Einen Brief an Frida (Korrektur)

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
  • Autor
    Beiträge
  • #720502 Antworten
    Aturdido
    Teilnehmer

    Hallo,
    da dies mein erster Beitrag hier ist, möchte ich selbstverständlich nicht gleich zu viel auf einmal verlangen. Ich denke das macht einen zu schlechten Eindruck 😀
    Also mein Problem ist, dass ich im spanischen immer mal wieder ein paar grammatikalische Fehler mache und hin und wieder einen Akzent vergesse. Ich befürchte nun, dass ich in meiner Hausaufgabe vermutlich auch so einiges falsch gemacht habe. Es würde mir reichen wenn jemand die Fehler markiert, sie müssen noch nicht einmal korregiert werden. Ein wenig was sollte ich schließlich ja auch noch tun. Das wäre also der Text um den es geht:

    Querida Frieda,
    Gracias por su carta, realmente lo necesitaba. Prefiero una mentira por nada. Tengo tantas cosas malas en mi vida y destruyó mucho en tu vida. Sin embargo, usted es la primera mujer que realmente me amas más que a mí mismo. Tú eres lo más importante en mi vida, pero nos debemos separarnos. Mi vida no debería ser tan importante en su vida. Pero mi vida es nada soló tu vida. Deseo para ti, que te pondras famoso y que tu tendrás buena fuerte. Te mereces algo mejor que yo.
    Lo siento
    Te amo
    Tu Barrigon Diego
    (El no gusta Franceses tambien)

    Vor allem das in Klammern, was heißen sollte (Der auch keine Franzosen mag) scheint mir falsch zu sein.
    Ich freue mich über jede Antwort, danke im Vorraus 🙂

    #770794 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Querida Frieda,
    Gracias por su carta, realmente lo necesitaba.(wird die Dame gesiezt bei so einem Brief 🙄 ?Und weiter unten seh ich die Du-Form..hm)
    Prefiero una mentira por nada. (ich würde schreiben: mejor una mentira que nada)
    Tengo tantas cosas malas en mi vida y destruyó (destruí=ich zerstörte) mucho en tu(?) vida.
    Sin embargo, usted es la primera mujer que realmente me amas más que a mí mismo.(…que realmente me ama; más que yo amo a mí mismo)
    Tú eres lo más importante en mi vida, pero nos debemos separarnos. (pero debemos separarnos)
    Mi vida no debería ser tan importante en su vida.
    Pero mi vida es nada soló tu vida.(aber mein Leben ist nichts, nur dein Leben..? Wird jetzt doch geduzt? 🙄 )
    Deseo para ti, que te pondras famoso y que tu tendrás buena fuerte.( berühmt werden: hacerse famoso. Te deseo que te hagas famoso/a (du) /…que se haga(Sie) y que tengas/tenga/tendrás/tendrá buena suerte/mucha suerte(„buena fuerte“ hab ich jedenfalls noch nie gehört)
    Te mereces algo mejor que yo.
    Lo siento
    Te amo
    Tu Barrigon Diego
    (El no gusta Franceses tambien) (Él, a quien tampoco le gustan los franceses oder auch: Él, quien tampoco gusta de los franceses.)

    Salu2, Rolli

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
Antwort auf: Einen Brief an Frida (Korrektur)
Deine Informationen: