Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Ein Absatz in einem Buch der Brüder Grimm.
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 9 Monaten von luist aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
Hallo,
war ich am Lesen eines Buches der Brüder Grimm und fand schon in der Vorrede einen Absatz so lang, dass ich den roten Faden fast verloren hatte. Wie könnte man den folgenden Text ins Spanische übersetzen?:
(diesen Teil gebe ich euch als Zusammenhang – übersetzung nicht nötig!)
Darum geht innerlich durch diese Dichtungen jene Reinheit, um derentwillen uns Kinder so wunderbar und selig erscheinen – sie haben gleichsam dieselben bläulichweissen, makellosen, glänzenden Augen, die nicht mehr wachsen können, während die andern Glieder noch zart, schwach und zum Dienste der Erde ungeschickt sind. Das ist der Grund, warum wir durch unsere Sammlung nicht bloss der Geschichte der Poesie und Mythologie einen Dienst erweisen wollten, sondern es yugleich Absicht war, dass die Poesie selbst, die darin lebendig ist, wirke und erfreue, wen sie erfreuen kann, also auch, dass es als ein Erziehungsbuch diene.
(Ab hier, möchte ich die Übersetzung)
Wir suchen für ein solches nicht jene Reinheit, die durch ein ängstliches Ausscheiden dessen, was Bezug auf gewisse Zustände und Verhältnisse hat, wie sie täglich vorkommen und auf keine Weise verborgen bleiben können, erlangt wird, und wobei man zugleich in der Täuschung ist, dass, was in einem gedruckten Buche ausführbar, es auch im wirklichen Leben ist. Wir suchen die Reinheit in der Wahrheit einer geraden, nichts Unrechtes im Rückhalt bergenden Erzählung. Dabei haben wir jeden für das Kinderalter nicht passenden Ausdruck in dieser neuen Auflage sorgfältig gelöscht.
—Vielen Dank im Voraus,
Luis.AnonymInaktivDios mío, Luis! Te contagió Rea con su „virus“ de traducción de textos complicados? Voy a tomar un tecito y me leo ese texto de nuevo antes de empezar a escribir burradas…
cuya
PS:@ Rea: Es ist nicht böse gemeint, aber ich glaube, Luis hat etwas vom „Deinem“ Virus abbekommen (Übersetzung schwierigen Texte) 😉
AnonymInaktivBueno, el te está listo y ahora trataré de ayudarte… Pero el texto me parece bastante difícil de traducir…
Wir suchen für ein solches nicht jene Reinheit, die durch ein ängstliches Ausscheiden dessen, was Bezug auf gewisse Zustände und Verhältnisse hat, wie sie täglich vorkommen und auf keine Weise verborgen bleiben können, erlangt wird, und wobei man zugleich in der Täuschung ist, dass, was in einem gedruckten Buche ausführbar, es auch im wirklichen Leben ist. Wir suchen die Reinheit in der Wahrheit einer geraden, nichts Unrechtes im Rückhalt bergenden Erzählung. Dabei haben wir jeden für das Kinderalter nicht passenden Ausdruck in dieser neuen Auflage sorgfältig gelöscht.
No estamos a la búsqueda de aquella pureza que se alcanza mediante la eliminación de lo relacionado a situaciones y circunstancias de la vida cotidiana, las cuales no pueden ocultarse y nos dan la ilusión de que sea posible hacer realidad lo que está escrito en libros. Buscamos la pureza en la misma verdad de una narración directa sin falsedades escondidas.Con este objetivo hemos eliminado en esta edición aquellas formulaciones que no sean adecuadas a la edad infantil.
„Für jede Sprachkorrektur wäre ich dankbar“ 🙄
Saludos
cuya
ReaTeilnehmerHi cuya, solange Du Dir die Mühe machst und die Übersetzungen kontrollierst, bin ich überhaupt nieeee böse!!!! 🙂
Der virus steckt an, vielleicht weil die Herausforderung Spaß macht?
Hier ist es ja noch schwieriger, vom Deutschen ins Spanische!!Aber ich habe Deinen spanischen Text verstanden, das ist doch schön! und ich brauche jetzt nicht mehr jedes Wort nachzuschlagen und!
Du hast was interessanteres zu kontrollieren als die Lektionen, oder?😆 😆 😆
Außerdem übersetze ich ja schon mal und der vorletzte (es ist noch einer unkontrollier 😉 ) Text war doch schon einigermaßen verständlich übersetzt, oder?
Danke, wenn wir Dich nicht hätten!!
Saludos Rea
AnonymInaktiv„Für jede Sprachkorrektur wäre ich dankbar“ 🙄
Y???
Hallo Luis!
War die Übersetzung Okay? Haben andere User Vorschläge?Saludos
cuya
luistTeilnehmer@cuya wrote:
Hallo Luis!
War die Übersetzung Okay? Haben andere User Vorschläge?Cuyita,
mil gracias.
De pronto yo anadiría „pureza que se alcanza mediante la temerosa eliminación“ … pero del resto esta super bien.
Lo que yo no entendía era a quién pertenecía la parte „erlangt wird“. Definitivamente está bien pesada esa introducción de los Grimm. Pero debo admitir que está espléndidamente escrita.Este párrafo es uno de esos, que debo pegar sobre la puerta de la nevera, para leerlo regularmente y asimilar este estilo literario, que permite enlazar varias ideas en una oración.
Gracias,
Luis. -
AutorBeiträge