Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Spanisch lernen – Aprender español › ejercicio
- Dieses Thema hat 133 Antworten sowie 8 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 9 Jahren, 2 Monaten von elatardecer aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
elatardecerTeilnehmer
Si gustarias vino,probara el tipo „gemischter Satz“.
Se puede usar imperativo y condicional en una frase?
AnonymInaktiv@elatardecer wrote:
Si te gustara el vino, probarías el tipo …..“gemischter Satz“.
Se puede usar imperativo y condicional en una frase?
No, no es el imperativo, sino el subjuntivo, mira el thread „qué sería si…..!
elatardecerTeilnehmerEl deshollnidador llega quincena para inspeccionar mi calentador.
Espero esta vez seria todo de acuerdo.uliTeilnehmer@elatardecer wrote:
El deshollnidador llega quincena para inspeccionar mi calentador.
Espero esta vez seria todo de acuerdo.Hallo,
leider verstehe ich Deinen Satz nicht…. kannst Du es nochmal versuchen und um Missverständnissen vorzubeugen den deutschen Satz dazuschreiben, Danke!
baufredTeilnehmerEl deshollinador viene en catorce días/dos semanas a inspeccionar mi caldera/chimenea/estufa.
Espero que sea esta vez exitoso/no tenga nada que quejar. 🙄
… dazu noch mal ’n paar technische Begriffe aus der Praxis:
el/la deshollinador/-a – der/die Schornsteinfeger/-in
la caldera (de calefacción)/~ de gas/~ de gasoleo – der Heizkessel/Gas~(auch: für Gastherme)/Öl~
la chimenea/~ insert – der Kamin (auch: Schornstein)/die Kaminkassette
el tubo/conducto de humos – das Kaminrohr/der Rauchzug
la estufa – der Ofen
el hogar (de cocina)/~ (de chimenea) – der Küchenherd/der Kamin
el hollín – der Ruß
la ceniza – die AscheInfo: http://www.hogarutil.com/bricolaje/taller/tecnicas/201103/mantenimiento-chimenea-5664.html
Saludos — baufred —
uliTeilnehmermerci, baufred 😉
elatardecerTeilnehmerCuando era mas joven estuve en Salzburg con mis amigos.Todos los dias levantabamos temprano.
Despues el desayuno vestiamos nuestro traje de esqui.El remonte de esqui eraba solo ciento metros de la habitacion,pues ibamos alli a pie.
A la montana teniamos muchisimas pistas de esqui para intentar,por eso ibamos cada dia otro camino.
Por las noches divertiamos en un bar.Teniamos unos dias relajado.elatardecerTeilnehmer@elatardecer wrote:
Cuando era mas joven estuve en Salzburg con mis amigos.Todos los dias levantabamos temprano.
Despues el desayuno vestiamos nuestro traje de esqui.El remonte de esqui eraba solo ciento metros de la habitacion,pues ibamos alli a pie.
A la montana teniamos muchisimas pistas de esqui para intentar,por eso ibamos cada dia otro camino.
Por las noches divertiamos en un bar.Teniamos unos dias relajado.Cual quiere corrigir mi texto,ahora? 🙁
elatardecerTeilnehmerEl lleno de ayer es una muestra del tiron de la NBA en el pais vecino.
Que significa „el lleno“ en esta frase????
AnonymInaktiv@elatardecer wrote:
Cuando era más joven estuve en Salzburg con mis amigos.Todos los días nos levantabamos temprano.
Después del desayuno nos vestíamos nuestro/el traje de esquí.El remonte de esquí era[s:1pf2mndb]ba[/s:1pf2mndb] solo ciento metros de la habitación, pues, íbamos a pie allí.
En la montaña [s:1pf2mndb]teniamos[/s:1pf2mndb] había muchísimas pistas de esquí para probar/entrenar, por eso íbamos/escogimos cada día otro camino.
Por las noches nos divertíamos en un bar.Teníamos unos dias relajados/divertidos.Hatte es glatt übersehen……………. 😳
Ich würde sagen; Die Fülle von gestern ist ein Beispiel für die Wirkung/Effekt/Ergebnis……….
elatardecerTeilnehmerNo lleve encima mi movil.Ich hatte mein Handy nicht dabei.
Esta la frase correcto?
elatardecerTeilnehmero mas bien „No lleve mi movil encima.
Puede alguien traducir siguiente modismo a aleman? Quien va a sevilla pierde su silla.
ursulaTeilnehmer@elatardecer wrote:
o mas bien „No lleve mi movil encima.
Puede alguien traducir siguiente modismo a aleman? Quien va a sevilla pierde su silla.
„Quien va a Sevilla pierde su silla.“ – Weggegangen – Platz vergangen.
elatardecerTeilnehmerTengo un ejemplo,puedeis corregir si es necessario?
parecio como si fuera en Inglaterra. es schien als ob man in England wäre.
-
AutorBeiträge