Dos preguntas

Ansicht von 14 Beiträgen – 1 bis 14 (von insgesamt 14)
  • Autor
    Beiträge
  • #720802 Antworten
    Botschaft
    Teilnehmer

    ¡Holá!

    Tengo dos preguntas.

    Primero: ¿Hay un verbo reflexivo para “pensar”?
    Por ejemplo: “Todos los días se acuestan a las once y (se) piensan: ‘!Qué vida monótona!”

    Im Deutschen kann man auch “sich” etwas denken. Klar, inhaltlich ändert sich kaum etwas, ob jemand einfach „etwas denkt“ oder jemand „sich etwas denkt“. Aber im Deutschen wird das doch recht gerne verwendet (zumindest im privaten Jargon).

    Beispiel:
    Botschaft: Wie wird das gemacht?
    Meister: Das kann man sich doch denken.

    Ejemplo:
    Botschaft: Comó se hace (eso?)?
    Maestro: Se puede pensar. ???

    – – –

    La segunda pregunta:

    Qué es mejor?
    “¡Soy aquí!” o “¡Estoy presente!”.

    Situación: Vengo en una habitación y digo: „¡Soy aquí!“ o “¡Estoy presente!” (…, buenas tardes).

    Diferencia:
    “Holá Botschaft, ¿De dónde eres?”
    “¡Soy aquí!” o “¡Estoy presente!”.

    #771555 Antworten
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Hallo Botschaft,

    ich bin Spanierin und ich antworte auf deine spanische Antworte

    1) Nein, ‚pensar‘ ist nicht reflexiv. Es stimmt, manchmal sagen wir z.B. ‚te piensas que ….?“, aber es ist in wirklichkeit nicht ganz richtig. Man muss lieber sagen “piensas que…?“

    Ich korrigiere deinen Satz „Todos los días se acuestan a las once y (se) piensan: ‘!Qué vida más monótona!”

    Du schreibst das Beispiel ‚das kann man sich doch denken‘, ja, auf Spanisch wäre ’se puede pensar‘, aber achtung, hier ’se‘ gehört zu dem Verb ‚poder‘ und nicht ‚pensar‘.

    2) Das richtigste ist ‚estoy presente‘ oder ‚estoy aquí‘ … die beiden haben die gleichen Bedeutungen.

    Ich korrigiere deinen Satz: Vengo (en) a una habitación y digo: „¡(Soy) Estoy aquí!“ o “¡Estoy presente!” (…, buenas tardes).

    ACHTUNG mit dem folgenden Satz:

    ‚Hola Botschaft, ¿de dónde eres?
    ‚Soy de aquí‘ >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> wenn du meinst ‚ich komme von‘ dann muss du nicht vergessen die Präposition ‚de‘ und dem Verb ’ser‘.

    Kurz gesagt:

    estoy aquí= estoy presente= ich bin hier
    soy de = ich komme von
    soy aquí >>> das ist immer falsch

    Ich hoffe, ich könnte dich ein bisschen helfen!

    Mallorquinerin

    #771556 Antworten
    bachiller
    Teilnehmer

    vielen Dank für deine Erklärungen. Sind wirklich gut nachvollziehbar.

    wenn du meinst ‚ich komme von‘ dann muss du nicht vergessen die Präposition ‚de‘ und dem Verb ’ser‘.

    hier meinst du „darfst du nicht vergessen“ oder?

    #771557 Antworten
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Genau, Ballicher, ich meinte, die Präposition ‚de‘ und das Verb ’ser‘ sind nötig wenn du meinst ‚ich komme von…‘

    @bachiller wrote:

    vielen Dank für deine Erklärungen. Sind wirklich gut nachvollziehbar.

    wenn du meinst ‚ich komme von‘ dann muss du nicht vergessen die Präposition ‚de‘ und dem Verb ’ser‘.

    hier meinst du „darfst du nicht vergessen“ oder?

    #771558 Antworten
    bachiller
    Teilnehmer

    danke für die erneute Erklärung.

    #771559 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich stimme Mallorquerin zu, aber möchte auch ein paar sachen ergänzen.

    @Botschaft wrote:

    Primero: ¿Hay un verbo reflexivo para “pensar”?
    Por ejemplo: “Todos los días se acuestan a las once y (se) piensan: ‘!Qué vida monótona!”

    Pensar hat keinen Reflexiv… es gibt also kein „Me pienso.“, so was wie „Ich denke mich.“ (es sei man redet im philosophischen Sinne).

    Allerdings gibt es richtige Sätze wie „Eso tienes que pensártelo bien“, also „pensarse algo“ = sich etwas denken = „idearse/figurarse algo“. Die Bedeutung entspricht der Version ohne das „te“, also „Eso tienes que pensarlo bien“. Der Reflexiv hier dient m.E. eine Hervorhebung der Pflicht des Zuhörers etwas zu tun.

    @Botschaft wrote:

    Qué es mejor? “¡Soy aquí!” o “¡Estoy presente!”.

    „Soy aquí“ ist falsch.

    @Botschaft wrote:

    Situación: Vengo en una habitación y digo: „¡Soy aquí!“ o “¡Estoy presente!” (…, buenas tardes).

    Man sagt, je nachdem was man meint: „Estoy aquí“ oder „Ya estoy aquí“; „Estoy presente“ oder einfach „Presente!“ (viel üblicher!)

    @Botschaft wrote:

    Diferencia: “Holá Botschaft, ¿De dónde eres?”
    “¡Soy aquí!” o “¡Estoy presente!”.

    Die Antwort auf „De dónde eres?“=“Woher kommst du?“ ist immer „Soy de…(Land)“, oder „Vengo de … (Land)“.

    Saludos,
    Luis.

    #771560 Antworten
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Hallo Luist,

    deine Erklärungen sind super. Ja, das stimmt, auf Spanisch sagen wir manchmal ‚piénsatelo bien‘, aber ich denke, wir sagen es falsch- das Richtigste wäre, wie du sagst, ‚piénsalo bien‘. Ich denke wir sagen ‚te‘, um die zweite Person von Singular mehr zu betonen.

    Viele Grüße,

    Mallorquienerin

    @luist wrote:

    Hallo,

    ich stimme Mallorquerin zu, aber möchte auch ein paar sachen ergänzen.

    @Botschaft wrote:

    Primero: ¿Hay un verbo reflexivo para “pensar”?
    Por ejemplo: “Todos los días se acuestan a las once y (se) piensan: ‘!Qué vida monótona!”

    Pensar hat keinen Reflexiv… es gibt also kein „Me pienso.“, so was wie „Ich denke mich.“ (es sei man redet im philosophischen Sinne).

    Allerdings gibt es richtige Sätze wie „Eso tienes que pensártelo bien“, also „pensarse algo“ = sich etwas denken = „idearse/figurarse algo“. Die Bedeutung entspricht der Version ohne das „te“, also „Eso tienes que pensarlo bien“. Der Reflexiv hier dient m.E. eine Hervorhebung der Pflicht des Zuhörers etwas zu tun.

    @Botschaft wrote:

    Qué es mejor? “¡Soy aquí!” o “¡Estoy presente!”.

    „Soy aquí“ ist falsch.

    @Botschaft wrote:

    Situación: Vengo en una habitación y digo: „¡Soy aquí!“ o “¡Estoy presente!” (…, buenas tardes).

    Man sagt, je nachdem was man meint: „Estoy aquí“ oder „Ya estoy aquí“; „Estoy presente“ oder einfach „Presente!“ (viel üblicher!)

    @Botschaft wrote:

    Diferencia: “Holá Botschaft, ¿De dónde eres?”
    “¡Soy aquí!” o “¡Estoy presente!”.

    Die Antwort auf „De dónde eres?“=“Woher kommst du?“ ist immer „Soy de…(Land)“, oder „Vengo de … (Land)“.

    Saludos,
    Luis.

    #771561 Antworten
    Botschaft
    Teilnehmer

    😳 Ts ts ts – Botschaft, Botschaft, was hast du da nur geschrieben: 😳

    Diferencia:
    “Holá Botschaft, ¿De dónde eres?”
    “¡Soy aquí!” o “¡Estoy presente!”.

    Gemeint war natürlich:
    “Holá Botschaft, ¿Dónde estás?”
    [s:18m0gthf]“¡Soy aquí!”[/s:18m0gthf] o “¡Estoy presente!”.

    Ein reines „presente“ gefällt mir. Das ist knackig und präzise. Und ich habe das Gefühl, dass es nicht mal in Gesellschaft salopp und deswegen unhöflich wirkt.

    Das [s:18m0gthf]“soy aquí“[/s:18m0gthf] habe ich nun vorsorglich aus meinem Sprachjargon gestrichen.

    „pensarse algo“ = sich etwas denken

    So etwas hatte ich gedanklich verfolgt, als ich mein Satzbeispiel infrage stellte.
    (“Todos los días se acuestan a las once y [s:18m0gthf](se)[/s:18m0gthf] piensan: ‘!Qué vida más monótona!”)
    („Jeden Tag gehen sie um elf Uhr ins Bett und denken sich: Welch eintöniges Leben!“)

    Vielen Dank für die ausführlichen Antworten.

    Botschaft

    #771562 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    *auch-Senf-geben-wollen*

    Ho

    Richtig ist „hola“

    Holá Botschaft, ¿Dónde estás?

    „Normal“ grüßt man (=hola), wenn man die Person sieht, ansonsten bräuchte man eher ein „hola?“ dónde estás?

    Ein reines „presente“ gefällt mir. Das ist knackig und präzise. Und ich habe das Gefühl, dass es nicht mal in Gesellschaft salopp und deswegen unhöflich wirkt.

    Wie von luist erwähnt, „presente“ ist die übliche Form, aber nur dann, wenn nach Anwesenheit gefragt wird (Klassenzimmer, Hörsaal und Co.) . Es entspricht „Anwesend!“ Ich kenne es nicht im Sinne von „bin hier!“ (Aquí estoy! estoy aquí! „Aquí“ „en el dormitorio“ u.ä.)

    So etwas hatte ich gedanklich verfolgt, als ich mein Satzbeispiel infrage stellte.
    (“Todos los días se acuestan a las once y (se) piensan: ‘!Qué vida más monótona!”)

    Nein, das geht so nicht, denn hier steht „denken“ im Sinne von „meinen“. Die Verwendung von Reflexiv Pronomen bei „pensar“ (was ein Verb nicht automatisch zum „reflexiven Verb“ macht ❗ ) kommt sehr selten in Frage, meistens in der Literatur/gehobener Sprache und nur i.S. von „sich (etwas“) vorstellen“ –> „mientras dormía te pensé lejos“ . Vor allem in der Umgangssprache findet auch Verwendung zur Betonung (sagte luist bereits), oft Imperativformen , da gelten aber „Regeln“, die gaaaanz schwer von Nichtmuttersprachlern verstanden werden und da kannst du mehr falsch als richtig machen, daher lieber sein lassen (te lloré un río, salúdame a los niños, no te me pongas triste)

    Laut RAE „pensar“

    pensar. 1. Verbo irregular: se conjuga como acertar (→ apéndice 1, n.º 16).

    2. Es siempre transitivo cuando significa ‘opinar o creer [algo]’: «Pienso que hice bien en venir» (Araya Luna [Chile 1982]); ‘tener la intención [de hacer algo]’: «En cuanto ustedes me lo permitan, pienso irme a casa a dormir» (Vanguardia [Esp.] 2.2.94); y ‘sacar [una conclusión] o tomar [una decisión] tras un examen o reflexión’: «He pensado que la mejor forma de dejar de fumar es conseguir no fumar el último pitillo» (Landero Juegos [Esp. 1989]); «He pensado que no hace falta que me devuelvas las dos mil pesetas» (Lindo Ley [Esp. 1995]). En ningún caso el complemento directo puede ir precedido de la preposición de (→ dequeísmo, 1b): «Por la topografía especial de la ruta, se piensa de que será vista por gran cantidad de aficionados» (Razón@[Bol.] 9.5.05).

    3. Es intransitivo y se construye con un complemento con en cuando significa ‘evocar o recordar’: «Cuando pienso en el grupo, casi se me saltan las lágrimas» (Nieva Señora [Esp. 1980]); ‘tener en la mente algo o a alguien’: «¡Nunca piensas en nosotros!» (López Vine [Méx. 1975]); «Solo piensan en matar y en que los maten» (VqzFigueroa Taberna [Esp. 1994]); y ‘dar vueltas a algo en la mente o reflexionar sobre ello’: «A veces pienso en terminar todo esto» (Morales Verdad [EE. UU. 1979]); «Piense en qué va a hacer con todo el dinero que se está ganando ahora» (Salazar Selva [Col. 1991]).

    4. Con el sentido de ‘evocar o recordar’, se usa a veces como transitivo, sobre todo en textos literarios, para dotar al discurso de mayor expresividad: «Ya sabes que te quiero, te pienso» (Cohen Muerte [Esp. 1993]); «Pienso la influencia que ese tipo tuvo en mis ideas» (Daneri Matar [Arg. 1981]).

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Saludos
    cuya

    #771563 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Nachtrag…
    Ich bin der Meinung „Jeden Tag gehen sie um elf Uhr ins Bett und denken sich: Welch eintöniges Leben!“ ist nicht ganz korrekt. Da „sich etwas denken“, auch zu Deutsch i.S. v. „sich etwas vorstellen“ verwendet wird.
    Wenn, dann eher „…und er denkt sich: Wäre ich nur mit Maria verheiratet!“ :mrgreen:
    Was sagen andere?…bin auch neugierg geworden 🙂

    #771564 Antworten
    yootravez
    Teilnehmer

    A mí la oración „piénsatelo“ bien“ me parece completamente gramatical. Cuando hablamos no intentamos ser lo más „correctos“ sino comunicar. Si un nativo de español ha elegido „piénsatelo bien“ es porque eso era lo que quería comunicar. Aunque „piénsatelo bien“ y „piénsalo bien“ hacen referencia a la misma realidad, lo hacen desde dos puntos de vista distintos. En la versión pronominal parece que la persona se ve afectada, implicada en el proceso.

    Por otro lado me gustaría llamar la atención sobre el hecho de que „pensarse“ va muchas veces ligado a opiniones equivocadas:

    Se piensa que los demás somos tontos
    Es más listo de lo que él se piensa
    Se piensa que es gracioso

    #771565 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    [„Jeden Tag gehen sie um elf Uhr ins Bett und denken sich: Welch eintöniges Leben.

    Ich würde es aber auch so ausdrücken. (allerdings mehr mit dem Hintergrund “ ich mache mir Gedanken“)

    #771566 Antworten
    Botschaft
    Teilnehmer

    Noch eine Ergänzung:

    Pensar hat keinen Reflexiv… es gibt also kein »Me pienso.«, so was wie »Ich denke mich.« (es sei man redet im philosophischen Sinne).

    Man sagt ja, wir kämen aus dem Land der Dichter und Denker 8)

    Aber im Ernst. Das »sich« nach dem Denken ist tatsächlich meist überflüssig. Denn wenn einer denkt, dann muss er einen Gedanken unwillkürlich sich selbst denken, da man nicht denken und dies in jemand anderes transferieren kann.

    Ich werde diese Überlegung in meine deutschen Texte einfließen lassen. Im Prinzip ist das eine Art Pleonasmus, welcher ersatzlos gestrichen werden kann.

    #771567 Antworten
    Botschaft
    Teilnehmer

    Hola (natürlich jetzt immer ohne Akzent :mrgreen: )

    da gelten aber „Regeln“, die gaaaanz schwer von Nichtmuttersprachlern verstanden werden und da kannst du mehr falsch als richtig machen

    Keine Sorge. Haber vorerst genug damit zu tun, mein A1-Wissen einigermaßen zusammenzuhalten …

    Saludos

    Botschaft

Ansicht von 14 Beiträgen – 1 bis 14 (von insgesamt 14)
Antwort auf: Dos preguntas
Deine Informationen: