Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › eine Zeile eines Liedes
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 7 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
KasuTeilnehmer
Einen schönen Karfreitag an alle. Habe da noch eine Frage.
Wollte gestern ein kubanischen Lied übersetzen,was wir oft im Urlaub gehört haben.Aber diese Zeile ergibt für mich wieder keinen Sinn.
Vienes quemando la brisa con soles de primavera – meine Versuch war natürlich wieder wortwörtlich
Und zwar: Du kommst verbrannt die Brise mit Frühlingssonnen.??????? Das kann ja nicht sein,aber was dann?
Freue mich sehr auf Hilfe.Ich versuche abends nochmal ins Forum zu schauen.
Liebe Grüße
kasuuliTeilnehmerHallo Kasu,
Vienes quemando la brisa con soles de primavera
da kann ich auch nur rätseln, vllt.
du kommst und verbrennst/vertreibst/vergeudest ?? die Brise ?? mit den Frühlingssonnen – ??? 🙄
— das sollte man nun im übertragenen Sinne verstehen,bzw. übersetzenKasuTeilnehmerHallo Uli.
Danke , für deine Mühe mitzuknobeln.Es ist wirklich schwer.Irgendein lyrischer Ausdruck? Ich komme einfach nicht drauf.
Vielleicht findet sich noch ein Muttersprachler,der weiß,was damit gemeint ist? Das wäre super.
Schöne Osterfeiertage
wünscht KasuJorge AltercadoTeilnehmer„Du kommst und verbrennst die Brise mit Frühlingssonnen.“
oder
„Du hast (für einige Zeit) die Brise mit Frühlingssonnen verbrannt.“
Leider kann ich nicht weiter helfen. Vielleicht im Kontext Kubas oder Che Guevaras bedeutet es etwas Besonderes.
AnonymInaktivHi Kasu!
Das ist ein Teil vom Lied: „Hasta siempre comandante“ von Carlos Puebla. Du findest Text+ Übersetzung hier:http://www.kuhba.de/Cuba-Infos/che.php und eine Version von BuenaVista Social Club hier:http://www.youtube.com/watch?v=po09lcDxXIA— das sollte man nun im übertragenen Sinne verstehen,bzw. übersetzen
Sehe ich auch so, „die Brise verbrennen (bzw. in Brand setzen)“ meint halt, dass er kam und Ungewöhnliches leistete/brachte/hervorgerufen hat.
Saludos
che cuyaKasuTeilnehmerGuten Abend Jorge Altercado und Cuya.
Vielen Dank für die Links.Ihr habt ja schnell gemerkt aus welchem Lied die Zeile war.
Ok,es heißt also:du kommst und verbrennst die Brise. Das nächste“ mit der Frühlingssonne“ bezieht sich nur auf „du kommst“ Wahrscheinlich jedenfalls. Merkwürdig ist nur da „soles“ benutzt wird,da es Mehrzahl ist.
Bisher habe ich mir das Lied im Net nur von Nathalie Cordone angehört und jetzt von Buena Vista Social Club.Auffällig ist in beiden Liedern nur,dass der Eine die 2.Strophe nicht singt und der Andere die 4.Strophe weg läßt. Aber beide haben etwas gemeinsam: Sie singen beim Refrain“ Aqui se queda la clara“ statt“ Aqui se quedar Santa Clara“ das bringt mich etwas durcheinander. Ich bin mir sicher,dass ich das erstere genau gehört habe.Aber wie es aussieht ,scheint es mehrere Varianten zu geben.
Ich freue mich sehr,dass ihr beiden mir helfen konntet. Also nochmals vielen Dank.LG kasu
AnonymInaktivHallo Kasu!
Ihr habt ja schnell gemerkt aus welchem Lied die Zeile war.
Es gibt halt Lieder, die viele kennen. Das Stück ist von vielen Musiker/Gruppen interpretiert worden.
Ja, „sol“ wird auch mal als Plural verwendet: mis hijos son los soles de mi vida (mentira, ich habe keine Söhne 😆 )
Clara ist nicht gleich Santa Clara!
Ich schaute mir „meinen“ Link an, „Aqui se quedar Santa Clara“ ist fehlerhaft. Ich hatte es übersehen. Den Text findet man aber in www schnell.Aquí se queda la clara, la entrañable transparencia → in Sinne von „deutlich“ und bezogen auf „transparencia“
Cuando todo Santa Clara, se despierta para verte → Die Stadt S.C. ist damit gemeint.Und ja, Versionen gibt es etliche. Mal so, mal so.
Saludos
cuya -
AutorBeiträge