Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › El oro de los sueños
- Dieses Thema hat 80 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 3 Monaten von Kasu aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
AnonymInaktiv
Hallo Kasu!
Sinngemäß ist die Übersetzung recht gut und ich habe nur eine Bemerkung dazu:
la iba atando al aro —> …war dabei es am Ring zu befestigencuya
KasuTeilnehmer@cuya wrote:
la iba atando al aro —> …war dabei es am Ring zu befestigen
Hallo cuya! Klasse,das hört sich jetzt viel logischer an. Dankeschön!!!!!
LG Kasu
ReaTeilnehmerHallo Kasu,
wieder war ich ein paar Stunden entfernt von meinem Computer 😥Naj, Du scheinst das ja allein auch schon ganz gut zu schaffen.
Kannst mir ja mal einen Satz zusätzlich reinschreiben 😉
Gruß
ReaKasuTeilnehmerHallo Rea, kein Problem es gibt noch reichlich davon.Erstmal schreibe ich soweit ich komme,mit meinen fertigen Übersetzungen ein.Den nächsten Satz
überlasse ich dir. OK? Aber lasse dir ruhig Zeit.Hauptsache er ist irgendwann übersetzt.Und wenn, wir können auch zusammen daran herumdoktern.Oder?Quizá hasta murmuraba,sin darme cuenta,frases del famoso caballero,a punto de emprender singular combate con su hermano Galaor,sin reconocerle.
Vielleicht murmelte ich die Sätze des berühmten Herrn so daher,ohne es zu merken,bereit zu sein, mit seinem Bruder G. zu kämpfen, ohne ihn zu erkennen.
Era una tarde calurosa del tiempo seco.
Es war ein heißer Nachmittag der Trockenzeit.
Enfrente de mí,sentadas en la tarima, a la entrada del bohío,mi madre tejía y mis hermanas, ayudadas por la anciana Micaela,desgranaban maíz.Mir gegenüber,auf einem Podest sitzend,zum Eingang des bohío(?) webte meine Mutter und meine Schwestern waren der alten Micaela behilflich Maiz auszupulen.
Für Rea: Habe mich mit dem Satz noch nicht beschäftigt.
Mi cotorra gritaba palabras de la vieja lengua,increpando acaso a unas pavas que picoteaban bajo ella,junto a la casa ,rodeadas de su pollada.
Bin echt gespannt,wie weit meine Übersetzungen von anderen Usern abweichen.
Liebe Grüße
KasuuliTeilnehmerHallo Kasu,
hier mein Vorschlag. Den richtigen Sinn zu finden, ist gar nicht so einfach.
Quizá hasta murmuraba,sin darme cuenta,frases del famoso caballero,a punto de emprender singular combate con su hermano Galaor,sin reconocerle.
Vielleicht murmelte ich die Sätze des berühmten Herrn so daher,ohne es zu merken,bereit zu sein, mit seinem Bruder G. zu kämpfen, ohne ihn zu erkennen.Vielleicht murmelte ich sogar, ohne es zu bemerken, Sätze des berühmten Ritters, im Begriff den einzigartigen / merkwürdigen / beispiellosen ? Kampf mit seinem Bruder Galao aufzunehmen, ohne ihn zu erkennen.
Era una tarde calurosa del tiempo seco.
Es war ein heißer Nachmittag der Trockenzeit.Enfrente de mí,sentadas en la tarima, a la entrada del bohío,mi madre tejía y mis hermanas, ayudadas por la anciana Micaela,desgranaban maíz.
Mir gegenüber,auf einem Podest sitzend,zum Eingang des bohío(?) webte meine Mutter und meine Schwestern waren der alten Micaela behilflich Maiz auszupulen.
Mir gegenüber, beim Eingang des Puffs, auf einem Podest / dem Fussboden sitzend, webte meine Mutter, und meine Schwestern pulten Mais aus, wobei sie von der alten Micaela unterstützt wurden.
Mi cotorra gritaba palabras de la vieja lengua,increpando acaso a unas pavas que picoteaban bajo ella,junto a la casa ,rodeadas de su pollada.
Mein Sittich schrie Wörter in der alten Sprache???, vielleicht um die Truthennen, umringt von ihren Küken, die neben dem Haus unter ihm pickten, zu tadeln.
ReaTeilnehmerQuizá hasta murmuraba,sin darme cuenta,frases del famoso caballero,a punto de emprender singular combate con su hermano Galaor,sin reconocerle.
Mein Vorschlag:
Vielleicht murmelte ich sogar unbewußt Sätze des berühmten Ritters (?) , als ich den einzigartigen Kampf mit seinem Bruder Galaor begann, ohne ihn zu erkennen.
Danke Kasu!
Mein Sittich schrie Worte in einer alten Sprache, vielleicht die Zicken zurechtweisend, die unter ihm ……
habe gerade gesehen, dass Uli schneller war
Gruß Rea
KasuTeilnehmerDanke Rea und Uli für eure Antworten.wie gesagt es gibt noch genug Sätze.
Da ich heute,an meinen freien Tag,etwas im Garten tun muß,schreibe ich jetzt erst mal nur die span. Sätze ein und werde in meiner Verschnaufpfhase im Garten übersetzen,soweit ich komme. Ich versuche immer wieder mein bißchen Freizeit voll auszuschöpfen.
Ajeno a todo,yo iba tejiendo los pequenos nudos y me sentía protagonista de alguna aventura,cuando un repiqueteo de cascos me sacó de la distracción.El galope provenía del camino del poblado.Aquel galope era un hecho insólito en los usos del caserío,donde el tiempo transcurre con una placidez sin estridencias,marcada sólo por las faenas del campo y sus rutinas.Liebe Grüße kasu
ReaTeilnehmerÜbersetzungsversuch auf die Schnelle:
Unbeteiligt ging ich daran, die kleinen Knoten zu weben und fühlte mich wie der Held eines Abenteuers bis das Klappern (Geläute) von Hufen mich aus meiner Gedankenlosigkeit riss. Der Galopp kam auf dem Dorfweg heran. Der (die Art des) Galopp war ungewohnt in dieser Gegend, wo die Zeit in Gemütlichkeit verläuft, ohne Grelles (Schrillheit), geprägt nur durch die Feldarbeit und deren Routine.
Rea
AnonymInaktivAHA!!! Jetzt habe ich eine Frage an Rea!!
Warum wird aus „El galope provenía del camino del poblado“ –> „Der Galopp kam auf dem Dorfweg heran“ ?
Nur ein Fehler, oder sagt man es hier doch anders? Warum „auf“ dem Dorfweg?
cuyaPS: die Übersetzungs des Satzes mit „Aquel galope…“ sollte imho überprüft werden…
ReaTeilnehmerHi cuya,
es gibt auch die Formulierung „des Weges kommen“, aber die paßt eigentlich hier nicht. Wie würdest Du es denn formulieren?
Es könnte auch heißen den er kam den Dorfweg entlang, aber das Verb war doch eher herankommen und ich denke, dass dies ein wenig unterschiedlich ist, weil herankommen heißt auf den Sprecher zu, während entlang kommen am Sprecher vorbei geht.So dachte ich…
Liebe Grüße
ReaAnonymInaktivOkay. Danke Rea: „auf dem Weg herankommem“ merke ich mir… Ich versuchte mit : „aus“ , klappte aber vorne und hinten nicht.
Ich war aber auch vielleicht etwas irritiert/in Zweifel, weil auf Spanisch möglich ist (anscheinend, denn es steht in einem Buch 😉 ) zu sagen „el galope (pro)venía…“ Aber auf Deutsch würde ich es etwas anders sagen/ausdrücken ( z.B das Geräusch trommelnden Hufen kam aus/ heran,o.ä) 🙄
Tja, Übersetzungen sind keine einfache Angelegenheit…
cuya
ReaTeilnehmerHi cuya, was so alles in Büchern steht, da kann ich ja nun ein Lied davon singen 😆 😆
Das mit dem Geräusch trommelnder Hufe herankommen, klingt prima, aber das Geräusch hat ihn schon aus seiner Gedankenlosigkeit gerissen, damit war es verbraucht 😉So und nun werde ich wieder die Schwierigkeiten Deiner Sprache umkämpfen.
Gracias y saludos
ReaKasuTeilnehmerHallo ihr beiden!
Bin wieder da und habe mir im Garten den Kopf zerbrochen,was „Grellheit“(estridencias) bedeuten soll,mehr hat mein WB nicht hergegeben.Ergibt überhaupt keinen Sinn und wenn es den nicht gibt,warum sind bloß immer solche nichtssagenden Wörter dabei.???Schreibe mal meinen Versuch noch hinein,damit niemand denkt,das ich mich auf Kosten anderer ausruhe.
Ach ja, natürlich wollte ich mich ja erstmal bei euch bedanken.Fern von allem, ich war gerade dabei,die kleinen Schlingen(Schlaufen) zu weben,fühlte ich mich als Held irgendeines Abenteuers,als das Traben von Hufen mich aus meiner geistigen Abwesenheit riss.Das Getrabe rührte vom Dorfweg her.Dieser Trab war eine fremdartige Sache in den Bräuchen des Gehöft,wo die Zeit mit einer Gemütlichkeit verstreicht ohne Grellheit(?),nur gekennzeichnet mit der Feldarbeit und ihrer Routine.
Mir kam eben gerade der Gedanke, dass mit Grellheit hier i.ü.S.Übertreibungen gemeint sein könnte???
Was meint ihr dazu?
Gruß kasuuliTeilnehmerMein Vorschlag :
In Gedanken versunken war ich gerade dabei die kleinen Knoten zu weben und ich fühlte mich wie ein Held eines Abenteuers, als mich Hufgeklapper aus meinen Gedanken riss. Der Galopp kam vom Dorfweg her. Jener Galopp war ein aussergewöhnliches (ungewöhnliches) Ereignis der sonstigen Gewohnheiten des Dorfes (Weilers) , wo die Zeit mit einer Ruhe vergeht ohne Lärm (Schrillheit), nur geprägt durch die Feldarbeiten und ihren Routinen.
Edit:
Kasu, ich sehe gerade, dass du auch schon übersetzt hast, dein Text klingt gut.ReaTeilnehmerManchmal denke ich ich bin unsichtbar…
ReaTeilnehmerGrellheit kann auch einfach nur heißen ohne etwas Herausragendes aus der gleichmäßigen Routine des Dorfes. Das Gallopieren ist grell/schrill von den Tönen her, es stört die Gleichmäßigkeit und Ruhe. Wir verbinden mit Grellheit wahrscheinlich immer Farben. Vielleicht könnte man hier einfach Unruhe einsetzen oder Störungen…..Wobei es das alles nicht trifft. Eigentlich fühle ich schon was gemeint ist, beherrsche aber die eigene Sprache nicht genug um etwas Gleichwertiges zu finden 😳
Gruß die Unsichtbare
AnonymInaktivwo die Zeit mit einer Ruhe vergeht ohne Lärm
Das finde ich Okay…
„Estridencia“ wird meiner Meinung nach isv Lärm, laut, ungewohnten ruhestörenden Krach, verwendet.cuya
ReaTeilnehmerHi Kasu, wie sieht es aus mit einem neuen Satz?
Liebe Grüße
ReaKasuTeilnehmerHi,Rea
Schau mal in die Plauderecke
KasuKasuTeilnehmerDa bin ich wieder mit neuen Sätzen zum knobeln.
Pero no venía solo:junto a él galopaba otra caballería oscura,que montaba algún eclesiástico, pues los hábitos se le arremolinaban,en la carrera,alrededor del cuerpo.
Aber er kam nicht alleine:neben ihm ritt eine andere unklare Persönlichkeit,irgendeines Geistlichen,wobei ihm die Gewänder um seinen Körper wedelten( oder wirbelten)Que mi padrino viniese a aquellas horas, con la solana de la tarde,era bastante extraño.
Das mein Patenonkel zu diesen Stunden bei nachmittaglicher Hitze kam,war ziemlich ungewöhnlich.
Für solana habe ich nur Solarium gefunden.Passt ja nun wirklich nicht in diese Zeit.Kasu
-
AutorBeiträge