Erst einmal grundsätzlich: Warum sollten sich reflexiv und Indikativ ausschließen? 😕
indicativo, nicht-reflexiv: yo voy
indicativo, reflexiv: yo me voy
subjuntivo, nicht-reflexiv: yo vaya
subjuntivo, reflexiv: yo me vaya
imperativo, nicht-reflexiv: ¡ve!
imperativo, reflexiv: ¡vete!
zu doler:
In nicht-reflexiver Form doler ist es das gewohnte „schmerzen, weh tun“, in reflexiver Form dolerse (de) – klagen, bereuen.
Im Satz
„Me duele la cabeza“ ist „me“ NICHT das Reflexivpronomen, sondern das objeto indirecto, also das Dativ-Objekt sozusagen. „MIR tut der Kopf weh“.
Das kann man doch eigentlich auch schlecht mit dem Reflexivpronomen verwechseln, sonst müßte es „me duelo“ oder „se duele“ heißen. ❗ 😉