Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › dringend hilfe nötig :
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 11 Monaten von yootravez aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
elaine7802Teilnehmer
Hallo,
ich bin neu hier & habe am Freitag einen mündlichen Spanischtest..ich würd‘ mich freuen wenn hier mal jemand drüber schauen könnte..es sind ein paar sätze, bzw. teilsätze bei denen ich mir nicht sicher bin..
Ahora estoy estudiando economicá… – ist das grammatikalisch richtig??
Mi padre vienes de Hungría. Pues era (ó iba) a menudo (ó muchos veces) en Hungría de vacaciones. Tenemos los parientes allí que viven en un pueblo viejo y tienen muchos animales, por ejemblo peurcos y gallinas. Pero no hablo el idioma.
La única que vive en Leipzig es mi abuelita a la que quiero mucho pues es muy divertida y en casa la acompaña su perro. – muss das que da rein ??
Tengo 2 conejos. Se llaman mocoso y canica. Canica está un poco grueso y mocoso está muy fresco. Son 2 hembras, pero Canica está creyendo que está embarazada, pues está haciendo un nido detrás de un armario. (A ellos) Les gusta mucho comer mis muebles, pero les quiero mucho.
–> ist grammatisch sicher ein Unding 😯 😕 ..ich will ausdrücken, dass mein einer hase oft denkt, dass er schwanger ist und zur zeit wiedermal am nest bauen ist, und dass die hasen gern an meinen möbeln rumfressen, ich sie aber sehr liebe 😉La próxima vez volveré hacer un recorrido en kayac, pues me fascino.
Wie kann ich den letzten Satz einfacher formulieren..ich erzähle über meinen letzten urlaub und möchte abschließend sagen, dass ich solch eine reise nochmal irgendwann machen möchte/werde.
Ich freu‘ mich auf Antwort …Lieben Dank schonmal,
ElaineyootravezTeilnehmerAhora estoy estudiando economicá… – ist das grammatikalisch richtig??
AHORA ESTOY ESTUDIANDO ECONOMÍA
Mi padre vienes de Hungría. Pues era (ó iba) a menudo (ó muchos veces) en Hungría de vacaciones.
Meiner Meinung nach hat „PUES“ keinen Sinn. Du hast geschrieben:
Mein Vater kommt aus Ungarn, weil er sehr oft im Urlaub nach Ungarn gefahren ist.
Ich würde sagen:
Mi padre viene de Hungría. A menudo iba /viajaba allí de vacaciones.
Tenemos (los) parientes allí que viven en un ANTIGUO pueblo (viejo) (y) tienen muchos animales, por ejemblo (peurcos) PUERCOS y gallinas. Pero no hablo el idioma.
Diese Absatz überzeugt mich nicht sehr. Der Satz „pero no hablo el idioma“ finde ich hier ziemlich seltsam.
La única que vive en Leipzig es mi abuelita a la que quiero mucho pues es muy divertida y en casa la acompaña su perro. – muss das que da rein ??
Tengo 2 conejos. Se llaman (mocoso) Mocoso y canica Canica. Canica está un poco (grueso) GORDO y mocoso está muy fresco?? (Das verstehe ich nicht). Son 2 hembras, (pero) Canica SE CREE que está embarazada, pues está haciendo un nido detrás de un armario. (A ellos) Les gusta mucho comer / MORDISQUEAR mis muebles, pero (les) LOS quiero mucho.
La próxima vez volveré A hacer un recorrido en kayac, pues me (fascino) FASCINÓ.
elaine7802TeilnehmerDankeeee erstmal für die Mühe 🙂
ich wollte sagen, dass mein Vater aus Ungarn kommt und ICH deswegen früher dort viel im Urlaub war.
mocoso está muy fresco –> Mocoso ist sehr frech soll das heißen 😉 ..stimmt das nicht ? 😕
Das andere hast du aber alles verstanden, dass Canica oft denkt, dass sie schwanger ist und sich gerade wieder mal ein nest unter einem schrank baut.. ? ..Falls ja freu ich mich erstmal…und danke für die Grammatikkorrektur 🙂
LG, elaine
yootravezTeilnehmerMocoso ist sehr frech
Mocoso es muy (descarado / fresco )
ich wollte sagen, dass mein Vater aus Ungarn kommt und ICH deswegen früher dort viel im Urlaub war
Mi padre es de Hungría, /por eso / por esta razón) yo estuve allí muchas veces de vacaciones.
-
AutorBeiträge