diálogo

  • Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren von barc aktualisiert.
Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #717155 Antworten
    barc
    Teilnehmer

    Hallo ich lern jetzt seit ein paar Wochen Spanisch.
    Vielleicht kann mir jemand sagen ob der Text richtig übersetzt ist:
    Deutsch:
    -Schreiben Sie hierher Ihren Vornamen, Namen und Anschrift. Und hier schreiben Sie das Geburtsdatum. Und jetzt kommen Sie hier herein und warten Sie ein paar Minuten. Der Doktor ist noch nicht gekommen.
    – Muss ich lange warten? Ich habe es nämlich eilig…
    – Ich kann es Ihnen nicht sagen, 20Minuten, eine halbe Stunde … Aber wenn Sie etwas zu tun haben, machen Sie es und kommen Sie in einer halben Stunde wieder. Aber nein, schauen Sie, gehen Sie nicht weg, er kommt schon… Guten Tag, Herr Doktor.
    Spanisch

    Escriba usted suyo nombre, apellido y la dirección más acá. Aquí escriba usted la fecha de nacimiento. Y ahora entre usted y espere unos minutos. El doctor no ha venido.
    ¿Tengo que esperar mucho tiempo? Porque tengo prisa…
    No le puedo decirlo, veinte minutos, media hora … Pero cuando tiene que usted hacer algo, lo hace usted y regrese en una media hora. Pero no, ¡mire! no va usted, ya llege … Buenos días, señor doktor.

    Vielen Dank
    PS: Der Text kommt aus eine Übungsbuch: Spanisch ganz leicht

    #760296 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    verschoben nach Übersetzungen.

    #760297 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @barc wrote:

    Escriba aquí (usted) su nombre, apellido y [s:wsz9u7pc]la[/s:wsz9u7pc] dirección [s:wsz9u7pc]más acá[/s:wsz9u7pc]. Aquí escriba (usted) la fecha de nacimiento. Y ahora entre usted y espere unos minutos. El doctor no ha llegado.
    ¿Tengo que esperar mucho tiempo? Porque tengo prisa…
    No [s:wsz9u7pc]le[/s:wsz9u7pc] puedo decirlo/ decírselo, veinte minutos, media hora … Pero si tiene (usted) que [s:wsz9u7pc]usted[/s:wsz9u7pc] hacer algo, hágalo y regrese en una media hora. Pero no, ¡mire! no se vaya [s:wsz9u7pc]usted[/s:wsz9u7pc], viene/ viene llegando el doctor … Buenos días, [s:wsz9u7pc]señor[/s:wsz9u7pc] doctor.

    „usted“ oft in ( ) da es nicht nötig/üblich ist, den PP zu nennen. Eher als „usted“ würde ich an „haga el favor de“ denken, um diesen imperativen Ton etwas zu mildern 🙂

    Saludos
    cuya

    PS @ Tao : Nun, das hier sieht aber eher nach Hausaufgabenhilfe/Schüler helfen o.ä aus 😉

    #760298 Antworten
    barc
    Teilnehmer

    hallo cuya,
    vielen Dank für deine Hilfe!

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: diálogo
Deine Informationen: