Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › einige Sätze und Redewendungen
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 5 Monaten von celeste aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
celesteTeilnehmer
Hola!
Ich bin dabei einen Brief zu schreiben, aber einige Sätze/Redewendungen kann ich nicht auf Spanisch sagen.
Könnt ihr mir bitte helfen?Wenn man sagen möchte: „Hallo Schöner/Hübscher“, kann man dann sagen „Hola bonito“?
2.)Danke für deinen lieben und aufmerksamen Brief.
3.)Ich habe mich sehr gefreut. (me alegré mucho?)
4.)Er verspricht mir, zu meinem Geburtstag zu kommen, aber jedesmal kommt ihm im letzten Moment etwas dazwischen.
5.)Eine Stunde bevor er zu kommen beabsichtigte, hatte er einen Unfall.
6.)so ein Pech! (Qué mala suerte?)
7.)Ihr zwei würdet euch gut verstehen!
8.)ich bin sicher, dass… (seguro que… oder segura que..?)
9.)ein behaartes Bein (una pierna velluda?)
10.)ich habe sehr über deine Zeichnung gelacht
11.) etwas in den Händen halten
12.)voreingenommen sein (estar parcial?)
13.)Es stellete sich heraus, dass diese Person eine Milchallergie hatte.
14.)mit der Zeit/nach und nach
15.)man erhält Bilder (se recibe imagénes?)
16.) Es gib nicht viele Schüler, denen ihr Lehrer Schokolade schenkt.
(no hay muchos alumnos a quiénes el profesor les regala chocolate?)lG
CélesteluistTeilnehmer@céleste wrote:
„Hallo Schöner/Hübscher“ = Hola guapo/guapa!.
2.)Danke für deinen lieben und aufmerksamen Brief.
Gracias por tu carta tan cariñosa y atenta
3.)Ich habe mich sehr gefreut. (me alegré mucho?) Ok
4.)Er verspricht mir, zu meinem Geburtstag zu kommen, aber jedesmal kommt ihm im letzten Moment etwas dazwischen.
El me promete venir a mi cumpleaños pero siempre le pasa algo en el último momento.
5.)Eine Stunde bevor er zu kommen beabsichtigte, hatte er einen Unfall. Bitte lies unten!
6.)so ein Pech! (Qué mala suerte?) Ok
7.)Ihr zwei würdet euch gut verstehen!
ustedes dos se entender¡ian bien!
8.)ich bin sicher, dass… (seguro que… oder segura que..?) OK
9.)ein behaartes Bein (una pierna velluda?) Ok
10.)ich habe sehr über deine Zeichnung gelacht
me he reído mucho de tu dibujo
11.) etwas in den Händen halten
tener algo en las manos (siehe unten)
12.)voreingenommen sein (ser parcial?) auch: tener prejucios respecto a algo.
13.)Es stellete sich heraus, dass diese Person eine Milchallergie hatte.
Resultó que esa persona tenía alergia a la leche
14.)mit der Zeit/nach und nach
con el tiempo, poco a poco
15.)man erhält Bilder (se recibe imagénes/fotos)
16.) Es gib nicht viele Schüler, denen ihr Lehrer Schokolade schenkt.
(no hay muchos alumnos a quiénes su profesor les regala chocolate)Im punkt 5 bin ich nicht ganz sicher den Sinn vestanden zu haben. Ich würde es so übersetzen:
Una hora antes de él resolverse a venir, tuvo un accidente.
Aber wenn ich den Satz lese, dann kommt mir den Teil „bevor er zu kommen beabsichtigte“ etwas komisch vor. Ich bin kein deutscher Muttersprachler, aber ich würde den Satz so umformen: Eine Stunde vor seiner beabsichtigten Ankunft, hatte er einen Unfall.Im punkt 11 „etwas in den Händen halten“ könnte als „etwas vorhaben, etwas auf sich nehmen“ verstanden werden. Im solchen Fall würde ich auf Spanisch „tener algo entre manos“ sagen.
Saludos,
LuiscelesteTeilnehmerich danke dir!
-
AutorBeiträge