Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › El oro de los sueños
- Dieses Thema hat 80 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 3 Monaten von Kasu aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
KasuTeilnehmer
Habe endlich angefangen das Buch s. o. zu lesen bzw. zu übersetzen.Aber es hört sich schlecht an.
A veces me quedo absorto.
En pocos instantes,en segundos,soy capaz de recordar o imaginar cosas
que,si estuviesen ocurriendo de verdad,necesitarían mucho tiempo para desarrollarse.So, jetzt mein Versuch:
Manchmal bin ich vertieft.(vielleicht wird gemeint,das die erzählende Person
in Gedanken vertieft ist? )
In wenigen Augenblicken,in Sekunden,bin ich fähig mich zu erinnern oder vorzustellen,ob es sich um ereignende Tatsachen handeln würde,bedürfen viel Zeit um sich zu entwickeln( oder sich abzuspielen?)Würde mich über Hilfe freuen
Versuche mich dann mal am nächsten Satz
LG Kasu
AnonymInaktivHallo!
Hier „mein“ Vorschlag (ohne Gewähr, da Deutsch ja nicht meine Muttersprache ist):@Kasu wrote:
A veces me quedo absorto.
En pocos instantes,en segundos,soy capaz de recordar o imaginar cosas
que,si estuviesen ocurriendo de verdad,necesitarían mucho tiempo para desarrollarse.Manchmal bin ich erstaunt bzw. verblüfft.(vielleicht wird gemeint,das die erzählende Person in Gedanken vertieft ist? Ja, das könnte auch sein)
In wenigen Augenblicken,innerhalb von Sekunden,bin ich fähig mich an Sachen zu erinnern oder sie mir vorzustellen, welche, falls sie geschehen würden, viel Zeit um sich zu entwickeln/entfalten bräuchten /brauchen würden„recordar“ und „imaginar“ beziehen sich beide auf die „cosas“ und das „que“ leitet einen relativ Satz dazu.
Interessantes Buch… bin gespannt, denn ich habe es bisher noch nicht gelesen. Es soll recht gut sein.
Versuche mich dann mal am nächsten Satz
Vale!
cuya
KasuTeilnehmerVielen Dank für deine schnelle Hilfe,habe auch schon die nächsten 3 Sätze versucht in verständliches Deutsch zu bringen.Schaffe es heute aber wahrscheinlich nicht mehr sie ins Forum zu schreiben.
😥Liebe Grüße
KasuKasuTeilnehmerDa bin ich dann mal wieder.
Quizá estoy recibiendo la lección de fray B.,miro sus labios moviéndose mientras declina,me distraigo,pasan por mi mente sucesos,rostros,lugares,historias.
Vielleicht erhalte ich gerade die Lektion von fray B.,schaue auf seine sich bewegenden Lippen,whärend er ausweicht(oder zur Seite neigt?),verliere ich mich in Gedanken, ziehen Ereignisse,Gesichter,Orte,Geschichten durch meinen Geist.
Peripecias que transcurren a lo largo de muchos días,aventuras descomunales que ocuparían meses.Vorkommnisse(Schicksalswendungen) spielen sich whärend vieler Tage ab,riesige Abendteuer,die Monate in Anspruch nehmen.
Pero cuando comprendo que estoy distraido y recupero la atención,puedo comprobar que apenas he perdido tres casos de la declinación que explica
mi maestro.Aber als ich begreife,das ich gerade in Gedanken bin und ich die Aufmerksamkeit nachhole,kann ich feststellen,das ich kaum 3 Fälle,die mir mein Meister erklärt hat,verpasst habe.
P.S.Im Wörterbuch steht bei declinación:Senkung,Neigung,Abnahme,Verfall etc.
Welche 3 Fälle meint eigentlich die erzählende Person?Vielen dank im Voraus
Und liebe Grüße
KasuAnonymInaktivP.S.Im Wörterbuch steht bei declinación:Senkung,Neigung,Abnahme,Verfall etc.
Welche 3 Fälle meint eigentlich die erzählende Person?Hier ein Zitat aus dem Wörterbuch der Academia Real:
Gram. En las lenguas con flexión casual, enunciar las formas que presenta una palabra como manifestación de los diferentes casos.
Also sagt z.B die Lehrerin: yo como, tú comes, el come, usw.
Hier sagt man beugen, deklinieren, konjugieren.***
Vielleicht erhalte/höre ich gerade die Lektion von Bruder B., schaue auf seine sich während der Konjugation bewegenden Lippen und verliere ich mich in Gedanken. Ereignisse,Gesichter,Orte,Geschichten ziehen durch meinen Geist.
Vorkommnisse/ Ereignisse, die sich während vieler Tage abspielen. Ungewöhnliche Abenteuer, die Monate in Anspruch nehmen würden.
Aber als ich begreife,dass ich gerade abgelenkt war/bin und ich wieder aufmerksam zuhöre (*), kann ich feststellen,das ich kaum 3 Fälle,die mir mein Meister erklärt hat,verpasst habe.
***
(*) die atención bezieht sich auf das Zuhören bzw. Erhalten der Unterrichtstunde durch Bruder B.
Manchmal ist es besser auf eine „wörtliche“ Übersetzung zu verzichten. Wichtiger ist es die Aussage sinngemäß wieder zu geben. 😉Saludo
cuyaKasuTeilnehmer* Manchmal ist es besser auf eine „wörtliche“ Übersetzung zu verzichten. Wichtiger ist es die Aussage sinngemäß wieder zu geben. Wink*
Hallo cuya!
Ja,du hast Recht,aber das ist ja mein Problem mit dem Sinngemäßen Übersetzen. Darum versuche ich Bücher zu lesen,um das zu üben.In 1 Woche
geht es weiter mit dem Übersetzen.
Bis dann und danke nochmals
LG KasuKasuTeilnehmerDa bin ich dann wieder.(Auch wenn aus einer Woche,Monate geworden sind 😳 .
Bin ja nicht wirklich weit gekommen mit meinem Buch.
…la mirada se me pierde en el cielo,o en los árboles,o en objeto pequenisimo-una semilla,un insecto,y se me hunde el pensamiento en ese sosiego que va disolviendo el bulto y el color de lo que veo, y los sonidos,los olores,hasta que todo se convierte en una sensación borrosa y me parece flotar en el aqua calida de algún río secreto.
Den Blick verliere ich in den Himmel oder in die Bäume oder in ein winziges Objekt,ein Samen,ein Insekt und man vernichtet mir den Gedanken in dieser Gemütsruhe als eine undeutliche Gestalt aufgelöst (erregt?)
kommt,und die Farbe von dem was ich sehe und die Geräusche,die Gerüche, bis das alles sich verwandelte in ein unklares Gefühl und ich im warmen Wasser irgendeines heimlichen Flusses zu treiben scheine.Eigentlich habe ich das Gefühl,als wenn dieser Miguel auf einer grünen Wiese liegt und einfach träumt,bis er durch eine Person wachgerüttelt wird
Doch da ich noch am Anfang des Buches bin,sitzt er theoretisch noch beim
Unterricht von el fraile B. Na gut, im Unterricht kann man ja auch schlafen.
kommt mir irgendwie bekannt vor.(aus alten Zeiten)Freue mich auf Verbesserungsvorschläge.
Liebe Grüße
KasuuliTeilnehmermein Versuch:
mein Blick verliert sich in den Himmel, oder in die Bäume, oder in ein winziges Objekt – einen Samen, ein Insekt, und meine Gedanken versinken in dieser Stille / Gelassenheit , die den Druck lösen ( ❓ ), und die Farben, die ich dabei sehe, und die Geräusche, die Gerüche/Düfte, bis sich alles in ein verschwommenes / unscharfes Empfinden/Gefühl verwandelt und es kommt mir vor als treibe ich im warmen Wasser irgendeines geheimen Flusses.
Es ist gar nicht so einfach, die richtigen Worte zu finden.
AnonymInaktivEs ist gar nicht so einfach, die richtigen Worte zu finden
Tja… Wem sagst Du das 😉
Trotzdem mache ich auch einen Vorschlag:U.U macht diese Stelle Schwierigkeiten: „ese sosiego que va disolviendo „
Die Ruhe verursacht die VerwandlugMein Blick verliert sich in den Himmel, oder in die Bäume, oder in ein winziges Ding : Einen Samen, ein Insekt. Meine Gedanken versinken in dieser Ruhe, die die Form und Farbe, Laute und Düfte dessen, was ich sehe, in ein verschwommenes Empfinden verwandelt und es kommt mir vor, als würde ich im warmen Wasser irgendeines geheimen Flusses treiben.
cuya
KasuTeilnehmerHallo Uli und Cuya!
Ich danke euch für eure schnelle Antwort. Der Satz:“Meine Gedanken versinken in dieser Ruhe/Stille“, hört sich echt super an. Warum bin ich nicht darauf gekommen? Vielleicht habe ich mich daran aufgehalten,weil da nur el
pensamiento stand?
Das mit “ el bulto“ ist mir noch nicht so richtig klar.Im Wörterbuch steht für dieses Wort „eine undeutliche Gestalt,Bündel“?Habe gleich den nächsten Satz.
Mi madre dice que esta facilidad para el ensimismamiento me viene de los suyos.
Hier verstehe ich es so:Meine Mutter sagt ,dass ich diese Fähigkeit zur Geistesabwesenheit von den ihren habe.
Aber auch hier war kein anderes Wort als Geistesabwesenheit im WB zu finden. Könnte es sein, dass hier schon von den Visionen des Jungen gesprochen wird?LG Kasu
KasuTeilnehmerDa bin ich noch mal.Habe noch 2 Sätze.
Quedarse así,pensando muchas cosas a la vez.
Man verbleibt so,mit einem Mal an viele Dinge denkend(?) oder
So verharrt man mit einem Mal grübelnd über viele Dinge.(?)O dejarse mecer,como en una corriente suave,en un fluido sin significado que es pura mezcla de luces y sonidos y aromas.
Oder man läßt sich schaukeln/wiegen(?) wie in einem sanften Strom,in einem
zügigen unbedeutenden, der einfach aus Lichtern,Geräuschen und Düften besteht. (Eigentlich hätte ich hier“ sich treiben lassen“ gesagt,aber das Wort “ flotar“ wurde hier ja nicht benutzt.)Jedenfalls bin ich mächtig gespannt,wie ihr es versteht bzw. übersetzen würdet.
Einen schönen Sonntag noch.
LG KasuTaoTeilnehmer@Kasu wrote:
Da bin ich noch mal.Habe noch 2 Sätze.
Quedarse así,pensando muchas cosas a la vez.
Man verbleibt so,mit einem Mal an viele Dinge denkend(?) oder
So verharrt man mit einem Mal grübelnd über viele Dinge.(?)
…
LG Kasu„So verharrt man, viele Dinge auf einmal/zugleich denkend.
Für den Rest reichts gerade leider nicht 😉
Ebenso schönes Wochenende.uliTeilnehmerMi madre dice que esta facilidad para el ensimismamiento me viene de los suyos.
Meine Mutter sagt,dass ichdie Begabung / Fähigkeit /Talent der Nachdenklichkeit /Besinnlichkeit von ihrer Seite habe / von den ihren stammt
Geistesabwesenheit habe ich in meinem WB nicht gefunden. 😕
Quedarse así,pensando muchas cosas a la vez.
Man verbleibt so, und denk an vieles zur gleichenZeit. (wörtlich übersetzt, sicher kann man dies noch besser ausdrücken)
O dejarse mecer,como en una corriente suave,en un fluido sin significado que es pura mezcla de luces y sonidos y aromas.
Oder man lässt sich schaukeln/wiegen , wie in einer sanften Strömung in einem unbeschreiblichen Schwall 😕 (wörtl. Flüssigkeit) gemischt aus Licht, Geräuschen und Düften.
Leider habe ich keine poetische Ader, zumindest habe ich versucht, den Sinn zu erfassen.
KasuTeilnehmerHallo uli und tao!
Wieder ein großes Dankeschön an euch.Ich freue mich über jede Antwort.
Es bringt mir viel mit anderen vergleichen zu können.Am Anfang eines Buches ist es meist ein bißchen langweilig,da hier meist erstmal die Personen vorgestellt werden. ( wie hier der Junge Miguel,ein junger Mestize) Viele Seiten weiter wird es sehr interressant.( Konnte mal wieder nicht abwarten und habe mal geblättert.) Schade ,dass es dieses Buch
merkwürdigerweise nicht auf deutsch gibt. 😥 Es wär schon längst ausgelesen. Aber gut,wir wollen ja nebenbei Spanisch lernen.Wünsche noch einen schönen Tag.
Versuche morgen weiter zu übersetzen.
LG kasuReaTeilnehmerHi Ksu,
obwohl ich gestern reingesehen habe, habe ich das nicht gesehen, warum, weiß ich nicht. Bei Dir gibt es ja gleich mehrere, die übersetzen, da muss man sich wohl ranhalten. Mal sehen, ob ich das nächste Mal Glück habe, denn leider wird es bie mir heute auch wieder spät.
Irgendwann will ich ja auch bei meinem Buch weiter machen, dort habe ich zwar schon weiter übersetzt, wollte aber lieber in eigenen Sätzen wieder geben, was ich gelesen habe und so weit bin ich noch nicht.
Gruß Rea
AnonymInaktivNur noch eine kurze Erklärung zu:
facilidad para el ensimismamiento
ensimismamiento (in sich hinein gehen, in sich aufnehmen, in Gedanken versunken sein, träumerisch). Das Wort kommt von „ensimismarse“ (in Gedanken versunken sein) bzw. von ensimismo (en-si-mismo–> in sich selbst versunken sein o.ä)
Die Übersetzungsvorschläge finde ich i.O.Saludos
cuyaKasuTeilnehmer>ensimismo (en-si-mismo–> in sich selbst versunken sein o.ä) <
Hallo
Danke cuya! Auch gut. Versuche das nächste mal die Wörter auseinander zu nehmen.Vielleicht muss ich dann nicht so oft ins WB schauen.
Hallo Rea,
das ist doch kein Problem.Du wirst noch so oft Gelegenheit haben.Ich freue mich natürlich über jede Antwort,über jeden Gedanken von anderen.Du weißt doch wie sehr ich das sinngemäße Übersetzen versuche zu üben.Aber es will einfach nicht gelingen,zuviele neue Worte.lg Kasu
KasuTeilnehmerHeute habe ich nur einen Satz.
Aquella tarde estaba preparando un retel(?)-nos íbamos a ir de pesca los muchachos al arroyo del cerrito-y me encontraba flotando en una de mis ensoñaciones.Diesen Nachmittag hatte man ein Retel vor/zubereitet,als wir Jungs vom Fischfang beim Flüßchen des kleinen Hügels zurückkehrten-und ich mich in einen meiner Träumereien (Illusionen) treibend wiederfand.
Das Wort retel habe ich nirgends gefunden.
Buenas noches
Muß morgen früh arbeiten
LG KasuuliTeilnehmerAquella tarde estaba preparando un retel(?)-nos íbamos a ir de pesca los muchachos al arroyo del cerrito-y me encontraba flotando en una de mis ensoñaciones.
An jenem Nachmittag war ich dabei einen Kescher bereitzulegen / zu machen? – wir wollten zum Angeln gehen, die Jungs an den Bach beim Hügel – und ich befand mich in einer meiner Träumereien treibend?
retel = Kescher (Käscher)
KasuTeilnehmerHallo Uli!
Nochmals ein liebes danke. Die Zeitform „ibamos a ir“ kenne ich noch nicht.
Nur “ vamos a ir“-wir werden gehen.So,nun möchte ich erst mal meine 2 nächsten Sätze loswerden,für mehr hat meine Zeit leider nicht gereicht.
Me gusta entretenerme en esas labores que obligan a repetir minuciosamente destrezas de los dedos,para construir cosas.
Mir gefällt es mich an solchen Arbeiten aufzuhalten,die es verlangen minutiöse Fingerfertigkeiten zu wiederholen,um Dinge zu erschaffen.Ya terminaba de tejer la redecilla y la iba atando al aro;embebecido en mi tarea, recordaba alguna de las aventuras que me narraba el padrino :aquellas de don Amadís,hijo de Perión, rey de Gaula, y de la princesa Elisen de Inglaterra.
Schon war ich fertig das Netz zu weben und zu einem Bund verschnürt,als ich vertieft in meine Arbeit, mich an einige von den Abenteuern erinnerte,die mir mein Taufpate mal erzählte.( Die Aufzählung lasse ich hier mal weg.)Liebe Grüße
Kasu -
AutorBeiträge