Eine kleine Geschichte

Ansicht von 20 Beiträgen – 81 bis 100 (von insgesamt 235)
  • Autor
    Beiträge
  • #734470
    uli
    Teilnehmer

    @aha38 wrote:

    HILFE!!!

    Ich verstehe den zweiten Satz schon nicht.

    Sein Anblick war trist ich heiße Aufmerksamkeit ❓ ❓

    Das ergibt doch keinen Sinn ❓ ❓ oder

    Allerdings finde ich es gut, ganze Sätze zu nehmen.

    Cuya, bitte übersetz mir doch den Satz mal richtig, dann kann ich vielleicht auch noch einen dazu beitragen.

    LG

    Andrea

    Hallo Andrea,
    ich würde es folgendermaßen übersetzen:

    Su mirada triste me llamó la atención.

    Sein trauriger Blick erweckte meine Aufmerkamkeit

    #734471
    aha38
    Teilnehmer

    Danke Uli, dann versuche ich es mal weiter.

    Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
    Como crecíó la soledad demasiada intensa.
    Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
    Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
    Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.

    La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul.

    #734472
    Anonym
    Inaktiv

    @aha Sorry! ich war vorhin nicht online…

    @uli
    : Danke!

    @rea
    : nur nicht zu kompliziert werden, es findet sich bestimmt jemand der zwischendurch „Verbesserungsvorschläge“ macht: es soll ja Spaß machen und kein „100%“ richtigenr Roman entstehen! („verschlafenes“ Dorf kenne ich -auf Spanisch- nicht)

    Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
    Como crecíó la soledad demasiada intensa.
    Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
    Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
    Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.

    La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté.

    #734473
    Rea
    Teilnehmer

    Ich probiers halt!

    Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
    Como crecíó la soledad demasiada intensa.
    Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
    Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
    Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.

    La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Él veía del mar y no contestaba.

    #734474
    uli
    Teilnehmer

    Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
    Como crecíó la soledad demasiada intensa.
    Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
    Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
    Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.

    Le conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Él veía (observaba) _el mar y no contestó. Me senté a su lado.

    #734475
    Anonym
    Inaktiv

    Le conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Él veía (observaba) _el mar y no contestó. Me senté a su lado.

    Ist es nicht la conocí (Rosa war damit gemeint)?

    Dann müsste Ella veía 🙄

    cuya

    PS: Mit su mirada meinte ich, ihr Blick (Rosas)

    #734476
    Rea
    Teilnehmer

    Tja, so ist das, wenn man die Feinheiten nicht versteht 😳

    Ich dachte, er will seinem Freund helfen und er hat ihn kennengelernt als dieser gerade so traurig war.
    (Vielleicht weil ich meine beste Freundin kennengelernt habe, als ich gerade völlig neben mir stand)

    Gruß Rea

    #734477
    uli
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Tja, so ist das, wenn man die Feinheiten nicht versteht 😳

    Ich dachte, er will seinem Freund helfen und er hat ihn kennengelernt als dieser gerade so traurig war.
    (Vielleicht weil ich meine beste Freundin kennengelernt habe, als ich gerade völlig neben mir stand)

    Gruß Rea

    An das dachte ich eigentlich auch zuerst.

    Man kann aber auch über die Bekanntschaft mit „Rosa“ sprechen, dann wäre es natürlich „la“ y „ella“

    #734478
    Anonym
    Inaktiv

    Upps! Natürlich, man hätte auch über den Freund reden können…

    Ehrlich gesagt hielt ich mich aber an Rosa, denn mit la war sie – die kurz davor „erschien“- gemeint.Sonst hätte man einen Namen für den Freund schreiben müssen , um eben Verwechslungen auszuschliessen 😉

    para lograr salvar su relación con Rosa.

    La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención

    Ich überlasse Euch Autoren zu entscheiden, wen der Erzähler im schönen Dorf am Meer trifft:
    la und ella für „Rosa“ oder le (vielleicht besser direkt „taufen“) und él.

    Bis dann
    cuya

    #734479
    aha38
    Teilnehmer

    Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
    Como crecíó la soledad demasiada intensa.
    Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
    Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
    Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.

    La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Él veía del mar y no contestaba. No oia nada.

    #734480
    uli
    Teilnehmer

    Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
    Como crecíó la soledad demasiada intensa.
    Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
    Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
    Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.

    La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – la pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado.


    Bin mir nicht sicher, ob es „la pregunté“ oder „le pregunté“ heisst.

    #734481
    Rea
    Teilnehmer

    Ich denke Du hast Recht, da wir uns ja nun für Rosa entschieden haben.

    Gruß
    Rea

    #734482
    Anonym
    Inaktiv

    Bin mir nicht sicher, ob es „la pregunté“ oder „le pregunté“ heisst.

    „Le“ ist hier ein indirektes Objektivpronomen (me, te, le , nos ,os ,les)
    und bleibt gleich für ihm/ihr/Ihnen.
    Andere Beispiele:

    Maria quiere regalarle un libro
    (Maria möchte ihm/ihr ein Buch schenken )

    „La“ ist ein pronombre directo: me,te,lo/la, nos, os, los/las
    und wird z.B hier verwendet:

    No la veo bzw. no lo veo
    (ich sehe sie nicht, ich sehe ihn nicht)

    Salu2

    cuya

    #734483
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Bin mir nicht sicher, ob es „la pregunté“ oder „le pregunté“ heisst.

    „Le“ ist hier ein indirektes Objektivpronomen (me, te, le , nos ,os ,les)
    und bleibt gleich für ihm/ihr/Ihnen.
    Andere Beispiele:

    Maria quiere regalarle un libro
    (Maria möchte ihm/ihr ein Buch schenken )

    „La“ ist ein pronombre directo: me,te,lo/la, nos, os, los/las
    und wird z.B hier verwendet:

    No la veo bzw. no lo veo
    (ich sehe sie nicht, ich sehe ihn nicht)

    Salu2

    cuya

    Danke für deine Erklärung Cuya.

    Mir sind deshalb Zweifel gekommen, weil man normalerweise le , mit— > ihm/ihr — übersetzt (Dativ – (wem?)
    und
    lo/la, – mit –> sie/ihn (Akkusativ – (wen?)

    In unserer Geschichte lautet der Satz: …le (la ?) pregunté—> „ich fragte ich sie“ 🙄

    #734484
    aha38
    Teilnehmer

    Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
    Como crecíó la soledad demasiada intensa.
    Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
    Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
    Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.

    La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – la pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado.
    Esperaba hasta él veía a mi.

    ❗ Jetzt bin ich mal gespannt, was für eine Diskussion dieser Satz jetzt auslöst. Soll heißen: Ich wartete, bis er mich ansah.

    #734485
    uli
    Teilnehmer

    @aha38 wrote:

    Esperaba hasta él veía a mi.

    ❗ Jetzt bin ich mal gespannt, was für eine Diskussion dieser Satz jetzt auslöst. Soll heißen: Ich wartete, bis er mich ansah.

    😆

    Hallo aha38,
    der „er“ ist eine „sie“.

    und ich würde es folgendermassen übersetzen:

    Esperaba hasta que me viera a mí.

    Mal sehen, was die Muttersprachler dazu sagen. 🙄

    Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
    Como crecíó la soledad demasiada intensa.
    Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
    Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
    Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.

    La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – la pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado. Esperaba hasta que me viera a mí.

    #734486
    Anonym
    Inaktiv

    In unserer Geschichte lautet der Satz: …le (la ?) pregunté—> „ich fragte ich sie“

    Sorry, ich hatte es übersehen…
    Richtig ist le pregunté Das gilt für beide Geschlechter!!!

    Es bedeutet: ich fragte sie oder ich fragte ihn!!!

    Dummerweise habe ich nur ein anderes Beispiel „erklärt“ 😳

    Le regalo un libro (ich schenke ihm/Ihr ein Buch)

    Hallo aha38,
    der „er“ ist eine „sie“.

    Ja, man sprach Rosa an und sie gab keine Antwort…

    Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
    Como crecíó la soledad demasiada intensa.
    Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
    Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
    Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.

    La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado. Esperé que me mirara (oder mirase). Entonces Rosa empezó a llorar…

    Saludos
    cuya

    #734487
    uli
    Teilnehmer

    Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
    Como crecíó la soledad demasiada intensa.
    Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
    Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
    Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.

    La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado. Esperé que me mirara (oder mirase). Entonces Rosa empezó a llorar. Le dió un pañuelo para secar sus lágrimas.

    #734488
    aha38
    Teilnehmer

    Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
    Como crecíó la soledad demasiada intensa.
    Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
    Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
    Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.

    La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado. Esperé que me mirara (oder mirase). Entonces Rosa empezó a llorar. Le dió un pañuelo para secar sus lágrimas.Empezaba contariendo (Soll heißen: Sie fing an zu erzählen).

    #734489
    Rea
    Teilnehmer

    Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
    Como crecíó la soledad demasiada intensa.
    Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
    Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
    Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.

    La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado. Esperé que me mirara (oder mirase). Entonces Rosa empezó a llorar. Le dió un pañuelo para secar sus lágrimas.Empezaba contariendo (Soll heißen: Sie fing an zu erzählen). Los primeros palabras decía tenue.

Ansicht von 20 Beiträgen – 81 bis 100 (von insgesamt 235)
  • Das Thema „Eine kleine Geschichte“ ist für neue Antworten geschlossen.