Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Eine kleine Geschichte
- Dieses Thema hat 234 Antworten sowie 15 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 7 Monaten von Helga aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
12. Februar 2008 um 18:15 Uhr #734470uliTeilnehmer
@aha38 wrote:
HILFE!!!
Ich verstehe den zweiten Satz schon nicht.
Sein Anblick war trist ich heiße Aufmerksamkeit ❓ ❓
Das ergibt doch keinen Sinn ❓ ❓ oder
Allerdings finde ich es gut, ganze Sätze zu nehmen.
Cuya, bitte übersetz mir doch den Satz mal richtig, dann kann ich vielleicht auch noch einen dazu beitragen.
LG
Andrea
Hallo Andrea,
ich würde es folgendermaßen übersetzen:Su mirada triste me llamó la atención.
Sein trauriger Blick erweckte meine Aufmerkamkeit
12. Februar 2008 um 19:05 Uhr #734471aha38TeilnehmerDanke Uli, dann versuche ich es mal weiter.
Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul.
12. Februar 2008 um 19:44 Uhr #734472AnonymInaktiv@aha Sorry! ich war vorhin nicht online…
@uli: Danke!
@rea: nur nicht zu kompliziert werden, es findet sich bestimmt jemand der zwischendurch „Verbesserungsvorschläge“ macht: es soll ja Spaß machen und kein „100%“ richtigenr Roman entstehen! („verschlafenes“ Dorf kenne ich -auf Spanisch- nicht)Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté.
12. Februar 2008 um 23:04 Uhr #734473ReaTeilnehmerIch probiers halt!
Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Él veía del mar y no contestaba.
13. Februar 2008 um 10:06 Uhr #734474uliTeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.Le conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Él veía (observaba) _el mar y no contestó. Me senté a su lado.
13. Februar 2008 um 10:21 Uhr #734475AnonymInaktivLe conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Él veía (observaba) _el mar y no contestó. Me senté a su lado.
Ist es nicht la conocí (Rosa war damit gemeint)?
Dann müsste Ella veía 🙄
cuya
PS: Mit su mirada meinte ich, ihr Blick (Rosas)
13. Februar 2008 um 10:40 Uhr #734476ReaTeilnehmerTja, so ist das, wenn man die Feinheiten nicht versteht 😳
Ich dachte, er will seinem Freund helfen und er hat ihn kennengelernt als dieser gerade so traurig war.
(Vielleicht weil ich meine beste Freundin kennengelernt habe, als ich gerade völlig neben mir stand)Gruß Rea
13. Februar 2008 um 11:56 Uhr #734477uliTeilnehmer@Rea wrote:
Tja, so ist das, wenn man die Feinheiten nicht versteht 😳
Ich dachte, er will seinem Freund helfen und er hat ihn kennengelernt als dieser gerade so traurig war.
(Vielleicht weil ich meine beste Freundin kennengelernt habe, als ich gerade völlig neben mir stand)Gruß Rea
An das dachte ich eigentlich auch zuerst.
Man kann aber auch über die Bekanntschaft mit „Rosa“ sprechen, dann wäre es natürlich „la“ y „ella“
13. Februar 2008 um 12:19 Uhr #734478AnonymInaktivUpps! Natürlich, man hätte auch über den Freund reden können…
Ehrlich gesagt hielt ich mich aber an Rosa, denn mit la war sie – die kurz davor „erschien“- gemeint.Sonst hätte man einen Namen für den Freund schreiben müssen , um eben Verwechslungen auszuschliessen 😉
para lograr salvar su relación con Rosa.
La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención
Ich überlasse Euch Autoren zu entscheiden, wen der Erzähler im schönen Dorf am Meer trifft:
la und ella für „Rosa“ oder le (vielleicht besser direkt „taufen“) und él.Bis dann
cuya13. Februar 2008 um 19:00 Uhr #734479aha38TeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Él veía del mar y no contestaba. No oia nada.
15. Februar 2008 um 09:55 Uhr #734480uliTeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – la pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado.
Bin mir nicht sicher, ob es „la pregunté“ oder „le pregunté“ heisst.16. Februar 2008 um 09:08 Uhr #734481ReaTeilnehmerIch denke Du hast Recht, da wir uns ja nun für Rosa entschieden haben.
Gruß
Rea16. Februar 2008 um 13:45 Uhr #734482AnonymInaktivBin mir nicht sicher, ob es „la pregunté“ oder „le pregunté“ heisst.
„Le“ ist hier ein indirektes Objektivpronomen (me, te, le , nos ,os ,les)
und bleibt gleich für ihm/ihr/Ihnen.
Andere Beispiele:Maria quiere regalarle un libro
(Maria möchte ihm/ihr ein Buch schenken )„La“ ist ein pronombre directo: me,te,lo/la, nos, os, los/las
und wird z.B hier verwendet:No la veo bzw. no lo veo
(ich sehe sie nicht, ich sehe ihn nicht)Salu2
cuya
17. Februar 2008 um 14:22 Uhr #734483uliTeilnehmer@cuya wrote:
Bin mir nicht sicher, ob es „la pregunté“ oder „le pregunté“ heisst.
„Le“ ist hier ein indirektes Objektivpronomen (me, te, le , nos ,os ,les)
und bleibt gleich für ihm/ihr/Ihnen.
Andere Beispiele:Maria quiere regalarle un libro
(Maria möchte ihm/ihr ein Buch schenken )„La“ ist ein pronombre directo: me,te,lo/la, nos, os, los/las
und wird z.B hier verwendet:No la veo bzw. no lo veo
(ich sehe sie nicht, ich sehe ihn nicht)Salu2
cuya
Danke für deine Erklärung Cuya.
Mir sind deshalb Zweifel gekommen, weil man normalerweise le , mit— > ihm/ihr — übersetzt (Dativ – (wem?)
und
lo/la, – mit –> sie/ihn (Akkusativ – (wen?)In unserer Geschichte lautet der Satz: …le (la ?) pregunté—> „ich fragte ich sie“ 🙄
17. Februar 2008 um 15:53 Uhr #734484aha38TeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – la pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado.
Esperaba hasta él veía a mi.❗ Jetzt bin ich mal gespannt, was für eine Diskussion dieser Satz jetzt auslöst. Soll heißen: Ich wartete, bis er mich ansah.
17. Februar 2008 um 17:28 Uhr #734485uliTeilnehmer@aha38 wrote:
Esperaba hasta él veía a mi.
❗ Jetzt bin ich mal gespannt, was für eine Diskussion dieser Satz jetzt auslöst. Soll heißen: Ich wartete, bis er mich ansah.
😆
Hallo aha38,
der „er“ ist eine „sie“.und ich würde es folgendermassen übersetzen:
Esperaba hasta que me viera a mí.
Mal sehen, was die Muttersprachler dazu sagen. 🙄
Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – la pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado. Esperaba hasta que me viera a mí.
17. Februar 2008 um 18:39 Uhr #734486AnonymInaktivIn unserer Geschichte lautet der Satz: …le (la ?) pregunté—> „ich fragte ich sie“
Sorry, ich hatte es übersehen…
Richtig ist le pregunté Das gilt für beide Geschlechter!!!Es bedeutet: ich fragte sie oder ich fragte ihn!!!
Dummerweise habe ich nur ein anderes Beispiel „erklärt“ 😳
Le regalo un libro (ich schenke ihm/Ihr ein Buch)
Hallo aha38,
der „er“ ist eine „sie“.Ja, man sprach Rosa an und sie gab keine Antwort…
Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado. Esperé que me mirara (oder mirase). Entonces Rosa empezó a llorar…
Saludos
cuya18. Februar 2008 um 21:44 Uhr #734487uliTeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado. Esperé que me mirara (oder mirase). Entonces Rosa empezó a llorar. Le dió un pañuelo para secar sus lágrimas.
19. Februar 2008 um 18:59 Uhr #734488aha38TeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado. Esperé que me mirara (oder mirase). Entonces Rosa empezó a llorar. Le dió un pañuelo para secar sus lágrimas.Empezaba contariendo (Soll heißen: Sie fing an zu erzählen).
21. Februar 2008 um 15:55 Uhr #734489ReaTeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado. Esperé que me mirara (oder mirase). Entonces Rosa empezó a llorar. Le dió un pañuelo para secar sus lágrimas.Empezaba contariendo (Soll heißen: Sie fing an zu erzählen). Los primeros palabras decía tenue.
-
AutorBeiträge
- Das Thema „Eine kleine Geschichte“ ist für neue Antworten geschlossen.