@Anna18 wrote:
Hallo,
ich muss momentan für die Schule einen Text aus „La casa de Bernada Alba“ übersetzen und da kommt desöfteren die Kombination von „vino“ und „otra“ vor, z. B. „Ese hombre sin alma vino por otra.“ oder „Hace años vino otra de estas y yo misma di dinero a mi hijo mayor para que fuera.“ Hierbei verstehe ich nicht, was diese Kombination aus „vino“ und „otra“ bedeuten soll. Kann mir jemand helfen?
„vino“ ist das indefinido von venir – herkommen
„venir por“ bedeutet- (ab)holen
Ich kenne den Inhalt der Geschichte nicht, deshalb nur ein Vorschlag:
Ese hombre sin alma vino por otra.“ – Dieser Mann ohne Seele kam, um eine andere ? zu holen
Hace años vino otra de estas …. – Vor Jahren kam eine von jenen……
bekommt das Sinn???