eine kleine frage

Ansicht von 5 Beiträgen - 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #717535 Antworten
    Anna18
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich muss momentan für die Schule einen Text aus „La casa de Bernada Alba“ übersetzen und da kommt desöfteren die Kombination von „vino“ und „otra“ vor, z. B. „Ese hombre sin alma vino por otra.“ oder „Hace años vino otra de estas y yo misma di dinero a mi hijo mayor para que fuera.“ Hierbei verstehe ich nicht, was diese Kombination aus „vino“ und „otra“ bedeuten soll. Kann mir jemand helfen?

    #761773 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Anna18 wrote:

    Hallo,

    ich muss momentan für die Schule einen Text aus „La casa de Bernada Alba“ übersetzen und da kommt desöfteren die Kombination von „vino“ und „otra“ vor, z. B. „Ese hombre sin alma vino por otra.“ oder „Hace años vino otra de estas y yo misma di dinero a mi hijo mayor para que fuera.“ Hierbei verstehe ich nicht, was diese Kombination aus „vino“ und „otra“ bedeuten soll. Kann mir jemand helfen?

    „vino“ ist das indefinido von venir – herkommen
    „venir por“ bedeutet- (ab)holen

    Ich kenne den Inhalt der Geschichte nicht, deshalb nur ein Vorschlag:

    Ese hombre sin alma vino por otra.“ – Dieser Mann ohne Seele kam, um eine andere ? zu holen

    Hace años vino otra de estas …. – Vor Jahren kam eine von jenen……

    bekommt das Sinn???

    #761774 Antworten
    Anna18
    Teilnehmer

    Jetzt machen die Sätze überhaupt einen Sinn. Die Übersetzung passt genau zu der Geschichte. Vielen Dank!

    #761775 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Freut mich! 😉

    ich habe deinen Beitrag ins Schüler helfen Schüler -Forum verschoben.

    #761776 Antworten
    Gabriel Brunner
    Teilnehmer

    „venir por otro“ / anstatt jemandem anderen kommen
    „vino otra“ / es kam eine andere

    Das ist hier wohl eine rein zufällige Übereinstimmung.

Ansicht von 5 Beiträgen - 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: eine kleine frage
Deine Information: