Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Privates, Klatsch & Tratsch – Cosas privadas y cotilleo › Die Super-Spanisch User plaudern…
- Dieses Thema hat 2,099 Antworten sowie 58 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 1 Jahr, 1 Monat von aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
tja Leute, ich habe das Gefühl, mich in meiner Muttersprache nicht versändlich machen zu können.
Ihr seid vielleicht alle so gut, dass Ihr dann g-leich sagt, ach ja das war falsch ..
Soweit bin ich noch nicht. Ich hatte cuya schon früher gebeten und es wieder getan, die wirklich deutlichen Fehler, einfach nur zu markieren, die kann man selbst ausbessern.
Oft ist aber der Text ganz anders! Dann tauchen Fragen auf, ist es die gleiche Bedeutung, hätte man auch verstanden werden können…Wer sagt hier jeden Satz zerpflücken, aber es wäre doch schön zu knobeln, ob man den besten Ausdruck gefunden hat und warum diese oder jene Formulierung besser ist.
Ich bin nicht in eurer Liga, ich weiß manchmal nicht warum dies so ist oder anders, und wenn ich nicht weiß wo meine Fehler liegen, dann lerne ich nichts. Für mich dauert eine Übersetzng eines Satzes manchmal ein paar Stunden und dann nutzt es mir nichts wenn einfach was anders da steht.
ich weiß nicht ob das jemand nachvollziehen kann, der einfach übersetzt und vielleicht nur an der Formulierung scheitert.Ich freue mich ja schon, wenn aus einem dreizeiligen Satz wenigstens eine halbe Zeile richtig ist, weil ich an dieser genausolange geknobelt habe, versteht das irgendjemand?
Wenn ihr aber alle so gut seid und Übersetzungen liebt, warum ist es dann so still im Forum? Wo bleiben die Antworten zu den Fragen was wie weiter geht?
Und warum ist cuya immernoch die Einzige, die mal über meine Übersetzungen drüber schaut?Ich fand die vielen Antworten zu meiner e-mail zum Beispiel richtig gut, da haben mehrere mit überlegt und ich konnte erkennen, warum die e-mail mißverständlich war und es war nicht deprimierend.
Naja, ich sitze hier im Urlaub in Ulm und übersetze gerade das „Sätzchen“ aus Rollis Text. Es dauert noch und die Internet verbindung ist hier ziemlich mieß. Ich fänds ganz nett, wennklare Vorschläge kämen und eine Antwort auf cuyas Frage wegen des Textes.
Ich würde ja noch mal was übersetzen, wenn cuya dann nicht böse ist, dass sie so viele Fehler korrigieren muss. 😉Gruß Rea
PS: Ich habe es übrigens gründlich satt immer wieder zu lesen, dass cuya selbst entscheiden kann wem sie hilft. Das ist selbsverständlich!!! Darum geht es auch gar nicht!!! Es geht darum was wir machen und ich will gerade ereichen, dass sie nicht mehr allein da steht!!!
Irgendwie habe ich das Gefühl, dass wenn ich was schreibe sofort ein Aufschrei zum Schutze cuyas erfolgt, warum?????
Ohne cuya hätte ich niemanden, der sich meiner Texte erbarmt.AnonymInaktivHallo Rea!
Hallo Alle!
Ich meine ganz ehrlich, wir sollten versuchen „die Kirche im Dorf“ zu lassen. Das Forum läuft ganz gut und die Gruppe der regelmässigen Besucher ist nicht schlecht.
Keine ist darum bemüht, Antworten misszuverstehen und wenn man sich die Beiträge zur jetzigen Diskussion ansieht, sind alle legitime, persönliche Meinungen, die wir respektieren sollten.
Ich glaube auch nicht, dass es hier darum gehen sollte, Partei für oder gegen einen bestimmten User zu ergreiffen.Früher sagte man hier : Mensch, da fiel bei mir der Groschen! (Pfennig) Und ich glaube, dass das bei Korrekturen oft der Fall ist. Man sieht eine verbesserte Version und sagt: Klar! Dumme Fehler! Weitere Kommentare sind wirklich nicht nötig (ich erlebe das täglich, da ich oft viel zu schnell rede/schreibe)
Dass Dir Rea alles schwerer fällt kann ich gut verstehen (und ich kann nicht oft genug betonen, das ich über deine Leistungen immer wieder erstaune).Du stellst immer wieder Fragen und ich kann nicht erkennen, dass sie mit System o.ä übersehen werden. Hast du dich nicht gefragt, ob es nur daran liegen könnte, dass sie etwas zu schwer sind? Nicht jeder ist in der Lage, manche Fragen zu antworten. Und was dein Buch betrifft: Es ist einfach „sau“ schwer! Auch für mich!
Du wirst feststellen, dass recht wenige deiner Fragen unbeantwortet blieben, also wozu die Aufregung? Die regelmässige User des Forum erkennen deinen Einsatz mit Sicherheit und ich glaube kaum, dass hier irgendjemand etwas gegen deine Fragen hat.
Also, mach ruhig weiter, übersetze und schreibe so viel du willst, aber nehme bitte nicht direkt alles zu persönlich. Nur mein Ansicht 😉
Und schöne Urlaubstage auf Ulm! (eher ich das vergesse)
cuyaPS: Übrigens, mir ist ganz klar, dass die User meinen Einsatz zu schätzen wissen. Gerade die regelmässige User haben das oft genug betont (so oft, dass mir das ab und an fast peinlich ist). Aus Zuneigung zu diesem Forum, mache ich das wirklich gern und ich betrachte es nicht als „Opferung“ meiner Zeit.
aha38TeilnehmerHallo Rea, Hallo Cuya,
also ich habe das ganze jetzt eine Weile aus dem stillen Kämmerlein betrachtet. Mir persönlich ist der Text, den ihr da übersetzt viel zu schwer. Er interessiert mich ehrlich gesagt auch nicht, weil es mir viel zu viel zu lesen war als ich aus dem Urlaub kam.
Ich weiß das immer nicht richtig einzuschätzen. Mich selbst würde ich als Anfänger bezeichnen. Was ist mit dir Rea? Wenn man die schweren Texte sieht und wenn man sieht wie du sie übersetzt, könnte man meinen du machst das mit Leichtigkeit.
Es gibt ja diese leichten Krimis, die von der Detektivin Lola Lago handeln.
Ich bin sicher da könnte fast jeder hier im Forum mitübersetzen. Vielleicht sollten wir so etwas noch hinzunehmen, das wäre mal was, wo sich alle beteiligen können. Wenn wir das hier dürfen und ihr das gerne machen würdet, sagt Bescheid. Dann fange ich mit einem der Bücher an und setze den Text zum Übersetzen rein.Liebe Grüße
Andrea
HelgaTeilnehmerHallo Andrea,
du sprichst mir aus der Seele. Ich kenne die Lola Lago Serie.
Die kleinen Heftchen sind leicht zu übersetzen, genau richtig für Anfänger.
Vielleicht beteiligen sich auch einige Schüler und ehrlich gesagt, ein kleines Erfolgs-
erlebnis täte mir auch gut.
Un saludo
HelgaReaTeilnehmerWie ich schon sagte, ich mache nichts mit Leichtigkeit!
Ich denke Andrea, wenn du einen text möchtest, dann schlage ihn vr. wir soltenjedem die Gelegenheit bieten und verschiedene Schwierigkeitsgrade haben.
Heute habe ich den ganzen Tag an Rollis Satz geknobelt und ihn nicht hinbekommen. Nun bin ich gespannt, was ich erkannt habe und was nicht.
Wenn da jeder mal hinschaut, dann kann vielleicht die eine oder andere Konstruktion verbessert werden, die ihr gerade kennt,wo euch Fehler auffallen. Da waren Konstruktionen dabei, die ich überhaupt noch nicht kannte.
Ich denke aber, man sollte niemanden im Regen stehen lassen. Wenn sich jeder an einem Satz versucht und Tao, der den Text ja vorgeschlagen hat dann helfend eingreift bevor cuya alles neu schreiben muss, 😉 das wäre doch was, oder? Rolli könnte bestimt auch übersetzen ohne Schwierigkeiten. Meint Ihr mich interessiert Sport?Andrea, ich bin absolut Anfänger! Aber erinnerst Du dich wie wir das Lied übersetzt haben? Wir haben es einfach versucht nd das war eine schwere Übung,weil wir den Text erst mal heraushören mussten. Es hat aber doch Spaß gemacht, oder?
Sind die Texte vom Spanischen ins Deutsche?
Wenn Tao mehrere Theman aufmacht, dann können wir uns ja auch Zeit lassen und müssen nicht mit einem aufhören und mit dem anderen anfangen, sondern es können verschiedene Theman nebeneinander existieren. Es drängt ns ja keiner zur Eile 😆Gruß Rea
TaoTeilnehmerIch bin gegen den Sporttext jedenfalls. Ihr könnt gerne einen neuen nehmen. 🙂
Und wegen der Threads: Die könnt auhc ihr selber eröffnen, nur müssten wir uns über ein System klar werden, damit nicht jeder mal irgendwo einen aufmacht 😉
aha38TeilnehmerHallo Tao,
wo sollte ich den Thread mit Lola Lago, denn dann aufmachen? Schlag doch mal was vor. Es wäre ein spanischer Text, der ins Deutsche übersetzt werden könnte.
LG
Andreaaha38TeilnehmerHallo, ich bin`s noch mal.
Ich würde mich auch bereit erklären einen der kleinen Krimis. Kapital für Kapital reinzustellen. Bin zwar am Wochenende noch mal für zwei Tage unterwegs. Das wäre aber vorläufig das letzte Mal. Ab Montag würde ich mich dann bereit erklären, jeden Tag in den Thread reinzuschauen und sobald ein Kapitel übersetzt ist, würde ich dann das nächste reinstellen.
Tao, sag mir doch bitte nur wie und wo ich den Thread eröffnen kann. Geht es unter Übersetzungen spanisch-deutsch. Oder wo sonst? Weil du sagtest, wir müssten uns einigen, wo man den Thread aufmacht.
LG
AndreaReaTeilnehmerTao, wie ware es mit Deinem vorschlag einen neuen Übertitel aufzumachen Übersetzungsübungen, wo dann jeder ein neues Thema eröffnet, wenn er einen neuen Text einstellt?
Rea
aha38TeilnehmerIch wünsche allen noch ein schönes Wochenende, muss jetzt leider schlafen gehen, muss morgen um 6 Uhr raus. Ich schaue dann mal am Montag rein, was aus der Idee geworden ist.
LG
AndreaTaoTeilnehmerAlso: Da wir die Möglichkeit der Unterforen noch nicht gegeben haben und die Ordnung wahren wollen, bin ich dafür, dass wir eine neue „Kategorie“ Übersetzungsübungen anlegen, wo wir Thread für Thread einstellen können und die lästige Sucherei weg wäre. Das könnte ich dann eventuell mit der neuen Software zum Unterforum machen. Wir wagen es einfach mal 😉
Ihr findet es dann unterhalb von „Übersetzungen“ und ich werde es wohl erstmal „Übersetzungsübungen“ nennen. Schreibe dann da drin, was ich mir darunter vorgestellt habe 🙂
AnonymInaktivKlasse gelöst Tao! Das sieht gut und übersichtlich aus. Je nach Gusto kann man sogar auf mehreren Hochzeiten gleichzeitig tanzen!
Ich hatte auch eine Idee. Gestern unterhielt ich mir mit meiner „latino-“ Familie und wir haben ein bißchen rumgealbert darüber, woran man der „Deutsche“ beim Spanisch sprechen „enttarnen“ kann.
Nun, versuche ich Manches in diesem Tread für Euch bekannt zu machen.
cuya
TaoTeilnehmerSchon gesehen und die Idee ist ziemlich sehr gut 😉
Erkläre ich dann schon fast zu meinem Liebligns-Thread, da diese Fehler wirklich interessant sind. (bei gustar hätte ich das schon so niemals rausbekommen 😉 )P.S.: Ist denn die spanische Beschreibung des neuen Forenteils korrekt? Soll nicht wörtlich übersetzt sein, nur verständlich und sinngemäß 😉
AnonymInaktiv@Tao wrote:
Ist denn die spanische Beschreibung des neuen Forenteils korrekt? Soll nicht wörtlich übersetzt sein, nur verständlich und sinngemäß 😉
Se puede proponer cualquier texto que sirva para practicar la traducción.
Üblicher wäre aber (imho) :Se pueden proponer textos que sirvan para practicar la traducción.cuya
PS: das mit den Fehlern: Ich kenne jemand, der jahrelang bei seinem Lieblingsspanier „falsch“ bestellte. Der Kellner könnte irgendwann ein Grinsen nicht verbergen und da das Vertrauen etwas größer war, erzählte er ihr, worum es ging. Für meinen Bekannten war es super peinlich! Jezt „bestellen“ sie richtig und der Kellner grinst erst recht, denn sie erinnern sich an das Malheurchen 🙄 😉 🙂
AnonymInaktivIch bin gegen den Sporttext jedenfalls. Ihr könnt gerne einen neuen nehmen.
Schade eigentlich, aber durch die Neugestaltung des Forums, kann man immer noch (falls man möchte) dort weiter schreiben. Da Andrea einen Text Spanisch-> Deutsch stellen will, werde ich einen in die andere Richtung stellen. Vielleicht gefällt es euch und wenn nicht, geht es einfach „unter“, was solls.
Ich habe versucht, etwas zu finden, wo die Satzkonstruktionen etwas einfacher zu durchzuschauen sind…cuya
HelgaTeilnehmer@ Sehr schön cuya, ich freue mich darauf!
Un saludo
HelgaAnonymInaktivHallo!
Ich möchte Caha zu Ihrer Entscheidung Moderatorin zu werden gratulieren! Viel Erfolg und auf gute Zusammenarbeit!cuya
PS: @Tao, dass deine „Farbe“ sich geändert hatte, habe ich irgendwie übersehen… Ihr seid wirklich sehr engagiert, toll!
CahraTeilnehmer@cuya wrote:
Hallo!
Ich möchte Caha zu Ihrer Entscheidung Moderatorin zu werden gratulieren! Viel Erfolg und auf gute Zusammenarbeit!Danke schön cuya! 😀
Auf deinen neuen Text bin ich auch schon gestossen. Da werd ich zusehen, dass ich mich bald wieder beteiligen kann 🙂
HelgaTeilnehmerHallo Cahra,
auch von mir herzlichen Glückwunsch!
Un saludo
HelgaReaTeilnehmerHi cahre, erzlichen Glückwunsch auch von mir und viel Spaß mit uns 😆 .
Hallo Freunde,
könnt Ihr mal unser Kuddelmuddel anschauen? Helga und ich haben den Niemand schon eine Weile begleitet, aber ich denke, die Sätze sind nicht so schwer, und die Geschichte ist ziemlich offen für ale Wege.
eigentlich haben wir schon richtig schöne Geschichen geschrieben und es wäre schön, wenn mehr mitmachen. Es ist auch übersetzen, aber hier kann jeder den Schwierigkeitsgad selbst mitbestimmen.Gruß Rea
-
AutorBeiträge