Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Eine zweite kleine Geschichte
- Dieses Thema hat 78 Antworten sowie 7 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 4 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
12. Mai 2008 um 20:00 Uhr #715373ReaTeilnehmer
Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
(editiert aufgrund wundervollen Verbesserungsvorschlags von cuya)
[EDIT by Tao:] Habe das mal geteilt und als neues Thema aufgemacht, damit alle es mitkriegen und die andere schön abgeschlossen stehen bleibt 🙂
13. Mai 2008 um 14:30 Uhr #748936uliTeilnehmerCuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar.Coro kenne ich nur als Musikchor, wenn Leute eine Gruppe bilden um zu singen.
🙄
13. Mai 2008 um 14:45 Uhr #748937ReaTeilnehmerHi Uli, ich hatte el corro – der Kreis, der Reigen (Leo)
Cuya fand coro besser.Danke für die Annahme des Satzes. Ich bin sehr gespannt was daraus wird.
Saludos Rea
13. Mai 2008 um 14:50 Uhr #748938uliTeilnehmer@Rea wrote:
Hi Uli, ich hatte el corro – der Kreis, der Reigen (Leo)
Cuya fand coro besser.Danke für die Annahme des Satzes. Ich bin sehr gespannt was daraus wird.
Saludos Rea
Wenn cuya es für richtig hält, wird es schon stimmen.
vielleicht hätte man auch sagen können:
„.. estaban/estuvieron sentado alrededor de ..algo….
🙄13. Mai 2008 um 14:52 Uhr #748939ReaTeilnehmerSchau mal bei spanisch user plaudern, cuya hatte viel Arbeit mit meinem Satz 🙄
13. Mai 2008 um 15:00 Uhr #748940uliTeilnehmer@Rea wrote:
Schau mal bei spanisch user plaudern, cuya hatte viel Arbeit mit meinem Satz 🙄
Sie schreibt auch, dass „estar sentada en circulo“ möglich ist.
Mir ist der Ausdruck geläufiger, aber es gibt sicher mehrere Möglichkeiten.13. Mai 2008 um 15:59 Uhr #748941AnonymInaktivMir ist der Ausdruck geläufiger, aber es gibt sicher mehrere Möglichkeiten.
Man kan sagen:
estar sentados en coro (im Kreis) –> etwas unüblich und nur regional gebräuchlich
estar sentados en círculo (im Kreis) –> wird wahrscheinlich überall verstanden
Ich finde „estar sentados alrededor de : una mesa, un tronco, una fogata,etc.“ am besten.
Das Wort coro = wird meistens isv (sing-) Chor gebraucht , gelegentlich auch als Bezeichnung von Tanzgruppen (veraltet). Man kann auch ein Lied-Reim darunter verstehen (das , was man immer wiederholt nach Strophen 🙄 )
corro= asoziere ich eigentlich nur mit „correr“ (laufen, rennen). Es gibt ein Tanz Namens corrida (aus Méjico).
Nachtrag: die Real Academia bezeichnet ein „corro“ auch kreisrunden Raum, der von Menschen gebildet wird (daher auch wahrscheinlich „corral“ für Viehzeugs 8) ). Ich halte es aber für eine veraltete Form, denn ich habe es bisher nirgends gehört/gelesencuya
PS: ich hatte ja Zeit, denn z.Z ist im Forum nicht viel los (schönes Wetter = nix pauken)Zur Geschichte…
Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar.17. Mai 2008 um 07:42 Uhr #748942HelgaTeilnehmerCuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Es un día maravilloso, el tiempo es bueno, hace sol.17. Mai 2008 um 09:29 Uhr #748943TaoTeilnehmer@Helga wrote:
Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol.Estamos en el pasado. 🙂
Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido.17. Mai 2008 um 11:53 Uhr #748944aha38TeilnehmerCuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Acudía de la selva tras ellos (soll heißen: Es kam aus dem Wald hinter ihnen.)17. Mai 2008 um 15:16 Uhr #748945HelgaTeilnehmerHola Tao,
muchas gracias por tú corrección.
Un saludo y un buen fin de semana.
Helga
18. Mai 2008 um 13:14 Uhr #748946AnonymInaktivCuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.cuya
18. Mai 2008 um 17:36 Uhr #748947uliTeilnehmerCuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
Se comunicaron entre si, quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.18. Mai 2008 um 20:57 Uhr #748948ReaTeilnehmer@uli wrote:
Cuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
Se comunicaron entre si, quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.(soll das heißen:
Sie unterhielten sich wer von ihnen in den Wald gehen wird um die Ursache des Lärms herauszufinden?) No debería haberlo ruido en este tiempo – ¡no aquí mismo! (Es sollte zu dieser Zeit keinen Lärm geben – nicht hier!)Rea
19. Mai 2008 um 16:13 Uhr #748949AnonymInaktivCuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no !cuya
PS: diktatorisch entschieden, dass „sich einigten“ besser dazu passte. Der Satz mit „comunicar“ war auch Okay. ¡Aquí no! bzw. ¡No en este lugar! Entscheide bitte selbst welche Alternative besser für Euch ist.
19. Mai 2008 um 19:54 Uhr #748950ReaTeilnehmerCuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no ! ¡No en este lugar!cuya
@cuya wrote:
¡Aquí no! bzw.¡No en este lugar! Entscheide bitte selbst welche Alternative besser für Euch ist.
las dos cosas (beides?) 😆
Muchas gracias
Rea19. Mai 2008 um 20:27 Uhr #748951uliTeilnehmerCuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no ! ¡No en este lugar!
Pasaron 10 minutos hasta que se pusieran de acuerdo.20. Mai 2008 um 09:22 Uhr #748952KasuTeilnehmerCuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no ! ¡No en este lugar!
Pasaron 10 minutos hasta que se pusieran de acuerdo.
Se decidió,que Emilio debe ir al bosque,porque era el más fuerte y agíl de todos.LG Kasu
20. Mai 2008 um 10:37 Uhr #748953ReaTeilnehmerCuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no ! ¡No en este lugar!
Pasaron 10 minutos hasta que se pusieran de acuerdo.
Se decidió,que Emilio debe ir al bosque,porque era el más fuerte y agíl de todos.
Durante Emilio entraba tardado al bosque, los otros esperaban con la mixtura de la rabia, del miedo y de la curiosidad.Saludos Rea
PS. Während Emilio zögernd in den Wald trat, warteten die anderen mit einer Mischung aus Ärger, Angst und Neugier.20. Mai 2008 um 12:29 Uhr #748954AnonymInaktivCuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no ! ¡No en este lugar!
Pasaron 10 minutos hasta que se pusieran de acuerdo.
Se decidió,que Emilio debería ir al bosque,porque era el más fuerte y ágil de todos.
Mientras Emilio entraba vacilante al bosque, los otros esperaban con una mezcla de rabia, miedo y curiosidad.vacilante (adj. zu vacilar) –> verunsichert, zögerlich,
tardado–> mit Verspätung -
AutorBeiträge
- Das Thema „Eine zweite kleine Geschichte“ ist für neue Antworten geschlossen.