Eine zweite kleine Geschichte

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 79)
  • Autor
    Beiträge
  • #715373
    Rea
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.

    (editiert aufgrund wundervollen Verbesserungsvorschlags von cuya)

    [EDIT by Tao:] Habe das mal geteilt und als neues Thema aufgemacht, damit alle es mitkriegen und die andere schön abgeschlossen stehen bleibt 🙂

    #748936
    uli
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar.

    Coro kenne ich nur als Musikchor, wenn Leute eine Gruppe bilden um zu singen.

    🙄

    #748937
    Rea
    Teilnehmer

    Hi Uli, ich hatte el corro – der Kreis, der Reigen (Leo)
    Cuya fand coro besser.

    Danke für die Annahme des Satzes. Ich bin sehr gespannt was daraus wird.

    Saludos Rea

    #748938
    uli
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Hi Uli, ich hatte el corro – der Kreis, der Reigen (Leo)
    Cuya fand coro besser.

    Danke für die Annahme des Satzes. Ich bin sehr gespannt was daraus wird.

    Saludos Rea

    Wenn cuya es für richtig hält, wird es schon stimmen.

    vielleicht hätte man auch sagen können:

    „.. estaban/estuvieron sentado alrededor de ..algo….
    🙄

    #748939
    Rea
    Teilnehmer

    Schau mal bei spanisch user plaudern, cuya hatte viel Arbeit mit meinem Satz 🙄

    #748940
    uli
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Schau mal bei spanisch user plaudern, cuya hatte viel Arbeit mit meinem Satz 🙄

    Sie schreibt auch, dass „estar sentada en circulo“ möglich ist.
    Mir ist der Ausdruck geläufiger, aber es gibt sicher mehrere Möglichkeiten.

    #748941
    Anonym
    Inaktiv

    Mir ist der Ausdruck geläufiger, aber es gibt sicher mehrere Möglichkeiten.

    Man kan sagen:

    estar sentados en coro (im Kreis) –> etwas unüblich und nur regional gebräuchlich

    estar sentados en círculo (im Kreis) –> wird wahrscheinlich überall verstanden

    Ich finde „estar sentados alrededor de : una mesa, un tronco, una fogata,etc.“ am besten.

    Das Wort coro = wird meistens isv (sing-) Chor gebraucht , gelegentlich auch als Bezeichnung von Tanzgruppen (veraltet). Man kann auch ein Lied-Reim darunter verstehen (das , was man immer wiederholt nach Strophen 🙄 )

    corro= asoziere ich eigentlich nur mit „correr“ (laufen, rennen). Es gibt ein Tanz Namens corrida (aus Méjico).
    Nachtrag: die Real Academia bezeichnet ein „corro“ auch kreisrunden Raum, der von Menschen gebildet wird (daher auch wahrscheinlich „corral“ für Viehzeugs 8) ). Ich halte es aber für eine veraltete Form, denn ich habe es bisher nirgends gehört/gelesen

    cuya
    PS: ich hatte ja Zeit, denn z.Z ist im Forum nicht viel los (schönes Wetter = nix pauken)

    Zur Geschichte…

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar.

    #748942
    Helga
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Es un día maravilloso, el tiempo es bueno, hace sol.

    #748943
    Tao
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol.

    Estamos en el pasado. 🙂

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido.

    #748944
    aha38
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Acudía de la selva tras ellos (soll heißen: Es kam aus dem Wald hinter ihnen.)

    #748945
    Helga
    Teilnehmer

    Hola Tao,

    muchas gracias por tú corrección.

    Un saludo y un buen fin de semana.

    Helga

    #748946
    Anonym
    Inaktiv

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.

    cuya

    #748947
    uli
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se comunicaron entre si, quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.

    #748948
    Rea
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se comunicaron entre si, quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.

    (soll das heißen:
    Sie unterhielten sich wer von ihnen in den Wald gehen wird um die Ursache des Lärms herauszufinden?) No debería haberlo ruido en este tiempo – ¡no aquí mismo! (Es sollte zu dieser Zeit keinen Lärm geben – nicht hier!)

    Rea

    #748949
    Anonym
    Inaktiv

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
    No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no !

    cuya

    PS: diktatorisch entschieden, dass „sich einigten“ besser dazu passte. Der Satz mit „comunicar“ war auch Okay. ¡Aquí no! bzw. ¡No en este lugar! Entscheide bitte selbst welche Alternative besser für Euch ist.

    #748950
    Rea
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
    No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no ! ¡No en este lugar!

    cuya

    @cuya wrote:

    ¡Aquí no! bzw.¡No en este lugar! Entscheide bitte selbst welche Alternative besser für Euch ist.

    las dos cosas (beides?) 😆

    Muchas gracias
    Rea

    #748951
    uli
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
    No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no ! ¡No en este lugar!
    Pasaron 10 minutos hasta que se pusieran de acuerdo.

    #748952
    Kasu
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
    No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no ! ¡No en este lugar!
    Pasaron 10 minutos hasta que se pusieran de acuerdo.
    Se decidió,que Emilio debe ir al bosque,porque era el más fuerte y agíl de todos.

    LG Kasu

    #748953
    Rea
    Teilnehmer

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
    No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no ! ¡No en este lugar!
    Pasaron 10 minutos hasta que se pusieran de acuerdo.
    Se decidió,que Emilio debe ir al bosque,porque era el más fuerte y agíl de todos.
    Durante Emilio entraba tardado al bosque, los otros esperaban con la mixtura de la rabia, del miedo y de la curiosidad.

    Saludos Rea
    PS. Während Emilio zögernd in den Wald trat, warteten die anderen mit einer Mischung aus Ärger, Angst und Neugier.

    #748954
    Anonym
    Inaktiv

    Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
    Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
    Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
    No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no ! ¡No en este lugar!
    Pasaron 10 minutos hasta que se pusieran de acuerdo.
    Se decidió,que Emilio debería ir al bosque,porque era el más fuerte y ágil de todos.
    Mientras Emilio entraba vacilante al bosque, los otros esperaban con una mezcla de rabia, miedo y curiosidad.

    vacilante (adj. zu vacilar) –> verunsichert, zögerlich,
    tardado–> mit Verspätung

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 79)
  • Das Thema „Eine zweite kleine Geschichte“ ist für neue Antworten geschlossen.