El imperfecto

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
  • Autor
    Beiträge
  • #717746 Antworten
    crumpled
    Teilnehmer

    hallo,

    kann mir irgendjemand schreiben, ob diese Übersetzungen zutreffend sind oder nicht?
    Habe die Akzente absichtlich weggelassen.

    Queria salir a casa cuando el recibes un mensaje. = Er wollte gerade das Haus verlassen, da erhält er eine Brief.

    Despues de la salida solia ir a su abuela para la ayudar. = Nach dem Sonnenuntergang ging er gewöhnlich zu seiner Urgroßmutter um ihr zu helfen.

    Ya lo sabia que el me lo habia dicho. Warum muss es hier „habia dicho“ und nicht „decia“ heißen? = Ich wusste es schon, weil er es mir sagte/gesagt hat.

    Ich hoffe ihr könnt mir da weiterhelfen-.-

    mfg

    crumpled

    #762347 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @crumpled wrote:

    Quería salir de la casa cuando recibió un mensaje. = Er wollte gerade das Haus verlassen, da erhielt er eine Brief.

    Después de la puesta del sol iba a su abuela para ayudarle. = Nach dem Sonnenuntergang ging er gewöhnlich zu seiner Urgroßmutter um ihr zu helfen.

    Ya lo sabia porque él me lo había dicho. Warum muss es hier „habia dicho“ und nicht „decia“ heißen? = Ich wusste es schon, weil er es mir sagte/gesagt hat.

    Das Plusquamperfect ist die Vorvergangenheitsform, >er hatte es dir schon gesagt.<

    Aber warum läßt du die Akzente absichtlich weg? Es ist immer besser du schreibst sie mit.
    1) um dich daran zu gewöhnen
    2) kann das Wort eine andere Bedeutung haben, z. B.> el = der und èl = er

    saludos
    Gisela

    #762348 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Despues de la salida solia ir a su abuela para la ayudar. = Nach dem Sonnenuntergang ging er gewöhnlich zu seiner Urgroßmutter um ihr zu helfen.

    Hallo Gisela,
    hier stimme ich zum Teil mit crumpled überein, weil es heißt „gewöhnlich ging er“ und gewöhnlich drückt man mit „soler“ aus. Nur würde ich schreiben: Después de la puesta de sol solía ir a casa de su abuela para ayudarle.

    LG Liana

    #762349 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Hallo crumpled,

    Mit dem Pluscuamperfecto „había dicho“ wird etwas ausgedrückt -das zeitlich vor dem Handlungsverlauf- in der Vergangenheit liegt, also abgeschlossen ist.
    „Decía“ würde hier ausdrücken, dass etwas andauert/e, etw. sich wiederholt/e etc. wie zum Beispiel: Me lo sabía (por)que él me lo decía siempre de nuevo/ mil de veces.

    Hoffe, dass mich ein Muttersprachler korrigiert, falls ich etwas Falsches gesagt habe.

    LG

    #762350 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @la-liana wrote:

    hier stimme ich zum Teil mit crumpled überein, weil es heißt „gewöhnlich ging er“ und gewöhnlich drückt man mit „soler“ aus. Nur würde ich schreiben: Después de la puesta de sol solía ir a casa de su abuela para ayudarle.

    Hallo Liana
    Iba drückt auch eine Gewohnheit aus, aber du hast auch Recht wenn du sagst, solía ir a su abuela o a casa de su abuela.

    Saludos
    Gisela

    #762352 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Quería salir de [s:v3f3avqp]la[/s:v3f3avqp] casa

    quería salir de casa

    #762353 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    @rollido: ja, hier wäre es besser auf „la“ zu verzichten.


    @la-liana
    „[s:1b6wn9h7]Me[/s:1b6wn9h7] lo sabía porque él me lo decía sin cesar/ contínuamente, a cada rato “ (die kommen öfters vor)
    „mil veces“ wäre hier eher ein Fall für indefinido: me lo dijo mil veces

    solía ir/ iba adonde/ a donde/ a casa de su abuela

    Es geht halt nicht immer wie im Deutschen : voy a mi hermana ( ❗ falsch!)
    voy a casa de/ a donde/ adonde

    Saludos
    cuya

    #762354 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Gut, das zu wissen.
    Danke Cuya!

    Salu2
    Liana

    #762351 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Danke Rolli und Cuya, diese „Kleinigkeiten“ machen mich noch radadoll. 😕

    Saludos
    Gisela

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
Antwort auf: El imperfecto
Deine Informationen: