das Verfahren: welcher Text gewählt wird und wie übersetzt wird, sinngemäss / perfekte wortwörtliche Übersetzung nicht klar zu sein.
Zur Textauswahl: wir werden wahrscheinlich immer Schwierigkeiten haben, den „richtigen“ Text zu finden.
Zur Übersetzung: Ab und an wundere ich mich, dass offensichtliche Fehler von anderen User übersehen/ nicht kommentiert werden (und das passiert auch z.B in der Spielecke nicht selten). Vielleicht sollte ich nur die falschen Stellen „rot“ markieren, damit man entweder selbst verbessert oder der nächste User einen besseren Vorschlag macht.cuya
CahraTeilnehmerHallo!
Ich möchte mich auch gern kurz dazu äußern.
Ich mag die gemeinsamen Übersetzungen eigentlich sehr und wüßte auch nicht recht, wie man sie sinnvoller modifizieren könnte (von den Sachen mit der Übersichtlichkeit mal abgesehen, s.cuyas Beitrag über mir).Es wurde ja angesprochen, dass zu wenig über die Sätze, Konstruktionen, Verbesserungen etc. diskutiert und nicht genug gemeinsam „geknobelt“ würde. MMn würde das jedoch den Rahmen des Ganzen hier sprengen.
Wenn ich Nachfragen habe und mir irgendwas prinzipell unklar ist, dann frage ich nach. Aber jeden Satz und jede Korrektur einzeln auseinanderzupflücken halte ich in dem Umfang weder für produktiv noch für ernsthaft umsetzbar (ganz zu schweigen von der Mehrarbeit für cuya, wenn sie noch dazu schreiben soll, *warum* das jetzt genaus so und nicht anders formuliert wird (was ja auch oft einfach nicht erklärbar ist))
(ich für meinen Teil beteilige mich momentan halt so wenig an den Übersetzungen, aufgrund von privatem Streß, den ich erstmal auf die Reihe bekommen muß)Ach so und das nicht klar wäre, *wie* man übersetzen soll, da denke ich, dass jeder quasi nach bestem Wissen und Gewissen übersetzen sollte. Halt so, wie er es am besten kann und am liebsten macht. Da genaue Vorschriften zu machen halte ich eher für kontraproduktiv.
Und was das Korrigieren anderer User anbelangt.. mir fällt gelegentlich schon der ein oder andere Fehler auf. Aber ich traue mich ganz einfach nicht was zu sagen 😳 Einmal weil ich nicht sicher bin, wie das aufgenommen würde (immerhin lerne ich selber erst) und dann weiß ich auch nicht, ob meine „Korrektur“ überhaupt richtig(er) wäre..
ReaTeilnehmerWir drehen uns im Kreis.
Jedem kann man es nicht recht machen. Wenn cuya allein korrigieren soll, dann läuft es auf eine Übersetzung hinaus, warum machen wir das, wenn es keinen Lerneffekt geben soll?Noch dazu wenn wir Texte nehmen, die schon xmal von Profis übersetzt wurden?Ich fand Rollis Idee mit dem grünen Text gut und ich fände es auch gut, jeden Text extra zu nehmen, dami man die erste Seite nachblättern kann, ansonsten müßte der Text mindestens einmal pro Seite auftauchen.
Mit den Korrekturen – ich hatte den Vorschlag schon gemacht, wenn cuya einfach die Textstele markiert und wir selbst überlegen, was falsch ist.
Selbst zu korigieren habe ich schon öfter probiert in dem Bewußtsein, dass es auch falsch sein kann. Einfach mi dem Bewußtsein, dass cuya noch mal drüber schaut und es richtig stellen kann.
Cuya ist aber meist so schnell, dass bei den wenigen Beiträgen sowieso nichts zu tun übrig bleibt. Zur Zeit ist es doch recht still hier.Gruß Rea
TaoTeilnehmerSollten wir für die Übersetzungsübungen jeweils einen eigenen Thread aufmachen, so häufen die sich doch recht schnell, befürchte ich fast, zu einer ganzer Menge Threads.
2 Vorschläge moderativer/administrativer Natur dafür von mir:
– Ein eigenes Forum/Kateogrie für die Übersetzungsübungen
– ein klein wenig Geduld und dann bald dank neuer Software ein Unterforum in den Übersetzungen nur für die ÜbungenDass man dann nicht mehr nachblättert, sicher eine gute Idee. Ich wüsste gerade nicht, wie es anders möglich wäre.
Und selber korrigieren: Wenn ich Zeit und Laune habe, versuche ich auch das ab und an. Aber gerade bei den Übersetzungen Deutsch-Spanisch ist meine Korrekturmöglichkeit doch sehr begrenzt, da ich selber noch dran pfeilen muss 😉
Ach und einen Gefallen tut ihr mir doch bitte: Nicht gegenseitig angiften (zicken klingt doof). Das tut ja in den Augen weh, wenn ihc das lese…
ReaTeilnehmerWie kommst -du auf angften, Tao?
Ich bin dafür zu sagen, was man denkt und will, andere verschwinden einfach oder machen einfach nicht mehr mit.
Wenn ich mich deprimiert fühle, nachdem ich ins Forum geschaut habe, dann ist das bestimmt nicht der Effekt, den das Forum erreichen sollte.
Allerdings sehe ich ein, dass das Forum nicht für mich da ist, sondern für viele. Bremsen will ich bestimmt nicht und angiften ganz sicher auch nicht.
Ich bin halt kein Spanien Fan und lerne nicht so intensiv Spanisch wie die anderen, weil ich noch andere Hobbies habe. Und ich bin zu begeistert vom Forum gewesen, so dass ich mich vieleicht zu viel eingemischt habe.Dein Vorschlag ist gut und ich weiß, dass Du Dir sehr aktiv Mühe gibst.
Gruß Rea
CahraTeilnehmer@Rea wrote:
Wenn cuya allein korrigieren soll, dann läuft es auf eine Übersetzung hinaus, warum machen wir das, wenn es keinen Lerneffekt geben soll?
Da verstehe ich ehrlich gesagt nicht, wie es gemeint ist.
Also, warum soll es keinen Lerneffekt geben? Und was ist so falsch an Übersetzungen?Also für mich persönlich hat es schon einen großen Lerneffekt, wenn ich etwas übersetze das dann korrigiert wird. So sehe ich wo meine Fehler liegen und kann dran arbeiten. Was mir sonst ggf gar nicht so aufgefallen wäre 🙂
(falls du das meintest)AnonymInaktivDass man dann nicht mehr nachblättert, sicher eine gute Idee. Ich wüsste gerade nicht, wie es anders möglich wäre.
Vieleicht versuchen wir, ein bißchen darauf zu achten, dass der Text nicht vegessen wird und kopieren ihn ab und an. Auch für eine Korrektur/Verbesserung, ist es viel einfacher (und kostet weniger Zeit) wenn der Text dabei ist.
Es wäre u.U auch hilfreich, wenn Absprachen/ Kommentare, die ein bißchen mehr „Platz“ brauchen, lieber hier getroffen/geschrieben werden und nicht beim „laufenden“ Thread.Und selber korrigieren: Wenn ich Zeit und Laune habe, versuche ich auch das ab und an.
mir fällt gelegentlich schon der ein oder andere Fehler auf.
Versuchen kostet ja nix und man kann daraus lernen. Natürlich ist man ab und an verunsichert (das passiert mir selbst und ihr wisst nicht, wie es mir freuen würde, wenn andere Muttersprachler sich melden würden). Aber mir ging es wirklich um offensichtliche Fehler ( la problema, el casa, o.ä), die man immer wieder sieht. Ich finde es auch nicht prickelnd immer mit erhobenen Zeigefinger auf Fehlern hinzuweisen! Aus Zeitgründen, hören sich manche Sachen „grob“ an (u.U weil kommentarlos Wörter von mir ersetzt werden), aber ich kann wirklich nicht immer von A bis Z anfangen. Ich habe mich daran gewöhnt, abzuwarten, ob Fragen dazu kommen, denn oft merkt man sofort :“ Sch… blöde Fehler“ und Erklärungen sind wirklich nicht notwendig.
Ach und einen Gefallen tut ihr mir doch bitte: Nicht gegenseitig angiften (zicken klingt doof).
Hi, hi… Also ich finde Zicken Alarm netter als „angiften“ 8) Zu Weihnachten sende ich dir Augentropfen 😉
Nur noch eine Frage.
Machen wir mit dem Text weiter (über Sport) oder suchen wir etwas Neues? Ich kann nicht oft genug betonen, dass Übersetzungen ins Spanischen wirklich keine leichte Sache sind und es kommt bei den besten Schüler vor, dass sie die Texte total verhauen. Ich finde, man kann daraus nur lernen, fein nach dem Motto: echando a perder, se aprende.So und jetzt ist mein Paußchen zu Ende und lasse Euch in Ruhe (bis zur nächsten Pause 😈 ) Wer Rechtsschreibfehler findet, kann sie behalten, zum editieren fehlt mir di Zeit… 🙄
cuya
@Rea: Jeder hat Gründe hier mitzumachen. Und jeder entscheidet, wobei er/sie mitmachen möchte. Darüber reden oder nachfragen finde ich Okay (auf die Gefahr hin, als „zickig“ abgestemmpelt zu werden), aber man sollte auch akzeptieren, wenn jemand deutlich sagt, das geht leider nicht.HelgaTeilnehmerJa, so sehe ich es auch. Es muss nicht jeder Satz auseinandergepflückt werden.
Wenn mein Satz korrigiert wurde, sehe ich welche Fehler ich gemacht habe, ob ich
z. B die falsche Zeit genommen habe, es musst nicht jedes Mal kommentiert werden.
Es ist nicht selbstverständlich das cuya unsere Arbeiten korrigiert, sie macht es ohne
Bezahlung und hat das Recht zu entscheiden wo und wem sie hilft.
Einen schönen Tag noch!
Helga -
AutorBeiträge