Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Dringend.
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 8 Monaten von tadeo aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
AnonymGast
Wenn man sagen will „Ich will ihm doch nur helfen“ schreibt man dann „Yo quiero ayudarle“ ?
AnonymInaktiv…besser „sólo quiero ayudarle“
cuya
AnonymGastUnd wenn ich „Wieso redet er nicht mit mir? Ich meine es doch nur gut..“ sagen will, heißt es dann „Por qué le no habla conmigo? Me refiero sólo es bueno??
uliTeilnehmer@Jana (: wrote:
Und wenn ich „Wieso redet er nicht mit mir? Ich meine es doch nur gut..“ sagen will, heißt es dann „Por qué le no habla conmigo? Me refiero sólo es bueno??
mein Vorschlag:
por qué no habla conmigo?
si sólo tengo buenas intencionestadeoTeilnehmer@cuya wrote:
…besser „sólo quiero ayudarle“
cuya
Meines Wissens eher „sólo quiero ayudarlo/ayudarla“ und mit „…le“ wäre es eher umgangssprachlich bzw. regional korrekt.
TaoTeilnehmerHm, nein, umgangssprachlich nicht. Ein anerkanntes linguistisches Phänomen, welches sich „leísmo“ nennt, soweit ich weiß. 🙂
AnonymInaktivJain …
In „no leístas“ Regionen wird das „le“ verwendet und gilt als korrektRAE dazu:
e)Otro grupo que ofrece confusión es el formado por verbos que han cambiado o están cambiando su régimen, esto es, que se construían habitualmente en el español medieval con pronombres de dativo, como en latín, y que hoy están pasando a construirse mayoritariamente con pronombres de acusativo, como es el caso de ayudar u obedecer. Este proceso de cambio no se ha dado de manera uniforme en todas las áreas. Así, en las zonas no leístas del norte de España el régimen habitual es el dativo: «Vidal le ayudó. Y entre los dos lograron acercarlo al desmonte» (Aparicio Retratos [Esp. 1989]); en América está prácticamente generalizado el acusativo, sobre todo en los países del Cono Sur: «Natí lo ayudó a subir» (RBastos Hijo [Par. 1960]); Andalucía y Canarias son zonas de vacilación: «Lo ayudó a subir» (CBonald Noche [Esp. 1981]); «Ella le ayudó a recostarse en un sofá» (MñzMolina Invierno [Esp. 1987]).
(s. hier: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&lema=le%EDsmo#4e )
cuya
PS: Ich verwende beide Formen..je nachdem 😉
tadeoTeilnehmerJa, über den Begriff des leísmo bin ich auch gestoßen.
Ist denn ayudarlo/ayudarla in diesen Regionen falsch oder ist ayudarle dort einfach üblich? -
AutorBeiträge