Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Eine kleine Geschichte
- Dieses Thema hat 234 Antworten sowie 15 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 7 Monaten von Helga aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
20. Januar 2008 um 09:24 Uhr #734450uliTeilnehmer
Yo recuerdo en noches de octubre. Como crecíó la soledad demasiada
intensa. Pero no tuve más remedio que partir el corazón en mil pedazos.
Supe de inconveniente pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su28. Januar 2008 um 08:52 Uhr #734451ReaTeilnehmerHola, wie gehts weiter???
Ich kann den letzten Satz nicht so richtig übersetzen, deshalb traue ich mich auch nicht ein Wort hinzuzufügen, aber es kommt auch keines mehr. Ich will aber wissen, wie die Geschichte weiter geht, vielleicht verstehe ich mal so viel, dass ich auch was beitragen kann. Was macht man nun mit dieser großen Einsamkeit?
Saludos Rea
29. Januar 2008 um 15:08 Uhr #734452luistTeilnehmerWir machen weiter…
Yo recuerdo en noches de octubre. Como crecíó la soledad demasiada
intensa. Pero no tuve más remedio que partir el corazón en mil pedazos.
Supe de inconveniente pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación30. Januar 2008 um 11:56 Uhr #734453uliTeilnehmerYo recuerdo en noches de octubre. Como crecíó la soledad demasiada
intensa. Pero no tuve más remedio que partir el corazón en mil pedazos.
Supe de inconveniente pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con5. Februar 2008 um 17:24 Uhr #734454uliTeilnehmerHallo,
ich habe versucht, den bisherigen Text ziemlich wortgetreu zu übersetzen. Man kann m.E. schon einen Sinn erkennen, wobei es schwierig ist, die richtigen Worte zu finden.
Vielleicht kann sich noch jemand erbarmen und sich mit dem Übersetzen versuchen.
🙄Yo recuerdo en noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir el corazón en mil pedazos.
Supe del inconveniente pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con..:?:.
Ich erinnere mich an die Nächte im Oktober.
Wie die Einsamkeit zu heftig / stark anwuchs.
Aber ich hatte keine andere Wahl / Möglichkeit, als das Herz in tausend Stücke zu teilen.
Ich wusste von der Schwierigkeit/Hindernis, aber das Leben ist härter als man sich vorstellen kann.
Glücklicherweise habe ich ein grosses Empfinden für die Freundschaft mit meinem Freund und ich kann ihm einen Gefallen tun auf die beste Art die möglich ist, um zu erreichen, seine Beziehung mit ..:?:. zu retten6. Februar 2008 um 09:59 Uhr #734455ReaTeilnehmerHi Uli,
vielen Dank für Deine Übersetzung.
nun heißt salvar ja auch überwinden. Ich meine man kann einem Freund ja helfen seine Beziehung zu retten, aber schreibt man dann glücklicherweise? Das klingt nach Selbstaufopferung im Namen der Liebe, aber vielleicht soll es ja so sein.
Man könnte ihm auch helfen wiederum seinen Liebesschmerz zu überwinden, das öffnet dann eigene Möglichkeiten (so Schulter zum Ausheulen..)
Oder hilft man die Beziehung zu seinen Eltern, seinen Kindern oder was auch immer herzustellen, um ihn sich geneigt zu machen?Espero curiosamente la continuidad.
Saludos
Rea6. Februar 2008 um 11:08 Uhr #734456uliTeilnehmerHallo Rea,
du hast Recht, salvar“ bedeutet auch überwinden, aber m.E. würde dann im Zusammenhang mt einer Freundschaft, das Verb „superar“ für „überwinden“ besser passen, deshalb habe ich es mit retten übersetzt .
Was nun den Sinn des ganzen Textes anbelangt, darüber kann man diskutieren, für mich enthalten die Satzstellungen keinen rechten Sinn.Aber es ist schon interessant, was bei so einem zusammengewürfelten Text entsteht.
…man könnte jetzt damit weitermachen, dass der Schreiber dem Freund hilft, die Beziehung mit der Partnerin zu retten....puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con su pareja….
Rea wrote:
….aber schreibt man dann glücklicherweise? …Das klingt nach Selbstaufopferung im Namen der Liebe, aber vielleicht soll es
Das Wort „glücklicherweise“ passt nicht in den Satz, aber wie ich schon erwähnte, habe ich das Ganze ziemlich „wortgetreu“ übersetzt. 😉
7. Februar 2008 um 18:07 Uhr #734457AnonymInaktivYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Supe del inconveniente pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con..:?:.
Ich erinnere mich an jene Nächte im Oktober.
Wie die Einsamkeit zu heftig / stark anwuchs.
Aber ich hatte keine andere Wahl / Möglichkeit, als ihr Herz in tausend Stücke zu teilen.
Es war schmerzhaft, aber das Leben ist härter als man sich vorstellen kann.
Glücklicherweise habe ich ein grosses Empfinden für die Freundschaft mit meinem Freund und ich kann ihm einen Gefallen tun auf die beste Art die möglich ist, um zu erreichen, seine Beziehung mit ..:?:. zu rettenAlso, ich habe nur ein paar Kleinigkeiten geändert und so ergibt die Geschichte (imho) einen Sinn… „Er“ erinnert sich, wie schwer es war, „ihr“ Herz zu brechen… aber alles aus Liebe und Freundschaft zu seinem Freund …
Ich schlage vor, man findet Namen für die Frau und „den Freund“, damit die Erzählung durch Namensnennung etwas deutlicher wird…
Also viel Spaß dabei… (Rosamunde Pilcher lässt grüßen 😆 )
Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con ??? (Frauenname)La conocí un día de verano …
7. Februar 2008 um 19:55 Uhr #734458ReaTeilnehmerDanke cuya, dass Du Erbarmen mit uns hattest. 🙂
un gut, gibt es nur die Variante mit dem Frauennamen? Wenn er ihr Herz brechen musste, damit sie der Freund bekommt, ist das sinnlos. Was soll der Freund mit einer Frau, die ihn nicht liebt? 😕
Wenn er sein Herzfür den Freund zerteilen sollte ist es die Selbstaufopferung. 🙁
Könnte es nicht sein, dass er einfach seine Einsamkeit überwindet, indem er seinem Freund hilft und den eigenen Kummer vergißt? Der Freund könnte zum Beispiel auch Probleme mit seinen Kindern haben……Also, ich denke das ist jetzt eine Entscheidung…
Wer übernimmt die Verantwortung für die Weiterführung der Geschichte?Saludos
Rea8. Februar 2008 um 09:58 Uhr #734459uliTeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en
10. Februar 2008 um 17:59 Uhr #734460aha38TeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad
PS: Ich habe mal den Artikel mit dem Nomen hinzugefügt, damit nicht wieder gleich gedankliche Missverständnisse auftreten. Vielleicht hilft das ja.
11. Februar 2008 um 16:11 Uhr #734461uliTeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad muy
11. Februar 2008 um 19:55 Uhr #734462ReaTeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad muy soñoliento
11. Februar 2008 um 20:20 Uhr #734463aha38TeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad muy maravillosa
11. Februar 2008 um 20:54 Uhr #734464ReaTeilnehmer¿Porque no puede la ciudad soñoliente? 😆
11. Februar 2008 um 21:01 Uhr #734465aha38TeilnehmerHallo Rea!
Ich steh gerade auf der Leitung.
Was bedeutet dein Satz auf Deutsch? Was ist soñoliente????? 😳
LG
Andrea11. Februar 2008 um 21:50 Uhr #734466ReaTeilnehmer¡Hola Andrea!
vielleicht schreibe ich auch einfach unverständlich, denn ich suche doch noch alles wörtlich zusammen. Aber ich will auch mitspielen 😥
Es sollte heißen:
Warum darf es keine verschlafene Stadt sein? (Du hattest bestimmt meinen Eintrag nicht gelesen?)Grüße
Sabine
PS: ich habe versucht cuya zu bewegen, die Lösung meines Rätsels zu nennen, denn sie weiß sie ja. 😆12. Februar 2008 um 10:54 Uhr #734467AnonymInaktivHallo!
Ich finde diese Geschichte auch ganz nett. Ich schlage vor, man fügt „komplette“ Sätze dazu (zu Not können sie später etwas verbessert werden 🙄 )
@aha das „muy“ ist etwas „zuviel“ bei dem Wort wunderschön. Darf ich es wegtun?
@rea „ciudad soñolienta“ gibt es nicht (nur bei online tranlatoren, soweit mir bekannt)Sl2s
cuyaAlso ich schreibe jetzt etwas dazu:
Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención.
12. Februar 2008 um 12:36 Uhr #734468ReaTeilnehmerHi cuya, danke für den Hinweis.
Könntest Du mir dann noch schreiben, was „verschlafene“ Stadt heißt?
(ich bin kein online translator, aber eben auf ein Wörterbuch angewiesen)Schön, dass Du noch Gefallen an der Geschichte gefunden hast.
Du würdest dann aber auch eventuelle falsche Sätze verbessern?
Oder werden die dann weggelassen?
Gruß
Rea12. Februar 2008 um 18:00 Uhr #734469aha38TeilnehmerHILFE!!!
Ich verstehe den zweiten Satz schon nicht.
Sein Anblick war trist ich heiße Aufmerksamkeit ❓ ❓
Das ergibt doch keinen Sinn ❓ ❓ oder
Allerdings finde ich es gut, ganze Sätze zu nehmen.
Cuya, bitte übersetz mir doch den Satz mal richtig, dann kann ich vielleicht auch noch einen dazu beitragen.
LG
Andrea
-
AutorBeiträge
- Das Thema „Eine kleine Geschichte“ ist für neue Antworten geschlossen.