diese Sätze in meinem Buch…

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #714207 Antworten
    celeste
    Teilnehmer

    Hallo!

    Beim Spanisch lernen bin ich in meinem Buch auf einige Sätze gestoßen, deren Bedeutung mir nicht so ganz klar sind.
    Könnt ihr mir helfen, bitte?

    1.) El estaba tan nervioso que no pudo contestar.
    2.)Voy a ir mirando primero aquí.
    3.)675.000 horas o sea 38.420.000 minutos. (was heißt „sea“? Welche Zeit ist das?)
    4.)Lo que ocurrió antes no tiene sentido.
    5.)De pequen~a, como no me gustaba estudiar, no me gustaba ir al colegio.
    6.)Ya no podía pasar nada desagradable.
    7.)Vi a Pepe cuando salía
    8.) Era más bien alegre.
    9.) Iba a dar paseos por el campo.
    10.)No hacías nada de deporte.
    11.)Siempre terminaba enfadándose con los demás.
    12.) Iba por la vida como una loca.

    Muchas gracias!

    #730857 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Ich verstehe nicht ganz genau, was Du als Antwort erwartest. Willst Du eine Übersetzung der Sätze? Oder konkretes wissen?

    z.B „o sea“ kann man durch „es decir“ ersetzen (=das heißt, oder, anders gesagt). sea ist presente subjuntivo 3.P.S. von ser.

    Salu2
    cuya

    Nachtrag: Ich wollte nicht „arrogant“ klingeln. Ich bin neu hier …

    #730858 Antworten
    tendon
    Teilnehmer

    Hallo céleste,

    ich bin kein Spanisch-Gott, deshalb kann ich Dir auch nur bei einigen Deiner Sätze mit Sicherheit weiterhelfen:

    1.) El estaba tan nervioso que no pudo contestar.
    Er war so nervös, dass er nicht antworten konnte.

    2.)Voy a ir mirando primero aquí.
    3.)675.000 horas o sea 38.420.000 minutos. (was heißt „sea“? Welche Zeit ist das?)
    XY Stunden, das heißt AB Minuten. „o sea“ ist der spanische Ausdruck für „das heißt“. „Sea“ ist die erste und dritte Person Singular im presente de subjuntivo des Verbs „ser“.
    4.)Lo que ocurrió antes no tiene sentido.
    Was vorher (oder früher) passiert ist, macht keinen Sinn

    5.)De pequen~a, como no me gustaba estudiar, no me gustaba ir al colegio.
    6.)Ya no podía pasar nada desagradable.
    Es konnte nichts Unangenehmes mehr passieren.
    7.)Vi a Pepe cuando salía
    Ich habe Pepe gesehen, als er wegging.
    8.) Era más bien alegre.
    Er/Sie/Es war eher fröhlich.
    9.) Iba a dar paseos por el campo.
    10.)No hacías nada de deporte.
    Hast Du keinen Sport gemacht?
    11.)Siempre terminaba enfadándose con los demás.
    12.) Iba por la vida como una loca.

    Bei den restlichen Sachen müsste sich mal jemand bemühen, der mehr Ahnung vom Spanischen hat.

    Saludos
    tendón

    #730859 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo céleste,

    ich bin kein Spanisch-Gott…
    Ich auch nicht, aber Castellano kann ich schon…

    2.)Voy a ir mirando primero aquí= Irgendwie unsinnige Sache: Ich werde mich umsehen, zuerst hier (???)

    5.)De pequen~a, como no me gustaba estudiar, no me gustaba ir al colegio. Auch etwas merkwürdig: Als ich klein war (von Alters her) , da mir das Lernen nicht gefiel, mochte ich nicht zur Schule gehen. (ichb weiß, es hört sich komisch an)

    9.) Iba a dar paseos por el campo= Ich/er/ sie spazierte gerne durch das Land.

    10.)No hacías nada de deporte.= Du hast (damals) nichts sportliches gemacht.

    11.)Siempre terminaba enfadándose con los demás= (Am Ende) Immer ärgerte sie sich (über die „Anderen“)

    12.) Iba por la vida como una loca= Sie ging durch das Leben wie eine Verrückte/Irre

    Salu2
    cuya

    #730860 Antworten
    celeste
    Teilnehmer

    Oh, super, das hilft mir schon sehr weiter!

    Muchas Gracias!

    Céleste

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: diese Sätze in meinem Buch…
Deine Informationen: