Eine entsprechende Redewendung ist mir nicht bekannt, man kann es mit den oben genannten Vorschlägen zwar erklären, aber es bleibt eine Umschreibung.
Alternativ kann ich mir vorstellen, dass es verstanden wird, wenn es im Kontext wörtlich übernommen wird und mit den Erklärungen oben näher erläutert wird . In etwa so:
Como decimos en Alemania, con él podría hasta salir a robar caballos, osea un tipo de fiar/ con quien se puede contar para todo/ usw.
Bei „un tipo con el es puede ir de parranda“ fehlt mir persönlich mehr „Innigkeit“ bzw. eine starkere Betonung auf Vertrautheit…gute Kumpels gibt es viele, aber von jenen, mit denen man „Pferde stehlen kann“ gibt es schon weniger…wenn überhaupt. Je nachdem würde ich deswegen eine spanische Redewendung nehmen, die von der Bedeutung her, dies ganz gut ausdrückt:“ser uña y carne“ oder „ser uña y mugre“ (…Quiero que seamos uña y mugre/ (ellos) son uña y mugre/ busco un amigo tipo uña y carne, o.ä.) Es entspricht in etwa „wie Pech und Schwefel sein“)
Saludos
cuya