Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › ein Kerl zum Pferde stehelen
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 1 Monat von
ursula aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ursula
TeilnehmerWie würdet ihr “ Ein Kerl zum Pferde stehlen “ übersetzen
die Hispanoteca bietet
un tipo con el es puede ir de parranda/ juerga
un tipo con el se puede contar para todooder gibt es noch ne andre Möglichkeit
Danke für mitmachen –Baxx
TeilnehmerHabe das noch gefunden:
baufred
Teilnehmer… sagt DIX:
> ein Kerl, mit dem man Pferde stehlen kann
> un tipo con el que se puede hacer travesuras/~ contar para todo/~ ir de juerga/~ ir de parrandaSaludos — baufred —
Anonym
InaktivEine entsprechende Redewendung ist mir nicht bekannt, man kann es mit den oben genannten Vorschlägen zwar erklären, aber es bleibt eine Umschreibung.
Alternativ kann ich mir vorstellen, dass es verstanden wird, wenn es im Kontext wörtlich übernommen wird und mit den Erklärungen oben näher erläutert wird . In etwa so:
Como decimos en Alemania, con él podría hasta salir a robar caballos, osea un tipo de fiar/ con quien se puede contar para todo/ usw.Bei „un tipo con el es puede ir de parranda“ fehlt mir persönlich mehr „Innigkeit“ bzw. eine starkere Betonung auf Vertrautheit…gute Kumpels gibt es viele, aber von jenen, mit denen man „Pferde stehlen kann“ gibt es schon weniger…wenn überhaupt. Je nachdem würde ich deswegen eine spanische Redewendung nehmen, die von der Bedeutung her, dies ganz gut ausdrückt:“ser uña y carne“ oder „ser uña y mugre“ (…Quiero que seamos uña y mugre/ (ellos) son uña y mugre/ busco un amigo tipo uña y carne, o.ä.) Es entspricht in etwa „wie Pech und Schwefel sein“)
Saludos
cuyaursula
TeilnehmerDanke-
ich dachte mir fast, dass man diese Redensart nicht ganz so übernehmen kann- -
AutorBeiträge