Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Privates, Klatsch & Tratsch – Cosas privadas y cotilleo › Die Super-Spanisch User plaudern…
- Dieses Thema hat 2,099 Antworten sowie 58 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 1 Jahr, 2 Monaten von aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
AnonymInaktiv
@aha38 wrote:
Aber warum estuve en Barcelona. Ich befand mich doch dort und muss doch estar nehmen oder nicht ❓
Hola! Estar ist Okay!
Estuve ist pretérito indefindo von estar
Estaba ist pretérito imperfecto von estar 😉Sl2s
cuyaPS: ich weiss es nicht, ob Du den Unterschied zwischen den beiden „pretéritos“ kennst… Aber ja, es gibt 2 Formen zu „ich war“
ReaTeilnehmerIch kenne ihn nicht cuya, und es ist auch nicht in dem Kurs hier, soweit ich weiß.
Den kurs will ich diese Woche noch abschließen. Mal sehen, was dann wirklich noch an Grammatik kommt.Also, wenn Du Zeit findest, klär uns noch auf, danke.
Liebe Grüße Rea
aha38TeilnehmerHola!
O.k. Aber ich weiß die Zeiten nicht auseinander zu halten. Ist das wie im Englischen mit simple past und present perfect?
LG
Andrea
AnonymInaktivAlso, wenn Du Zeit findest, klär uns noch auf, danke.
Ich habe etwas Zeit…
Ich zitiere lieber Wikipedia (unter spanische Sprache zu lesen)
Im Indefinido (das von den Spaniern selbst Pretérito genannt wird) stehen einmalige Handlungen in der Vergangenheit. Es hat im Deutschen keine Entsprechung und wird bei einer Übersetzung mit dem Präteritum wiedergegeben.
Frage nach dem Indefinido: ¿Qué pasó?Im Imperfecto stehen – wie im französischen Imparfait und im englischen Past Progressive – länger andauernde oder sich wiederholende Handlungen in der Vergangenheit. Sie bilden sozusagen den Hintergrund, während der Vordergrund im Indefinido beschrieben wird.
Frage nach dem Imperfecto: ¿Cómo era?Die entsprechenden Endungen kann man aus einer Gramatik nehmen bzw. aus den o.g. Beitrag in Wikipedia entnehmen.
Also ich nehme „cantar“ (singen) und „leer“ (lesen) um es etwas praktischer zu erklären:
Ayer canté en un concierto (indefinido)
Ich sang gestern -> einmalig , zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit: GesternAntes cantaba en un coro infantil (imperfecto)
Ich sang früher -> irgendwann in der Vergangenheit und zwar mehrmals und sozusagen „regelmäßig“: früher(Dass ich singen kann ist ne dicke Lüge!!!)
El año pasado leí el Señor de los Anillos (indefinido)
An einem bestimmten (Zeit-)Punkt in der Vergangenheit: Stichwort letztes Jahr, nicht irgendein Jahr.
Antes leía a diario el periódico (imperfecto)
Früher las ich die Zeitung regelmässig –> In der Vergangenheit aber eben irgendwann und nicht an einem bestimmten Zeitpunkt: täglich
Daher ist es besser zu sagen:
estuve en Barcelona
(Ich war zu einem bestimmten Zeitpunkt dort)Salu2
cuyaaha38TeilnehmerHallo cuya,
das habe ich jetzt verstanden. Hoffentlich vergesse ich das nicht, wenn ich einen Text versuche zu schreiben.
Aber ich kann ja immer noch mal in deine Erklärung gucken. Ich habe auch eine Kurzgrammatik zu Hause, sollte ich vielleicht mal reinschauen.Danke 😀
Andrea
AnonymInaktivNachtrag zur Ergänzung…
Das pretérito indefinido ist für Handlungen der Vergangenheit die abgeschlossen sind.
Diese Wörter „verlangen“ nach dem indefinido:Ayer
El mes pasado
Hace 2 años
El día 15.3.07
El viernes pasado
en 1940
und Biographien: nací, viví, estudié…Also bestimmte Zeitpunkte der Vergangenheit.
Dieses einmalig in der Vergangenheit hat nicht mit der „echten“ Häufigkeit zu tun:Estuve en Barcelona 5 veces (jedes mal ist in sich abgeschlossen)
Bei dem pretérito perfecto ( ja es gibt noch ein paar „Vergangenheiten“)
handelt es sich auch um Handlungen , die in der Vergangenheit beganen aber noch in der Gegenwart des Handelndes „wirken“:Hoy he estado todo el día delante del PC (ich war heute … vorm PC)
Anfangs hört es sich ungewohnt und seltsam an, aber mit der Zeit merkt man, dass die Sprache viel differenzierter und „deutlicher“ wird. Mein Lieblingsbeispiel:
Ich aß bei meiner Oma (kann einiges bedeuten, oder?)
Auf Spanisch:
imperfecto
= comía en casa de mi abuela
(der Hörer erfährt sofort, dass es sich um eine regelmässige Handlung von früher handelt)indefinido
=comí en casa de mi abuela
(Der Hörer weiß, dass ich 1 mal da war, z.B am vergangenen Sonntag)Saludos „en el presente“
cuya
ReaTeilnehmerHi cuya und Andrea und alle, die eventuell mitlesen, aber nichts sagen.
Vielen Dank an cuya für die unermüdliche Hilfe, aber ich habe noch keinen Kommentar gelesen zu meiner Frage, warum alles an Dir hängen bleibt.Es sind wirklich immer wieder die Gleichen, die man bei den Korrekturen trifft und ich denke so mindestens 85% sind cuya!
Vermutlich wird diese Anfrage auch wieder bei Dir hängen bleiben, aber ich sag es trotzdem. Ich habe bei den eigenen Vokabeln eine Liste zu „ser/estar“ eingestellt und würde bitten, dass mal drüber geschaut wird. Einiges habe ich aus dem Lehrbuch, aber ich wolle die Konjugation gleich mit reinbringen und hoffe, das richtig gemacht zu haben. Da diese Listen auch anderen zur Verfügung stehen, möchte ich keine Fehler drin haben.
Danke.
SabineReaTeilnehmerhm, ich weiß nicht, woran es liegt, aber ich glaube, dass ich in diesem Forum doch nicht so zuhause bin wie ich dachte.
Jeder Fremde, der hier rein kommt wird mit mehr Aufmerksamkeit bedacht.
Wenn ich sehe, dass bei einem Beitrag über 1000 Leute reinschauen und bei mir dann nur 20. Dabei gebe ich schon eine Übersetzung und für Muttersprachler sollte es möglich sein, Anregungen für Verbesserungen zu geben. Es kann ja sein, dass solche Schwierigkeiten nicht interessant sind, aber es ist doch sichtbar, dass ich mich bemühe. Uli hat ja sogar angefangen, die Franco Rede zu übersetzen.
Ich schreibe nun mal keine Liebeserklärungen an einen Spanier.
Woran liegt es?
Bin bißchen traurig.Grüße Rea
aha38TeilnehmerHallo Rea!
Ich möchte dich jetzt mal ein bisschen trösten.
Also, ich schaue regelmäßig in deine Texte rein, aber mir sind die einfach zu schwierig. Nicht böse sein, aber das Thema interessiert mich jetzt nicht so. Deshalb bleibt man dann auch nicht am Text hängen.
Allerdings finde ich es toll, mit welcher Akrebie du deinen Text oder ich glaube es ist ein Buch übersetzt.Sollen wir nicht einfach mal anfangen uns zu erzählen, was wir so am Tag gemacht haben? Aber du musst Geduld mit mir haben, die Grammatik macht mir echt große Schwierigkeiten. Leider kann ich die Vokabeln nur in der Gegenwart gut konjugieren und ein bisschen Zukunft mit „ir a“ ist auch noch drin. Jetzt werde ich mich aber mit der Vergangenheit beschäftigen. Ich bin sicher, da machen auch noch andere mit. Es sind doch viele hier für alles offen. Cuya ist natürlich die größte Stütze, weil sie immer alles so toll verbessert. Es müssten sich halt noch mehr Muttersprachler für einfache Texte interessieren.
PS: Du machst das doch hauptsächlich für dich, also übersetzte tapfer weiter und freue dich, wenn mal jemand reinschaut.
LG
Andrea
uliTeilnehmerHallo Rea,
nicht traurig sein!
Ich finde es toll, dass du dich häufig in diesem Forum beteiligst.
Manchmal sieht es aus, als ob alle schlafen, weil kaum Beiträge geschrieben werden.
Vielleicht liegt es daran, dass die meisten Mitglieder Schüler/innen sind und einfach keine Zeit haben, sich mit zusätzlichen Spanischfragen auseinanderzusetzen.Ich schau mir z.B. nicht jeden Thread an, bzw. wenn ich sehe, dass schon geantwortet wurde und ich derselben Meinung bin, äussere ich mich nicht zusätzlich.
Ausserdem bin ich keine spanische Mutterschprachlerin und kann deshalb nicht überall berichtigen, obwohl ich es meistens versuche, in der Hoffnung, dass noch jemand nachschaut und evtl. verbessert.Und um Gottes Willen nimm es nicht persönlich, wenn nicht gleich jemand auf deinen Beitrag antwortet.
Also mach weiter so!
Mein persönlicher Ratschlag:
wenn es dir hier zu ruhig ist, suche dir zusätzlich noch ein anderes Forum.aha38Teilnehmer¡Hola Rea!
Ich schreib dir mal einen „einfachen“ Text auf Spanisch. Sag mir doch bitte mal, ob du was verstehst und korrigiere ruhig, wenn du meinst da ist was falsch.
Hoy fuera un día normal en Duisburg. El tiempo fuera bonito.
Me he levantardo temprano y he despejado la casa.
Despúes mi marido y yo iban a comprar. Comíamos el almuerzo. Entonces hemos trabajado un poco en el jardín.
Nunca son las seis de la tarde y los niños van a encontrar sus amigos y mi marido y yo van a ver la tele.¡Hasta luego!
Andrea
PS: Ich bitte natürlich auch alle anderen, sich um meinen Text zu kümmern. Da gibt es bestimmt viel zu tun.
AnonymInaktivHallo Rea!
Bitte, bitte nicht traurig sein… Ich frage mich ja auch gelegentlich: soll ich jetzt übersetzen? oder soll ich etwas warten bis sich jemand anderes meldet 😉
Ehrlich gesagt, bringen mich eher die Lektionen 1-10 etwas zum nachdenken, denn es sollte eigentlich für viele User möglich sein, sie zu korrigieren. Wenn ich andere Beiträge von aktiven Usern sehe, gehe ich schon davon aus, dass viele hier recht gut Spanisch können.
Es kann aber auch vorkommen, dass die User sich nicht „trauen“, weil Muttersprachler „es sowieso besser können“. Aber ich habe das Gefühl, dass es nicht so viele aktive Muttersprachler hier mitmachen und ich wünschte, man hätte mehr „Mut“ zu sagen, so konnte es richtig sein. Was solls! Aus Fehlern lernt man eine Menge.
Bitte sei nicht traurig, wenn nich immer jemand anders sich an „Dein Buch“ traut. Ich habe schon geschrieben, dass es nicht ohne ist und dass SF/Fantasy auch nicht jedermann Sache ist. Inzwischen bin ich gespannt, was aus dem Ganzen wird…
Ausserdem Rea , Du solltest bedenken, dass auch das Alter eine Rolle spielt. Junge Leute wollen Korrekturen und Unterstützung „blitzschnell“ haben und das war es auch! Auf die Idee anderen Beiträge anzuschauen und vielleicht selber Unterstützung anzubieten kommen sie nicht direkt.
Für mich ist es auch wichtig folgendes zu erwähnen: ich sitze sehr oft am PC und für mich ist beim SP Forum nachschauen so eine Art „päuschen“ zwischendurch. Also könnte ich theoretisch gesehen sogar viel öfters mein Senf dazu geben… Es fällt mir gelegentlich schwer…Bin nun mal eine Plaudertasche…
Saludos
cuyaPS an aha: pssst: es heißt „empezó/comenzó a contar/narrar (ja, ja, indefinido, es war an jenen Augenblick…)
ReaTeilnehmer@aha38 wrote:
¡Hola Rea!
Ich schreib dir mal einen „einfachen“ Text auf Spanisch. Sag mir doch bitte mal, ob du was verstehst und korrigiere ruhig, wenn du meinst da ist was falsch.
Hoy fuera un día normal en Duisburg. El tiempo fuera bonito.
Me he levantardo temprano y he despejado la casa.
Despúes mi marido y yo iban a comprar. Comíamos el almuerzo. Entonces hemos trabajado un poco en el jardín.
Nunca son las seis de la tarde y los niños van a encontrar sus amigos y mi marido y yo van a ver la tele.¡Hasta luego!
Andrea
¡Hola Andrea!
Gracias por tu fe. ¿Qué tú piensas? Yo no puedo corregir tú texto, porque no sé más que tú.
Te texto comprendo (con al diccionario 😉 )
¿Hoy tu casa y tu ropa es limpio, verdad?
Aquí el tiempo es tambien bonito.
Hoy estoy sentado en la pieza en Ulm dónde mi amigo tene que vivir por proximos meses. Veo tele y estudio español.Saludos Rea
PS: Liebe Andrea, da wir darüber geredet haben, aber keiner den Anfang gemacht hat, habe ich mal ein neues Thema aufgemacht mit der Befürchtung, dass da Fehler drin sind, obwohl ich nur einfache Sätze verwendet habe. Dir habe ich noch hier geantwortet, weil ich gern wissen möchte, ob Du mich auch verstehst??
aha38Teilnehmer¡Hola Rea!
Ich schau gleich mal in die neue Seite rein. 😆
Du verstehtst den Text doch sehr gut. Bei mir brauchst du keine Angst haben; ich muss auch viel nachschlagen. Aber du kannst dich doch ruhig an meinen Texten versuchen. Wir können uns ja gegenseitig Vorschläge machen, wie man es besser machen kann.
Wenn es ganz schlimm wird, greift cuya schon ein.
Sí mi casa es limpio.¿Cómo se dice fe en aleman? No sé la palabra.
PS: Ich gehe mal rüber auf die neue Seite.
LG
Andrea
ReaTeilnehmerla fe – das Vertrauen??
habe dieses Wort unter den vielen gewählt, hoffentlich richtig.SuizoTeilnehmerVermutlich würde man eher confienza verwenden
AnonymInaktivSi, confianza ist besser, da „fe“ eher mit (Gottes)Glaube verwendet wird.
Ich finde es nett, dass rea das Thread „hablamos español“ begann…Wie „erwünscht“, werde ich zwischendurch beim zitieren korrigieren… Aber lass Euch bitte nicht stören, meistens versteht man alles.
Ich werde versuchen, mein Spanisch in „Grenzen“ zu halten. Nicht dass ihr denkt, ich würde in echten Leben so sprechen 😉
Falls es jemand damit etwas anfangen kann/will:
Die 2.P.P „vosotros“ wird zwar in der Schule beigebracht und all die (blöden) Akzente und eis, ais, os, ois müssen alle hispanohablantes lernen.
Dennoch wird diese in fast ganz Latinoamerika (+ Kanaren,+ Teile Spaniens) nicht verwendet! Man kennt diese Form nur (allein wegen der Literatur nötig), man „spricht“ anders…
Anstatt vosotros verwendet man ustedes und damit die 3.P.Plural für „Fremde“ und für „Freunde“.
Also ich werde Euch mit „ustedes son usw.“ ansprechen aber für mich als Chilenin ist dasselbe wie „vosotros sois“ usw.
Ich hasse das 2.P.Pl 😆Saludos
cuyaWuischkeTeilnehmerAls jemand, der das spanische Spanisch spricht, muss ich dem klar widersprechen! Die 2. Person Plural wird sehr wohl benutzt und ich persönlich habe immer große Probleme mit Lateinamerikanern zu sprechen und dabei ustedes zu verwenden. (Verstehen ist allerdings kein Problem.)
Da ich seit kurzem Italienisch lerne, habe ich auch die Akzente im Spanischen sehr zu schätzen gelernt. Im Italienischen erfolgt die Betonung der Silben nach auf den ersten Blick undurchsichtigen Regeln, während man im Spanischen dank der Akzente (sofern man sie korrekt zu setzen weiß), die Aussprache schon beim Lesen korrekt sieht.
Aber cuya hat natürlich Recht: In vielen spanischsprachigen Ländern wird „vosotros“ nicht verwendet und wer von sich behauptet z.B. ein mexikanisches Spanisch zu sprechen (einfach ab und zu mal „chido“, „¡Qué onda!“ und „chingar“ benutzen und es ist schon mexikanisches Spanisch 😉 ), wird vosotros nie brauchen.
AnonymInaktivIn vielen spanischsprachigen Ländern wird „vosotros“ nicht verwendet und wer von sich behauptet z.B. ein mexikanisches Spanisch zu sprechen (einfach ab und zu mal „chido“, „¡Qué onda!“ und „chingar“ benutzen und es ist schon mexikanisches Spanisch 😉 ), wird vosotros nie brauchen.
Da möchte ich lieber Wikipedia zitieren:
Die in Spanien nur als Höflichkeitsform (etwa dem „Siezen“ im Deutschen vergleichbar) im förmlichen Umgang verwendete Anrede „usted(es)“ (< vuestra merced, übersetzt etwa: „Euer Gnaden“) ist in Lateinamerika die standardsprachliche und allgemein verbreitete Anredeform, ganz unabhängig von Sprachebene oder Vertrautheit. So wird die 2. Person Plural im amerikanischen Sprachraum überhaupt nicht benutzt und stets durch die Anrede in der 3. Person ersetzt, an die Stelle des Personalpronomens „vosotros“ tritt immer „ustedes“.
Die Beispiele chido und Co. haben wenig damit zu tun: das ist Umgangsprache bzw. slang!
Ich garantiere Dir: Die Verwendung der 3.P.P hat mit „Umgangssprache“ nichts zu tun! (bin selbst Sprachwissenschaftlerin…)
Spanisch hat in den früheren Kolonien eine selbständige Weiterentwicklung gehabt und diese wird von der Real Academia anerkannt (Übrigens handelt es sich heute um eine Asociación de Academias, denn „Castellano normativo“ gibt es in allen Ländern, nicht nur in Spanien! Und selbst in Spanien (Kanaren, Teile Galiziens u.a.) wird das 2.P.P. nicht verwendet.
Ich vertrete die Meinung, dass die Menschen die Sprache machen und nicht anders rum 😉cuya
AnonymInaktivHier noch zwei Zitate zum Thema…
vosotros -tras. 1. Pronombre personal tónico de segunda persona del plural: «Vosotras no os enterabais de nada» (Chacel Barrio [Esp. 1976]). Sobre los pronombres tónicos y su funcionamiento, → pronombres personales tónicos.
2. Frente a ustedes (→ usted), vosotros es la forma empleada en la mayor parte de España para el tratamiento informal; implica acercamiento a los interlocutores y se usa en contextos familiares, informales o de confianza. Esta forma pronominal, así como las formas verbales de segunda persona del plural que le corresponden (calláis, bebíais, escribisteis, saldréis, etc.), carecen de uso en América y en algunas áreas meridionales españolas, como Canarias y Andalucía occidental, donde para el tratamiento informal en plural se emplea ustedes.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservadosHierzu in http://blog.lengua-e.com/2007/dpd-diccionario-panhispanico-de-dudas/
Es decir, si a un hablante mexicano le diera mañana por empezar a tratar de vosotros a sus amigos, vecinos y hermanos, no estaría hablando bien porque este no es el uso común en su variedad de español.
En definitiva, esta obra trata de resaltar la unidad en la diversidad y de conformar una norma policéntrica que dé acomodo a la amplia comunidad de hablantes de castellano.
Saludos, ich finde das Thema spannend 😉
cuya -
AutorBeiträge